"عضويا" - Translation from Arabic to French

    • organique
        
    • organiquement
        
    • façon intrinsèque
        
    • organiques
        
    • partie intégrante
        
    Les Chinois ont élaboré une cosmologie qui voit en l'univers un système organique composé d'éléments interdépendants. UN وقد خلق الصينيون أسطورة كونية كانوا يرون الكون من خلالها بوصفه نظاما عضويا يتكون من أجزاء مترابطة.
    Toutes les communautés humaines représentent un ensemble organique lorsqu'il s'agit de développement. UN إن كل المجتمعات البشرية تشكل كلا عضويا عندما يتعلق الأمر بالتنمية.
    Le Mécanisme aura une identité distincte, mais n'en constituera pas moins un élément organique de la structure du FIDA et relèvera directement de son Président. UN في حين تكون لﻵلية العالمية هوية مستقلة داخل الصندوق تكون اﻵلية جزءا عضويا من هيكل الصندوق يخضع مباشرة لرئيس الصندوق.
    La question de la composition du Conseil est organiquement liée à la procédure du vote. UN إن مسألة تكوين المجلس ترتبط ارتباطا عضويا باجراءات التصويت.
    Nous sommes d'accord avec la teneur du rapport, à savoir que la paix et la sécurité sont organiquement liées au développement. UN ولا يسعنا إلا أن نوافق مع التقدير بأن السلم واﻷمن مرتبطان ارتباطا عضويا مع التنمية.
    Article 3 : L’épanouissement d’une culture de la paix est lié de façon intrinsèque à : UN المادة ٣: إن تحقيق تنمية أوفى لثقافة السلام يرتبط ارتباطا عضويا بما يلي:
    Elle devrait avoir des liens organiques avec l'ONU par l'intermédiaire de l'organe de haut niveau. UN ينبغي أن يكون هذا الكيان مرتبطا عضويا باﻷمم المتحدة عن طريق الهيئة الرفيعة المستوى الجديدة.
    Le cosmique et le planétaire forment intrinsèquement un tout, ce qui sous-entend un lien organique entre le progrès contemporain et le développement de la civilisation humaine. UN فالبعد الكوني والبعد الكوكبي هما كل لا يتجزأ، أي أن هناك اقترانا عضويا بين التقدم المعاصر وتطور الحضارة اﻹنسانية ذاتها.
    Nous estimons que le renforcement de la stabilité et de la sécurité dans leur dimension paneuropéenne pourrait et devrait être complété par des mesures régionales qui assureraient l'intégration organique dans le processus global d'instauration de la confiance et de la coopération constructive. UN نعتقد أن تعزيز الاستقرار واﻷمــن على النطاق اﻷوروبي الشامل يمكن بل يجب تكملته بتدابير اقليمية يمكن إدماجها عضويا في عملية بنــاء الثقة والتعاون البناء الشاملة.
    Elles notaient cependant que la communauté internationale ne constituait pas une structure organique et qu'en conséquence non seulement l'activité normative mais aussi la vérification et la coercition étaient des fonctions exercées directement par les États. UN كما أشارت في الوقت ذاته إلى أن المجتمع الدولي لا يشكل هيكلا عضويا وأنه، نتيجة لذلك، كان التحقق واﻹكراه، وليس صنع القانون فقط، من المهام التي تمارسها الدول مباشرة.
    Tous les gouvernements ont la responsabilité d'intégrer les consensus forgés au niveau international dans les stratégies de développement nationales et d'en faire une partie organique des programmes de développement nationaux. UN وتتحمل الحكومات الوطنية المسؤولية عن إدماج مختلف توافقات الآراء الدولية في استراتيجياتها الإنمائية الوطنية وجعلها جزءا عضويا من برامجها الإنمائية.
    Les sols exploités de manière organique pourraient ainsi transformer le gaz à effet de serre qu'''''est le dioxyde de carbone en actif de production alimentaire. UN مثال ذلك أن التربة التي تغذى سمادا عضويا يمكن أن تحوّل ثاني أكسيد الكربون الذي تنتجه دفيئة إلى مصدر ثمين لإنتاج الأغذية.
    C'est peut-être une lésion organique. Peut-être permanente. Open Subtitles ربما يكون التلف عضويا و هذا يدوم للأبد
    Par exemple, il peut être techniquement difficile de fabriquer d'importantes quantités d'" éco-vêtements " en raison de l'offre restreinte de coton issu de l'agriculture organique et de teintures respectant l'environnement. UN فعلى سبيل المثال، قد يكون صعبا من الناحية الفنية انتاج كميات كبيرة من " اﻷثواب اﻹيكولوجية " بسبب التوريد المحدود للقطن المزروع عضويا واﻷصباغ الملائمة للبيئة.
    Celui-ci, organiquement indépendant des autres groupes, n'en constitue pas moins l'un des axes sur lesquels doit évoluer la réforme onusienne. UN وبينما يعتبر هذا الفريق مستقلا عضويا عن اﻷفرقة اﻷخرى، فإنه يظل أحد الطرق الرئيسية في تطوير عملية إصلاح اﻷمم المتحدة.
    Un véritable processus de décolonisation exige le démantèlement de tout cet appareil juridico-légal, lequel n'appartient pas organiquement à la nation portoricaine. UN ومن أجل أن تجري عملية حقيقية ﻹنهاء الاستعمار، لا غنى عن القضاء على الجهاز المتشدد في التمسك بالنص القانوني، وهو الجهاز الذي لا يمثل عنصرا عضويا من أمة بورتوريكو.
    Ceux-ci sont en outre de nationalités diverses et ne sont liés organiquement à aucun État — bien qu'ils concluent parfois des accords de circonstance avec des services de renseignements ou de sécurité, lesquels s'adressent à des mercenaires ou à des organisations qui les recrutent et les entraînent pour perpétrer des actes de sabotage ou d'hostilité contre un État tiers. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن المرتزقة يأتون من بلدان شتى، وهم لا يرتبطون ارتباطا عضويا بأية دولة، مع أن هنالك حالات يوجد فيها ارتباطات مؤقتة بين بعض وكالات المخابرات أو هيئات اﻷمن الحكومية التي تستخدم مرتزقة، أو مع منظمات تضطلع بحشدهم وتدريبهم ليقوموا بأعمال التخريب والعدوان ضد دولة أخرى أو في أراضيها.
    C'est ainsi que les capacités de l'OSCE en matière de prévention des conflits et de gestion des crises sont organiquement liées aux opérations humanitaires du HCR et d'autres organisations de secours. UN وقد أنشئ إطار تم من خلاله الربط ربطا عضويا بين قدرات منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا الوفائية وقدراتها فيما يتعلق بإدارة اﻷزمات وبين العمليات اﻹنسانية التي تقوم بها المفوضية وغيرها من منظمات اﻹغاثة.
    L'épanouissement d'une culture de la paix est lié de façon intrinsèque à: UN إن تحقيق تنمية أوفى لثقافة السلام يرتبط ارتباطا عضويا بما يلي:
    Tout en appuyant les vues du Secrétaire général, à savoir que les droits de l'homme ne doivent pas être sacrifiés à la lutte contre le terrorisme international, nous pensons également que la pauvreté et les ressentiments à l'égard des injustices sont également liés au terrorisme de façon intrinsèque. UN ونحن، إذ نؤيد رأي الأمين العام بأن حقوق الإنسان يجب ألا يضحى بها في سياق مكافحة الإرهاب الدولي، فإننا نعتقد أيضا بأن الفقر والشعور بالضيم الناتج عن حالات الجور يرتبطان ارتباطا عضويا بالإرهاب.
    Les études faites par la CNUCED parviennent à la conclusion qu'il existe de larges possibilités d'exploiter le marché des produits écologiques, notamment les fibres d'origine naturelle dans le secteur de la construction, ainsi que les aliments organiques. UN فقد استنتجت دراسات أجرتها اﻷونكتاد أن هناك امكانية كبيرة لاستغلال الفرص السوقية وترويج المنتجات المفضلة بيئيا، مثل اﻷلياف الزراعية لاستخدامها في البناء واﻷغذية المزروعة عضويا.
    La société civile fait aussi partie intégrante de la réponse nationale. UN والمجتمع المدني يشكل جزءا عضويا من أية استجابة وطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more