La communauté internationale est parfaitement consciente de cette tactique obsolète. | UN | والمجتمع الدولي على إدراك كامل بذلك الأسلوب الذي عفا عليه الزمن. |
Certains juristes estiment que la constitution de la Cour pénale internationale rendrait obsolète le principe de compétence universelle. | UN | ويرى بعض الفقهاء أن إنشاء المحكمة الجنائية الدولية من شأنه أن يجعل مبدأ الولاية القضائية العالمية مبدأ عفا عليه الزمن. |
Dans le monde contemporain, il est de bon ton de qualifier d'anachronique la notion de souveraineté absolue. | UN | وفي عالمنا المعاصر، أصبح من الرائج القول بأن مفهوم السيادة المطلقة مفهوم عفا عليه الزمن. |
Faute de quoi, comme la majorité des Membres l'ont souligné, on en déduira que l'on souhaite perpétuer une situation que la majorité des membres de l'ONU rejettent du fait de son caractère anachronique et non démocratique. | UN | وإذا لم يتم القيام بهذا، كما تطالب به غالبية اﻷعضاء، فإن ذلك سيعني أننا نريد أن نديم الوضع الذي ترفضه غالبية أعضاء منظمتنا بسبب طابعه القديم الذي عفا عليه الزمن والذي يخالف الديمقراطية. |
Le système éducatif est dépassé et n'est plus en adéquation avec le marché du travail. | UN | ونظام التعليم قد عفا عليه الزمن وهو لا يتناسب مع سوق العمل. |
Le plus troublant est que, en réalité, la plupart des États Membres ont, dans leur pratique nationale actuelle, renoncé depuis longtemps aux attitudes et aux politiques qui sont encore fidèlement inscrites à l'ordre du jour de l'ONU et solennellement débattues au cours d'un rituel annuel archaïque. | UN | والمحير جدا، في الواقع، أن معظم الدول اﻷعضاء في ممارستها الوطنية الفعلية قد أطرحت جانبا منذ ذلك الوقت المواقف والسياسات التي ما زالت تدرج بإخلاص في جدول أعمال اﻷمم المتحدة وتناقش ويتداول فيها بصورة رسمية في طقس سنوي عفا عليه الزمن. |
L'affirmation du Secrétariat selon laquelle une planification d'ensemble du personnel n'aurait qu'une valeur limitée reflète une attitude défaitiste et dépassée. | UN | وقالت إن تقييم الأمانة العامة بأن التخطيط الشامل للقوة العاملة هو أمر ذو قيمة محدودة هو تقييم انهزامي عفا عليه الزمن. |
Ils soutiennent que le Conseil de tutelle, ayant atteint le but pour lequel il avait été créé, est devenu obsolète et doit donc être aboli. | UN | وهم يرون أن مجلس الوصاية، بعد أن حقق الغرض منه، قد أصبح مجلسا عفا عليه الزمن ومن ثم أصبح متعينا إلغاؤه. |
Cependant, les Etats dotés d'armes nucléaires n'ont pas encore rejeté la doctrine obsolète de la dissuasion nucléaire. | UN | ومع ذلك، لم تتخــل الـدول الحائزة لﻷسلحة النووية عن مذهب الردع النووي الذي عفا عليه الزمن. |
Vous ouvrez la porte parce que vous savez le système en place obsolète, ayant atteint sa limite. | UN | إنكم تفتحون الباب لأنكم تعلمون أن النظام القائم عفا عليه الزمن واستنفد قواه. |
La mauvaise, ce détonateur est obsolète. | Open Subtitles | الأخبار السيئة أن هذا النوع .من القنابل عفا عليه الزمن |
De nos jours, cette attitude est tout à fait anachronique. | UN | ويعد هذا النهج في أيامنا هذه ، وفي هذا العصر الذي نعيش فيه، نهجا باليا عفا عليه الزمن تماما. |
Le privilège impérial et anachronique du veto doit disparaître. | UN | ويجب أن يختفي الامتياز الامبراطوري الذي عفا عليه الزمن والمتمثل في حق النقض. |
∙ Une grande majorité a estimé que le droit de veto était anachronique et antidémocratique, bien qu'il ait été reconnu qu'il n'était pas réaliste de s'attendre à ce que ce droit soit aboli. | UN | ● رأت غالبية كبيرة من الذين تم اللقاء بهم أن حق النقض قد عفا عليه الزمن وأنه غير ديمقراطي، وذلك على الرغم من اﻹقرار بأن من غير الواقعي توقع إلغاء حق النقض. |
La Namibie s'oppose au veto, parce que nous pensons, comme nous l'avons déjà dit, qu'il est dépassé, anachronique et antidémocratique. | UN | تعارض ناميبيا حق النقض ﻷننا نؤمن بأنه، كما قلنا من قبل، بأنه امتياز عفا عليه الزمن وبال وغير ديمقراطي. |
Elle s'efforcera d'obtenir l'adhésion des États Membres de l'ONU à un nouvel accord de coopération entre les deux organisations, pour remplacer l'accord de 1996, maintenant dépassé. | UN | وسيسعى إلى حشد الدعم من جانب الدول الأعضاء في الأمم المتحدة للتوصل إلى اتفاق جديد للتعاون بين الأمم المتحدة والاتحاد يحل محل اتفاق عام 1996 الذي عفا عليه الزمن. |
Dans ces circonstances, l'ordre du jour de la Conférence ne paraît pas si dépassé ou impropre à refléter les besoins réels du monde. | UN | وفي ظل هذه الظروف، لا يبدو أن جدول أعمالنا قد عفا عليه الزمن أو أنه لا يصلح للتعبير عن احتياجات العالم الحقيقية. |
Nous ne pouvons accepter l'idée que ce principe soit désuet et dépassé par les changements intervenus sur la scène internationale. | UN | ولا يمكن التسليم بمقولة أن هذا المبدأ قد عفا عليه الزمن وتجاوزته المتغيرات الدوليــة. |
L'exclusion continue du peuple de la République de Chine à Taiwan de l'ONU est archaïque, injuste et injustifiée dans la situation internationale actuelle, et la résolution qui la perpétue doit être révisée. | UN | واستمرار إبعاد شعب جمهورية الصين في تايوان عن اﻷمم المتحدة أمر عفا عليه الزمن وغير عادل وليس له ما يبرره في الحالة الدولية الراهنة، ويجب إعادة النظر في القرار الذي يديم هذا اﻹبعاد. |
La burqa est le symbole critique d'un point de non-retour sur le chemin vers l'émancipation des femmes en France et apparaît comme le point culminant d'une vision archaïque du rôle des femmes, reléguées dans la sphère sexuelle et éloigné du champ économique, social et politique dans nos quartiers populaires. | UN | إن البرقع رمز خطير يدل على بلوغ نقطة لا رجعة فيها على الطريق نحو تحرر المرأة في فرنسا ويبدو بمثابة تتويج لتصور عفا عليه الزمن لدور النساء اللائي يجري حصرهن في المجال الجنسي ويجري استبعادهن من المجال الاقتصادي والاجتماعي والسياسي في أحيائنا الشعبية. |
Il s'agissait là d'une inversion de la tendance à penser que la notion de traitement spécial et différencié était dépassée. | UN | وهذا النهج يعكس الاتجاه السابق حيث كان مفهوم المعاملة الخاصة والتفاضلية يُعتبر مفهوماً عفا عليه الزمن. |
La vraie tragédie est que le Gouvernement cubain refuse à son peuple toute alternative réelle au régime tyrannique et périmé actuellement en place. | UN | والمأساة الحقيقية أن الحكومة الكوبية تحرم شعبها من أي بديل حقيقي للنظام الاستبدادي الحالي الذي عفا عليه الزمن. |
Le Groupe de contrôle fonde une bonne partie de ses affirmations sur une liste de contacts de l'OLF à Asmara mais reconnaît ensuite que la principale pièce à conviction, datant de 2006, est périmée. | UN | ويستند فريق الرصد في الكثير من ادعاءاته إلى قائمة اتصالات للجبهة في أسمرة، غير أنه يقر بعد ذلك بأن هذا الدليل الرئيسي عفا عليه الزمن منذ عام 2006. |