:: Et qui nierait que sur les problèmes essentiels de développement nous avons souvent péché, après avoir fait des choix contestables, par raideur idéologique, par étroitesse d'esprit et parti pris. | UN | :: ومَن ذا الذي ينكر أننا ارتكبنا الخطايا في تعاملنا مع المشاكل الأساسية للتنمية، بعد أن انتقينا لأنفسنا بجمود عقائدي وضيق أفق وتحيز، اختيارات مشكوكا فيها. |
C'est une construction idéologique et culturelle qui trouve néanmoins son expression dans le domaine des pratiques concrètes dont elle influence également les résultats. | UN | وهو تركيب عقائدي وثقافي أساسي ولكنه يتردد أيضا في مجال الممارسات المادية، ويؤثر بالتالي على نتائج هذه الممارسات. |
C'est une construction idéologique et culturelle qui trouve néanmoins son expression dans le domaine des pratiques concrètes dont elle influence également les résultats. | UN | وهو تركيب عقائدي وثقافي أساسي ولكنه يتردد أيضا في مجال الممارسات المادية، ويؤثر بالتالي على نتائج هذه الممارسات. |
30. Le problème ne se limite pas à une région géographique et ne se pose pas exclusivement dans le cadre d'une religion ou d'un système de croyance particulier. | UN | 30- ولا تنحصر المشكلة في منطقة جغرافية واحدة كما أن ممارسة التمييز ليست حكراً على دين أو نظام عقائدي بعينه. |
Au lieu de percevoir la diversité comme une menace, nous devrions - comme nos chefs d'État et de gouvernement l'ont déclaré d'une façon si éloquente dans la Déclaration du Millénaire - nous respecter les uns les autres, avec toutes nos diversités de croyance, de culture et de langue, pour promouvoir activement une culture de paix et de dialogue entre les civilisations. | UN | فبدلا من النظر إلى التنوع باعتباره تهديدا، ينبغي، كما قال بمنتهى البلاغة رؤساء دولنا وحكوماتنا في إعلان الألفية، أن يحترم الواحد منا الآخر بكل ما لنا من تنوع عقائدي وثقافي ولغوي مع العمل على التوصل إلى ثقافة ناشطة للسلام والحوار فيما بين الحضارات. |
Toutefois, elle reste généralement cachée ou cantonnée au cadre de la reproduction, et ce pour diverses raisons, tant religieuses qu'idéologiques, liées essentiellement à la persistance du patriarcat. | UN | بيد أنه درجت العادة على أن يظل مسكوتا عنها أو ما تكون مرتبطة كليا بهدف الإنجاب، وهو ما يعزى إلى أسباب معظمها مرتبط بإدامة نظام الأبوية، منها ما هو ثقافي وما هو ديني أو عقائدي. |
Aussi est-il un islam modéré qui exclut tout caractère sectaire ou dogmatique. | UN | ولذلك فهو إسلام معتدل يستبعد كل ما هو طائفي أو عقائدي. |
La Norvège a décidé de financer le projet du Département des opérations de maintien de la paix destiné à l'élaboration d'un cadre de doctrine stratégique gouvernant les activités de la police internationale dans le maintien de la paix, qui sont cruciales pour une application efficace des mandats et pour la sécurité du personnel de police de l'ONU. | UN | وأضاف أن النرويج قررت تمويل مشروع إدارة عمليات حفظ السلام لوضع إطار عقائدي استراتيجي للشرطة الدولية لحفظ السلام وهو أمر حاسم للتنفيذ الفعال للولايات ولسلامة وأمن ضباط شرطة الأمم المتحدة. |
Dans certains pays, il est interdit ou vivement déconseillé de créer des partis politiques fondés sur le principe de l'appartenance ethnique ou sur telle ou telle religion. | UN | وفي بعض البلدان، يحظر القانون أو يثني إلى حد كبير إنشاء أحزاب على أساس عرقي أو عقائدي. |
Il semble que ce faisant la communauté internationale tente de masquer par une position idéologique le manque d’efficacité des règles classiques sur la responsabilité des États. | UN | ويبدو له أن هذا المسعى هو محاولة ﻹخفاء عقم القواعد الراهنة المتعلقة بمسؤولية الدول خلف قناع عقائدي. |
Elles peuvent poursuivre des objectifs éducatifs de caractère religieux ou idéologique et utiliser leurs propres méthodes pédagogiques. | UN | ويجوز للمدرسة الخاصة أن يكون لها أهداف تعلمية ذات طابع ديني أو عقائدي وأن تستخدم طرق التدريس الخاصة بها. |
Mais en dépit de ses efforts, l'humanité, dans certains endroits de la planète, continue de poursuivre la voie de la guerre froide et du dogmatisme idéologique qui s'y rattache. | UN | ورغم الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة لا تزال اﻹنسانية فــي بعض اﻷماكن تسيــر على درب الحرب الباردة بما يصحبها من تصلب عقائدي. |
Dissimulant leurs véritables intentions derrière un écran idéologique, ils ont souvent recours à divers arguments mystificateurs qui se réfèrent à la signification des cultures nationales, à la vocation des religions et aux interactions entre civilisations. | UN | فهي تقوم مرارا، تحت ستار عقائدي يخفي النوايا الحقيقية، باستخدام أنواع مختلفة من الخداع لفكرة الثقافات الوطنية واﻷديان المنزلة والتفاعل الحضاري. |
Dans chaque nation, dans chaque langue et dans chaque cadre idéologique de par le monde, nous utilisons des termes particuliers de tendresse lorsque nous parlons des jeunes — les brillants lendemains de notre terre. | UN | في كل أمة وفي كل لغة وفي كل إطار عقائدي في جميع أنحاء العالم نستخدم تعابير رقيقة خاصة عندما نشير إلى شباب - أيام الغد المشرقة ﻷرضنا. |
Il n'y a au MRAP aucune suspicion, aucune aversion idéologique a priori. | UN | " وليس لدى منظمتنا أدنـى شك أو نفـور عقائدي مسبق. |
Il s'agissait alors de la première reconnaissance universelle de la vocation pacifique du Costa Rica, entérinée à l'unanimité par les représentants de toutes les nations de l'instance la plus importante du monde, sans distinction idéologique ou politique. | UN | وكان هذا أول اعتراف عالمي برسالة كوستاريكا السلمية التي اعتمدها بالإجماع ممثلو جميع الدول في أهم محفل في العالم، دون تمييز عقائدي أو سياسي. |
Les manifestations de manque de respect à l'égard d'une religion ou d'autres systèmes de croyance ne peuvent être incriminées que dans les strictes circonstances spécifiques visées à l'article 20. > > . | UN | ويجوز تجريم حالات إظهار قلة الاحترام لدين أو نظام عقائدي آخر فقط في الحالات المعينة والمحددة المنصوص عليها في المادة 20. " |
48. Les interdictions des manifestations de manque de respect à l'égard d'une religion ou d'un autre système de croyance, y compris les lois sur le blasphème, sont incompatibles avec le Pacte, sauf dans les circonstances spécifiques mentionnées au paragraphe 2 de l'article 20 du Pacte. | UN | 48- وباستثناء الحالات المعينة المنصوص عليها في الفقرة 2 من المادة 20 من العهد، يتعارض مع العهد حظر إظهار قلة الاحترام لدين أو نظام عقائدي آخر، بما في ذلك قوانين التجديف. |
Ces personnalités devront aussi être capables de s'attaquer au problème sans préjugés idéologiques ni notions préconçues qui pourraient résister même aux preuves empiriques démontrant le contraire. | UN | وعليهم أيضا أن يكونوا قادرين على التصدي للمشكلة بدون أي تحيز عقائدي أو أفكار مسبقة تظل قائمة حتى في مواجهة الأدلة التجريبية التي تفيد عكس ذلك. |
Les chefs d'État ou de gouvernement se sont déclarés convaincus que le terrorisme, sous toutes ses formes et manifestations, représentait un grave problème pour tous les États et l'humanité tout entière, et qu'il ne saurait se justifier par des raisons idéologiques, politiques, religieuses ou autres. | UN | 40 - إن رؤساء الدول أو الحكومات على قناعة بأن الإرهاب، في جميع أشكاله ومظاهره، يشكل تحديا لجميع الدول وللبشرية جمعاء ولا يمكن تبريره على أساس عقائدي أو سياسي أو ديني أو أي أساس آخر. |
Notre seul espoir maintenant est que les membres permanents reconnaissent ce fait et soient plus ouverts plutôt que de rester attachés à une approche dogmatique. | UN | وأملنا الوحيد اﻵن هو أن نرى اﻷعضاء الدائمين يسلمون بتلك الحقيقة ويتقبلونها برحابة صدر بدلا من التشبث بنهج عقائدي. |
Se réclamant du salafisme, doctrine idéologiquement proche de l'organisation Al-Qaida, il est aussi lié au groupe d'Abou Mahjin dans le camp de Aïn-El-Hiloueh, qui lui procure des abris et lui prête un appui financier. | UN | وتبين من التحقيقات الأولية أن هذه المجموعة أطلقت على نفسها اسم مجموعة الفرقان - كتيبة لبنان، وتتبع العقيدة السلفية التي لها ارتباط عقائدي بتنظيم القاعدة، وترتبط بجماعة أبي محجن في مخيم عين الحلوة، التي تؤمن لها المخبأ والمساعدات المالية. |
Dans certains pays, il est interdit ou vivement déconseillé de créer des partis politiques fondés sur le principe de l'appartenance ethnique ou sur telle ou telle religion. | UN | وفي بعض البلدان، يحظر القانون أو يثني إلى حد كبير إنشاء أحزاب على أساس عرقي أو عقائدي. |