Nous attendons toujours une réponse à la question de savoir pourquoi les nations qui vivent en République fédérative de Yougoslavie font l'objet d'un châtiment collectif. | UN | وما زلنا ننتظر ردا على السبب الذي من أجله تعاقب جميع اﻷقوام التي تعيش في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية عقابا جماعيا. |
Israël, en imposant un châtiment collectif à la population de Gaza, viole le droit international. | UN | فإسرائيل تنتهك القانون الدولي حينما تفرض عقابا جماعيا على سكان غزة. |
Comme punition pour l"avoir enfermé, et ensuite il s'en prendra à des personnes innocentes car il est fou, s'ennuie et à des tendances meurtrières. | Open Subtitles | عقابا له على وضع بعيدا عنه، و ثم قال انه سوف تتحول على الناس الأبرياء لأنه مجنون والملل والقاتل. |
Le viol serait également utilisé comme punition pour avoir rejoint des groupes de femmes autochtones. | UN | وأفيد أيضا بأن الاغتصاب يستخدم بوصفه عقابا على الانضمام إلى التنظيمات النسائية المحلية. |
Il s'agit plutôt d'une peine dirigée contre des individus et des régimes spécifiques. | UN | وضمن هذا المفهوم، فإن الجزاءات عقاب موجه يستهدف الأفراد والأنظمة وليس عقابا جماعيا يستهدف البلدان والشعوب. |
Il s'agissait de punir les Abkhazes pour leur coopération avec les peuples nord-caucasiens dans la guerre du Caucase. | UN | وكان ذلك عقابا على تعاون اﻷبخاز مع شعوب شمال القوقاز في حرب القوقاز. |
8. Se déclare profondément préoccupée par la pratique généralisée et systématique de la torture sous ses formes les plus cruelles et la promulgation et l’application de décrets prescrivant des peines cruelles et inhumaines pour sanctionner certains délits; | UN | ٨ - تعرب عن بالغ قلقها لممارسة التعذيب بأقسى أشكاله على نطاق واسع وبصورة منتظمة، وإصدار وتنفيذ مراسيم تفرض عقوبات قاسية وغير إنسانية عقابا على الجرائم؛ |
Cette interdiction totale d'accès à plus de 50 000 déplacés constituait en fait un châtiment collectif. | UN | ويعد هذا المنع الكامل من الوصول إلى أكثر من 000 50 مشرد داخلي عقابا جماعيا فعليا. |
Les régimes de sanctions doivent cibler des individus, des régimes et des entités; ils ne doivent pas constituer un châtiment collectif contre des peuples et des pays. | UN | وعلى هذا الأساس، فإن نظم الجزاءات تستهدف الأفراد والأنظمة والكيانات، وليست عقابا جماعيا يستهدف البلدان والشعوب. |
Les habitants ont condamné le couvre-feu qu'ils considèrent comme un châtiment collectif. | UN | وأدان السكان حظر التجول بوصفه عقابا جماعيا. |
Le recours par Israël à la démolition de maisons est une violation flagrante du droit international et constitue un châtiment collectif contre la population civile palestinienne. | UN | واستخدام إسرائيل لسياسة هدم البيوت هو انتهاك سافر للقانون الدولي، ويشكل عقابا جماعيا ضد السكان المدنيين الفلسطينيين. |
La punition collective que constituent ces sanctions a fait passer l'Iraq d'une relative prospérité à une pauvreté absolue. | UN | وقال إن هذه الجزاءات تمثل عقابا جماعيا أدى إلى نقل العراق من الرخاء النسبي إلى الفقر الشامل. |
Dans ce sens, les sanctions doivent être une forme de punition individuelle visant des personnes ou des régimes, et non une forme de châtiment collectif visant une population ou un pays tout entiers. | UN | وبهذا المعنى فإن الجزاءات عقاب فردي يستهدف الأشخاص والأنظمة، وليس عقابا جماعيا يستهدف الشعب والبلد. |
La fermeture des points de passage empêche la livraison de marchandises et de matières premières et fait office de punition collective. | UN | فإغلاق المعابر يعرقل حركة الأشخاص والبضائع إلى القطاع ومنه، ويشكل عقابا جماعيا لأهله. |
Les restrictions à la liberté de circulation, qui représentent une peine collective illégale, ont également persisté et touché tous les aspects de la vie des Palestiniens. | UN | وتستمر القيود التي تفرضها إسرائيل على تنقل الأشخاص، والتي تشكِّل عقابا جماعيا غير قانوني ألحق الضرر بكافة جوانب حياة الفلسطينيين تقريبا. |
ils peuvent me punir un millier de fois. | Open Subtitles | اقسمت بحق الله، أن حصل ذلك لو مرة واحدة ، فسأتلقي عقابا شديدا |
8. Se déclare profondément préoccupée par la pratique généralisée et systématique de la torture sous ses formes les plus cruelles et la promulgation et l'application de décrets prescrivant des peines cruelles et inhumaines pour sanctionner certains délits; | UN | ٨ - تعرب عن بالغ قلقها لممارسة التعذيب بأقسى أشكاله على نطاق واسع وبصورة منتظمة، وإصدار وتنفيذ مراسيم تفرض عقوبات قاسية وغير إنسانية عقابا على الجرائم؛ |
L’auteur a également fourni une copie du verdict d’un tribunal militaire, qui indiquait qu’en 1993 il avait été condamné par contumace à cinq ans de prison pour ses activités et ses liens avec le PKK. | UN | وقدم صاحب البلاغ أيضا حكما لمحكمة عسكرية يبيﱢن أنه قد حُكم عليه غيابيـا فـي عـام ١٩٩٣ بالسجن لمـدة خمس سنوات عقابا على ما كان يضطلع به من اﻷنشطة وعلى انتسابه إلى الحزب. |
Le Code pénal prévoit aussi l'expulsion parmi les peines encourues pour des infractions pénales. | UN | كما ينص القانون الجنائي على ترحيل الأشخاص عقابا على ارتكابهم جرائم. |
Dans 165 États, la loi permet d'infliger aux filles des châtiments violents en milieu familial. | UN | وفي 165 دولة، يُسمح قانونا بعقاب البنات عقابا عنيفا في منازلهن. |
Cinquièmement, des mesures qui constituent une forme de châtiment collectif sont imposées, ce que le droit international humanitaire interdit strictement. | UN | خامسا، فرض تدابير تشكل عقابا جماعيا، يحظره القانون الدولي الإنساني حظرا صارما. |
Pendant plus de deux ans, Israël, Puissance occupante, a puni collectivement et emprisonné plus de 1,5 million de Palestiniens dans la bande de Gaza, les privant ainsi de tous leurs droits fondamentaux. | UN | خلال أكثر من عامين وإسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، تفرض عقابا وسجنا جماعيا على أكثر من 1.5 مليون فلسطيني في قطاع غزة، وتحرمهم من كافة حقوقهم الأساسية. |
La justice doit condamner sévèrement les responsables de tels actes dans un esprit d'exemplarité. | UN | ويجب أن يُـنـزل نظام العدالة عقابا نموذجيا شديدا بمرتكبي مثل هذه الأفعال. |
De même, la promotion de M. Kandji ne saurait être considérée comme une sanction pour l'inculpation de M. Habré, qui constituait une décision légitime et réfléchie. | UN | كما أن ترقية السيد كاندجي لا يمكن أن تعتبر عقابا على الحكم القانوني والدقيق بتوجيه اتهام للسيد هابري. |
Des enquêtes ont été ouvertes sur ces affaires, qui ont été largement couvertes par les médias; les coupables ont été sévèrement punis. | UN | وأردف قائلا إنه يجري التحقيق في الحالات ونشرها على نطاق واسع في وسائل الإعلام ؛ ويعاقب الجناة عقابا شديدا. |