"عقابية" - Translation from Arabic to French

    • punitives
        
    • pénales
        
    • sanctions
        
    • punitif
        
    • punitifs
        
    • punitive
        
    • pénitentiaires
        
    • répressives
        
    • pénitentiaire
        
    • sanction
        
    • pénal
        
    • disciplinaire
        
    • punition
        
    • répressive
        
    • peines
        
    De l'avis de ma délégation, le refus constant des Serbes bosniaques appellerait la prise des mesures punitives en faveur desquelles s'est engagé le Groupe de contact. UN ومن رأي وفدي أن الرفض المستمر من جانب الصرب البوسنيين يستدعي البدء في اتخاذ تدابير عقابية كالتي التزم بها فريق الاتصال.
    Il fallait appliquer des mesures punitives et autres pour lutter contre la violation des droits de l'homme et des droits constitutionnels. UN ويلزم وجود إجراءات عقابية وغيرها من اﻹجراءات لمكافحة انتهاك حقوق اﻹنسان والحقوق الدستورية.
    Elles contiennent également des dispositions pénales rigoureuses. UN كذلك تشمل أجزاء التشريع هذه أحكاما عقابية مشددة.
    Une délégation a proposé des sanctions en cas d'abus, telles que le fait de priver l'Etat partie de l'exercice de ses droits. UN واقترح أحد الوفود القيام، في حالة اساءة الاستعمال، باتخاذ تدابير عقابية مثل إلغاء حقوق الدول اﻷطراف.
    Le service de remplacement ne doit pas revêtir un caractère punitif. UN ولا يجب أن تكون الخدمة البديلة ذات طبيعة عقابية.
    La deuxième limite est que le Tribunal ne peut pas octroyer de dommages-intérêts exemplaires ou punitifs. UN وثانيا، يحظر على محكمة المنازعات منح تعويضات كيدية أو عقابية.
    De nombreux gouvernements ont privilégié les activités de maintien de l'ordre comprenant des mesures énergiques prises par les forces militaires et de police, ainsi que sur une législation punitive. UN وحبذ الكثير من الحكومات أنشطة الإنفاذ التي تشمل إجراءات عسكرية، وإجراءات تتخذها الشرطة، وتشريعات عقابية.
    La loi interdit d'incarcérer des enfants dans des établissements pénitentiaires et fait obligation au Procureur général de placer les mineurs délinquants dans des centres de redressement et de réinsertion. UN كما أن القانون لا يجيز سجن الأطفال في منشآت عقابية بل يلزم النيابة العامة بإيداع الطفل الحدث في دور للرعاية والتأهيل؛
    Depuis 1999, des mesures punitives sévères ont été prises à l'encontre de 210 militaires reconnus coupables de violations graves. UN ومنذ عام 1999، اتخذت إجراءات عقابية مشددة بحق 210 من الأفراد العسكريين ثبت أنهم مذنبون ارتكبوا انتهاكات جسيمة.
    La résolution 1907 (2009) est le fruit d'un complot ourdi dans l'ombre par deux des membres permanents du Conseil dans le but de prendre des mesures punitives à l'encontre de l'Érythrée. UN وقد مر القرار 1907 بجلسة تآمرية خلف الأبواب المغلقة عقدها عضوان دائمان في المجلس بغية اتخاذ تدابير عقابية ضد إريتريا.
    Des mesures punitives, quelles qu'elles soient, ne seraient pas dans l'intérêt économique et social du peuple fidjien ou de la région du Pacifique dans son ensemble. UN وإن فرض أي تدابير عقابية لن يخدم المصالح الاقتصادية والاجتماعية لشعب فيجي الطيب ولا مصالح منطقة المحيط الهادئ بأسرها.
    :: Des mesures punitives et humiliantes continuent d'être infligées aux milliers de Palestiniens détenus et emprisonnés par Israël. UN :: ما زالت تُتخذ تدابير عقابية ومهينة ضد آلاف الفلسطينيين الذين تحتجزهم وتسجنهم إسرائيل.
    Des sanctions pénales devaient être prises à l'encontre de ceux qui approvisionnaient en armes les zones de conflit. UN وينبغي اتخاذ تدابير عقابية ضد من يوردون السلاح إلى مناطق الصراع.
    L'Estonie, la Lettonie et la Lituanie, par exemple, avaient récemment adopté à cet égard une nouvelle législation, ainsi que des sanctions pénales plus sévères. UN وعلى سبيل المثال، اعتمدت حكومات إستونيا ولاتفيا وليتوانيا مؤخرا تشريعات جديدة وجزاءات عقابية أكثر صرامة في هذا الصدد.
    Le Gouvernement prend des sanctions à l'encontre des membres des jirgas qui adoptent des mesures illégales ou prennent des décisions qui violent les droits de l'homme. UN وتتخذ الحكومة إجراءات عقابية ضد أعضاء مجالس الجيرغا عندما يتخذون إجراءات غير قانونية أو قرارات منافية لحقوق الإنسان.
    Un élément indispensable au succès d'un programme de lutte contre les ententes est une politique énergétique de sanctions. UN من العناصر الضرورية لنجاح برنامج لمكافحة الكارتلات عنصر انتهاج سياسة عقابية مشدّدة.
    Le service de remplacement ne devait pas revêtir un caractère punitif. UN ولا يجب أن تكون الخدمة البديلة ذات طبيعة عقابية.
    Le rôle que jouent les décisions allouant des dommages-intérêts exemplaires, aggravés ou punitifs serait compromis si leur charge devait être simplement transférée à l'État. UN وسيقوَّض الدور الذي تؤديه قرارات تقديم تعويضات زجرية أو تشديدية أو عقابية إذا كان عبء هذه التعويضات سينقل ببساطة إلى الولاية.
    La détention dans ce cadre est à caractère administratif et n'a pas de finalité punitive ou correctionnelle. UN وهذا الاحتجاز ذو طابع إداري ولا يستعمل لأغراض عقابية أو إصلاحية.
    Conformément à la loi, il est interdit de placer des enfants en détention dans des établissements pénitentiaires et le parquet général est tenu de placer les mineurs délinquants dans des centres de rééducation et de réinsertion. UN كما أن القانون لا يجيز سجن الأطفال في منشآت عقابية بل يلزم النيابة العامة بإيداع الطفل الحدث في دور للرعاية والتأهيل.
    Le Groupe de travail peut proposer des mesures répressives contre les parties qui ne se conforment pas aux décisions du Conseil de sécurité. UN ويمكن للفريق العامل أن يقترح على مجلس الأمن تطبيق إجراءات عقابية بحق الأطراف التي لم تمتثل.
    Il est envisagé de construire un nouvel établissement pénitentiaire important à proximité de la capitale sous réserve de résoudre des problèmes fonciers. UN ومن المقرر بناء مؤسسة عقابية جديدة هامة بالقرب من العاصمة رهناً بحل بعض المشاكل العقارية.
    À Makeni et à Koinadugu, certaines avaient signalé que le FUR/CRFA avait prélevé des impôts sur les denrées alimentaires à titre de sanction, imposé des restrictions à la liberté de circulation des civils et administré la justice de façon très sévère. UN ففي ماكيني وكوانادوغو، أفاد الهاربون بأن قوات الجبهة الثورية المتحدة والمجلس الثوري للقوات المسلحة فرضت ضرائب عقابية على الأغذية، وقيدت حركة المدنيين وطبقت نظاماً قاسياً للعدالة.
    Des modifications étaient actuellement portées au Code pénal afin d'y introduire des politiques répressives plus sévères, notamment pour l'infraction de traite. UN ويجري في الوقت الراهن تعديل القانون الجنائي لإدراج تدابير عقابية أشد لردع جرائم منها جريمة الاتجار بالبشر.
    De l'avis du requérant, le traitement inhumain a été occasionné principalement par la décision de le mettre en détention et de le transférer dans une cellule disciplinaire à la prison de Vestre. UN ويرى صاحب الشكوى أن المعاملة اللاإنسانية وقعت في المقام الأول بسبب قرار احتجازه ونقله إلى زنزانة عقابية في سجن فيستري.
    Les moyens légaux de dissuasion et de punition telle une cour criminelle internationale devraient être envisagés. UN وينبغي إقامة روادع قانونية وآليات عقابية من قبيل محكمة جنائية دولية.
    Certains ont introduit une législation répressive, alors que d'autres ont renforcé le droit existant et pris de nouvelles mesures punitives. UN فقد سن بعض هذه الحكومات قانوناً جديداً يعاقب على هذه الأعمال، بينما عزز البعض الآخر القوانين المعمول بها ووضعوا تدابير عقابية جديدة.
    Le Comité note avec préoccupation que la population carcérale augmente régulièrement et qu'il n'y a pas suffisamment de peines de substitution non privatives de liberté. UN وتلاحظ اللجنة بقلق ارتفاع عدد السجناء باضطراد، كما تشعر اللجنة بالقلق لعدم وجود أشكال عقابية بديلة غير الاحتجاز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more