Le Niger est un état séculier, mais la majorité de ses habitants sont musulmans et les obstacles à l'élimination des pratiques discriminatoires sont inévitables. | UN | وأضافت أن النيجر دولة علمانية، لكن الغالبية العظمى من سكانها مسلمون وإن وجود عقبات تعوق القضاء على الممارسات التمييزية شيءٌ حتميٌّ. |
:: En sa qualité de membre de la Direction politique, le BINUB a facilité le dialogue entre les deux parties en vue d'éliminer les obstacles à l'application intégrale de l'Accord général de cessez-le-feu | UN | :: القيام، بوصفها عضوا في المديرية السياسية، بتيسير الحوار بين الطرفين لإزالة أية عقبات تعوق التنفيذ الناجح لاتفاق وقف إطلاق النار الشامل |
11. Déplore la persistance des cas d'intolérance religieuse et les nouveaux obstacles à l'exercice du droit à la liberté de religion ou de conviction, notamment : | UN | 11 - تعرب عن استيائها من حالات التعصب الديني التي لا تزال قائمة وظهور عقبات تعوق التمتع بالحق في حرية الدين أو المعتقد، ومنها ما يلي: |
En effet, les cas, extrêmement nombreux et particulièrement vagues dans lesquels la délivrance d'un passeport peut être refusée semblent constituer des obstacles à la réalisation des droits garantis par cet article. | UN | ذلك أن الحالات العديدة جداً والغامضة غموضاً شديداً التي يمكن أن يُرفض فيها منح جواز سفر تشكل فيما يبدو عقبات تعوق إعمال الحقوق التي تكفلها هذه المادة. |
Elle rappelle que le Comité est informé du conflit avec l'Arménie et des troubles internes qui constituent des obstacles à la mise en place des institutions et au respect des droits de l'homme. | UN | وذكرت بأن اللجنة تعلم بالنزاع مع أرمينيا والاضطرابات الداخلية التي تشكل عقبات تعوق إنشاء المؤسسات واحترام حقوق اﻹنسان. |
23. Le Comité prend note des informations fournies par l'État partie sur la loi de 2002 relative aux organisations non gouvernementales, mais se dit préoccupé par les obstacles qui entraveraient les activités des organisations de la société civile et leur aptitude à fonctionner de manière indépendante. | UN | 23- واللجنة، إذ تحيط علماً بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف بشأن قانون المنظمات غير الحكومية الصادر في عام 2002، فهي تعرب عن قلقها إزاء تقارير تفيد بوجود عقبات تعوق عمل منظمات المجتمع المدني وقدرتها على تأدية وظيفتها بصورة مستقلة. |
En pareil cas, l'absence de moyens de transport et le coût peuvent être un obstacle à la scolarité de l'enfant; il en est d'autres, par exemple le manque de personnel enseignant et de bâtiments scolaires adaptés ou l'insuffisance des ressources allouées à cette fin. | UN | وقد يصبح عندئذ توفر وسائل النقل وتكاليفه عقبات تعوق التعليم المدرسي لﻷطفال. وتتمثل العقبات اﻷخرى في النقص في هيئات التدريس ومباني المدارس المناسبة أو قلة الموارد المخصصة لتمويلها. |
En réalité, malgré les dispositions législatives en vue d'une participation égale, des obstacles empêchent aux femmes de participer aux élections. | UN | وعلى الرغم من أن الأحكام التشريعية تنص على المشاركة على قدم المساواة، توجد في الواقع عقبات تعوق مشاركة المرأة في الانتخابات. |
11. Se déclare préoccupée par la persistance des cas d'intolérance religieuse et par les nouveaux obstacles à l'exercice du droit à la liberté de religion ou de conviction, notamment : | UN | " 11 - تعرب عن القلق إزاء استمرار حالات التعصب الديني وظهور عقبات تعوق التمتع بالحق في حرية الدين أو المعتقد، ومنها ما يلي: |
11. Déplore la persistance des cas d'intolérance religieuse et les nouveaux obstacles à l'exercice du droit à la liberté de religion ou de conviction, notamment : | UN | 11 - تعرب عن استيائها من استمرار حالات التعصب الديني وظهور عقبات تعوق التمتع بالحق في حرية الدين أو المعتقد، ومنها ما يلي: |
11. Se déclare préoccupée par la persistance des cas d'intolérance religieuse et par les nouveaux obstacles à l'exercice du droit à la liberté de religion ou de conviction, notamment : | UN | 11 - تعرب عن القلق إزاء استمرار حالات التعصب الديني وظهور عقبات تعوق التمتع بالحق في حرية الدين أو المعتقد، ومنها ما يلي: |
11. Déplore la persistance des cas d'intolérance religieuse et les nouveaux obstacles à l'exercice du droit à la liberté de religion ou de conviction, notamment : | UN | 11 - تعرب عن استيائها من حالات التعصب الديني التي لا تزال قائمة وظهور عقبات تعوق التمتع بالحق في حرية الدين أو المعتقد، ومنها ما يلي: |
1114. Se déclare profondément préoccupée Déplore la persistance des cas dintolérance religieuse etpar l'apparition de nouveaux obstacles à l'exercice du droit à la liberté de religion ou de conviction ainsi que par la persistance des cas d'intolérance, de discrimination et de violence fondés sur la religion ou la conviction, notamment : | UN | " 14 - تعرب عن قلقها البالغ إزاء ظهور عقبات تعوق التمتع بالحق في حرية الدين أو المعتقد، واستمرار وجود حالات من التعصب، والتمييز والعنف على أساس الدين أو المعتقد، ومنها ما يلي: |
13. Se déclare profondément préoccupée Déplore la persistance des cas dintolérance religieuse etpar l'apparition de nouveaux obstacles à l'exercice du droit à la liberté de religion ou de conviction ainsi que par la persistance des cas d'intolérance, de discrimination et de violence fondés sur la religion ou la conviction, notamment : | UN | 13 - تعرب عن قلقها البالغ إزاء ظهور عقبات تعوق التمتع بالحق في حرية الدين أو المعتقد، واستمرار وجود حالات من التعصب، والتمييز والعنف على أساس الدين أو المعتقد، ومنها ما يلي: |
11. Déplore la persistance des cas d'intolérance religieuse et les nouveaux obstacles à l'exercice du droit à la liberté de religion ou de conviction, notamment : | UN | 11 - تعرب عن استيائها من حالات التعصب الديني التي لا تزال قائمة وظهور عقبات تعوق التمتع بالحق في حرية الدين أو المعتقد، ومنها ما يلي: |
13. Se déclare profondément préoccupée par l'apparition de nouveaux obstacles à l'exercice du droit à la liberté de religion ou de conviction ainsi que par la persistance des cas d'intolérance, de discrimination et de violence fondés sur la religion ou la conviction, notamment : | UN | 13 - تعرب عن قلقها البالغ إزاء ظهور عقبات تعوق التمتع بالحق في حرية الدين أو المعتقد، واستمرار وجود حالات من التعصب والتمييز والعنف تقوم على أساس الدين أو المعتقد، ومنها ما يلي: |
Malgré une volonté très nette à tous les niveaux de mettre en oeuvre la Convention, il demeurait des obstacles à son application intégrale. | UN | 151 - ولاحظت الممثلة أنه رغم الالتزام الواضح على جميع المستويات بتنفيذ الاتفاقية، ما زالت هناك عقبات تعوق تنفيذها بالكامل. |
Malgré une volonté très nette à tous les niveaux de mettre en oeuvre la Convention, il demeurait des obstacles à son application intégrale. | UN | 151 - ولاحظت الممثلة أنه رغم الالتزام الواضح على جميع المستويات بتنفيذ الاتفاقية، ما زالت هناك عقبات تعوق تنفيذها بالكامل. |
19.143 Bien que la condition féminine ait enregistré une évolution importante en Amérique latine et dans les Caraïbes dans certains domaines tels que l’emploi, l’éducation et la santé, il subsiste des obstacles à l’intégration totale des femmes au développement et à leur participation à tous les stades de la prise de décisions. | UN | ٩١-٣٤١ رغم أن حالة المرأة في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي قد تغيرت بقدر كبير في مجالات العمالة والتعليم والصحة، فلا تزال هناك عقبات تعوق إدماجها الكامل في عملية التنمية ومشاركتها في جميع مراحل عملية صنع القرار. |
23) Le Comité prend note des informations fournies par l'État partie sur la loi de 2002 relative aux organisations non gouvernementales, mais se dit préoccupé par les obstacles qui entraveraient les activités des organisations de la société civile et leur aptitude à fonctionner de manière indépendante. | UN | 23) واللجنة، إذ تحيط علماً بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف بشأن قانون المنظمات غير الحكومية الصادر في عام 2002، فهي تعرب عن قلقها إزاء تقارير تفيد بوجود عقبات تعوق عمل منظمات المجتمع المدني وقدرتها على تأدية وظيفتها بصورة مستقلة. |
23) Le Comité prend note des informations fournies par l'État partie sur la loi de 2002 relative aux organisations non gouvernementales, mais se dit préoccupé par les obstacles qui entraveraient les activités des organisations de la société civile et leur aptitude à fonctionner de manière indépendante. | UN | (23) واللجنة، إذ تحيط علماً بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف بشأن قانون المنظمات غير الحكومية الصادر في عام 2002، فهي تعرب عن قلقها إزاء تقارير تفيد بوجود عقبات تعوق عمل منظمات المجتمع المدني وقدرتها على تأدية وظيفتها بصورة مستقلة. |
18. Demande instamment au Gouvernement angolais et à l'UNITA de supprimer tous les postes de contrôle illégaux qui font obstacle à la libre circulation des personnes et des biens dans l'ensemble du pays; | UN | ١٨ - يحث حكومة أنغولا و " يونيتا " على أن يزيلا جميع نقاط التفتيش غير القانونية التي تشكل عقبات تعوق حرية انتقال السكان وحركة البضائع في جميع أنحاء البلد؛ |
En outre, le Comité note que des obstacles empêchent encore les femmes de faire des études supérieures, que la ségrégation dans l'emploi subsiste sur le marché du travail, en particulier au niveau des postes de responsabilité et dans le secteur public, et que l'accès des femmes au crédit et à la propriété foncière demeure limité. | UN | وتلاحظ اللجنة علاوة على ذلك، أنه ما زالت هناك عقبات تعوق تعليم المرأة على مستوياته الثلاثة، وأن التفرقة المهنية في سوق العمل مستمرة، خاصة على مستوى اتخاذ القرارات وفي القطاع العام، وأن المرأة لا تتاح لها سوى فرصة ضئيلة للحصول على الائتمان وتملك اﻷراضي. |