"عقبات رئيسية أمام" - Translation from Arabic to French

    • des obstacles majeurs à
        
    • obstacle majeur à
        
    • gros obstacles à
        
    • principaux obstacles à l
        
    • des obstacles majeurs au
        
    • parmi les principaux obstacles à
        
    • obstacles majeurs à l
        
    • obstacles de taille au
        
    Certains considéraient le manque de confiance et les idées erronées caractérisant le climat actuel comme des obstacles majeurs à la coopération. UN ورأى بعض مقدمي الردود في انعدام الثقة والتصورات الخاطئة في الوقت الراهن، عقبات رئيسية أمام التعاون.
    Il a fait savoir à mon Représentant spécial que, de son point de vue, ces questions constituaient des obstacles majeurs à la stabilisation de la situation dans cette région. UN وقد أوضح لممثلي الخاص أنه يعتبر أن هذه المسائل تمثل عقبات رئيسية أمام استقرار الحالة هناك.
    De plus, des formalités et des procédures compliquées sont des obstacles majeurs à un transport en transit efficace. UN وعلاوة على ذلك تضع الشكليات والإجراءات المعقدة عقبات رئيسية أمام كفاءة النقل العابر.
    Des institutions inadaptées ou obsolètes et le manque de compétences techniques sont signalés comme un obstacle majeur à l'action face aux changements climatiques auquel il est urgent que la communauté internationale des donateurs prête attention. UN ويمثل عدم كفاية الترتيبات المؤسسية أو قِدَمها، ونقص الخبرة التقنية، عقبات رئيسية أمام الإجراءات المتعلقة بتغير المناخ التي تتطلب اهتماماً عاجلاً من مجتمع المانحين الدولي.
    Les normes socioculturelles, pratiques traditionnelles et préjugés ainsi que les valeurs liées au patriarcat sont de gros obstacles à la réalisation de l'égalité de fait entre hommes et femmes. UN فالمعايير الثقافية والاجتماعية والممارسات والتحيُّزات التقليدية وقيم النظام الأبوي تشكِّل عقبات رئيسية أمام تحقيق المساواة الفعلية للمرأة.
    Elle a mis l'accent sur les priorités régionales apparues pendant l'atelier, énuméré les principaux obstacles à l'application de l'article 6 mentionnés par les participants à l'atelier et fait part des problèmes que le SBI pourrait examiner plus avant. UN وركّز ممثل الجمهورية الدومينيكية في عرضه على الأولويات الإقليمية التي نشأت أثناء حلقة العمل، وسلّط الضوء على ما حدده المشاركون في حلقة العمل من عقبات رئيسية أمام تنفيذ المادة 6، وقدم معلومات بشأن المسائل التي تتطلب مزيداً من النظر من جانب الهيئة الفرعية للتنفيذ.
    16. La drogue, la criminalité, la corruption et le terrorisme affectent la vie des individus et sont des obstacles majeurs au développement durable. UN 16 - تؤثر المخدرات والجريمة والفساد والإرهاب في حياة الأفراد كما أنها تمثل عقبات رئيسية أمام التنمية المستدامة.
    Ces problèmes sont particulièrement graves dans les pays sans littoral et les pays insulaires, où les carences de l'infrastructure matérielle comptent parmi les principaux obstacles à la transformation structurelle et au développement économique. UN وكانت هذه القيود ملموسة بوجه خاص في أقل البلدان نموا غير الساحلية والجزرية حيث أن عدم كفاية البنى اﻷساسية المادية يثير عقبات رئيسية أمام التحول الهيكلي والتنمية الاقتصادية.
    La discrimination, les stéréotypes et l'exclusion sociale constituent des obstacles majeurs à la participation des groupes et des individus vulnérables et défavorisés. UN ويشكل التمييز والقوالب النمطية والإقصاء الاجتماعي عقبات رئيسية أمام مشاركة الضعفاء والمحرومين من الجماعات والأفراد.
    Néanmoins, rien n'indique qu'il y ait eu des obstacles majeurs à l'exécution du programme imputable à un manque de ressources pour la contribution roumaine. UN وبرغم ذلك، لم تكن هناك علامات على وجود عقبات رئيسية أمام تنفيذ البرنامج بسبب الافتقار إلى الموارد بالنسبة للجانب الروماني.
    74. Lorsqu'une crise se produit, la fragmentation des informations et le trop-plein d'informations peuvent constituer des obstacles majeurs à une coordination efficace de l'aide humanitaire internationale. UN ٧٤ - عندما تحدث أزمة، يمكن أن تشكل عمليات اختيار المعلومات أو وجود أحمال زائدة من المعلومات عقبات رئيسية أمام التنسيق الفعال للمساعدة اﻹنسانية الدولية.
    Nous devons spécialement accorder une attention soutenue à la prolifération des petites armes et des armes de petit calibre qui, non seulement menacent la sécurité et la stabilité des États africains, mais constituent des obstacles majeurs à l'édification et à la consolidation du processus démocratique sans lequel aucun développement économique et social n'est concevable sur notre continent. UN ويجب علينا أن نولـــي اهتماما خاصا ومستمرا لانتشار اﻷسلحــــة الخفيفة واﻷسلحة الصغيرة، التي لا تشكل تهديدا ﻷمن واستقرار الدول اﻷفريقية وحسب، ولكنها تمثل عقبات رئيسية أمام بناء وتعزيز العملية الديمقراطية التي لا يمكن بدونها تصور قيام تنمية اقتصادية واجتماعية في قارتنا.
    Au cours des 10 dernières années, les conflits violents et les catastrophes causées par des risques naturels ont été reconnus comme des obstacles majeurs à la stabilité, au développement, à l'éradication de la pauvreté et à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN 64 - ساد اعتراف على مدى العقد الماضي بأن النزاعات العنيفة والكوارث الناشئة عن الأخطار الطبيعية تشكل عقبات رئيسية أمام تحقيق الاستقرار والتنمية والقضاء على الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Il considère cependant que l'impunité des auteurs de violations des droits de l'homme et l'exploitation illégale des ressources naturelles du pays, y compris par des entreprises étrangères, constituent des obstacles majeurs à l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels dans l'État partie. UN غير أن اللجنة ترى أن الإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان واستغلال الموارد الطبيعية للبلد على نحو غير مشروع، بما في ذلك استغلالها من قبل الشركات الأجنبية، يشكل عقبات رئيسية أمام التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في الدولة الطرف.
    Il considère cependant que l'impunité des auteurs de violations des droits de l'homme et l'exploitation illégale des ressources naturelles du pays, y compris par des entreprises étrangères, constituent des obstacles majeurs à l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels dans l'État partie. UN غير أن اللجنة ترى أن الإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان واستغلال الموارد الطبيعية للبلد على نحو غير مشروع، بما في ذلك استغلالها من قبل الشركات الأجنبية، يشكل عقبات رئيسية أمام التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في الدولة الطرف.
    Les inégalités demeurent un obstacle majeur à la réalisation de l'objectif de scolarisation primaire universelle. UN 41 - ولا تزال أوجه التفاوت تشكل عقبات رئيسية أمام توفير التعليم الابتدائي للجميع.
    L'Arménie condamne cette campagne de propagande et de désinformation honteuse, qui crée un obstacle majeur à la promotion de discussions et de négociations constructives entre les parties. UN وتدين أرمينيا تعميم مثل هذه الدعاية والتضليل المشينين اللذين يخلقان عقبات رئيسية أمام النهوض بالمحادثات والمفاوضات البناءة فيما بين الأطراف المعنية.
    83. Dans de nombreux pays, l'inadaptation des institutions est un obstacle majeur à la conception et à l'application de projets de développement écologiquement viables et rationnels. UN ٣٨ - وفي كثير من الدول، يتبين أن عدم كفاية المؤسسات يشكل عقبات رئيسية أمام تصميم وتنفيذ مشاريع إنمائية تتسم بالسلامة والمسئولية من الناحية البيئية.
    L'existence de normes socioculturelles profondément ancrées dans les esprits, la ligne de partage entre public et privé, la division du travail à l'intérieur de la sphère domestique et les valeurs patriarcales sont de gros obstacles à l'accession des femmes à une égalité de fait. UN 327 - تشكِّل القواعد الاجتماعية الثقافية الضاربة الجذور والفاصل بين العام والخاص وقسمة العمل في المنزل وقيم النظام الأبوي عقبات رئيسية أمام بلوغ المرأة المساواة الفعلية.
    Les principaux obstacles à l'autonomisation des femmes étaient le manque d'accès à une éducation de qualité à différents niveaux, primaire, secondaire, tertiaire et professionnel, les stéréotypes sexuels et l'absence d'un environnement favorable à l'éducation des filles. UN وأشير إلى عدم الاستفادة من التعليم ذي النوعية الجيدة على مختلف المستويات، وهي التعليم الابتدائي والثانوي والعالي، ومن التدريب المهني، وإلى القوالب النمطية الجنسية، وانعدام البيئة المواتية لتعليم البنات، واعتُبرت عقبات رئيسية أمام تمكينهن.
    16. La drogue, la criminalité, la corruption et le terrorisme affectent la vie des individus et sont des obstacles majeurs au développement durable. UN 16 - تؤثر المخدرات والجريمة والفساد والإرهاب في حياة الأفراد وتمثل عقبات رئيسية أمام التنمية المستدامة.
    Ces problèmes sont particulièrement graves dans les pays sans littoral et les pays insulaires, où les carences de l'infrastructure matérielle comptent parmi les principaux obstacles à la transformation structurelle et au développement économique. UN وكانت هذه القيود ملموسة بصفة خاصة في أقل البلدان نمواً غير الساحلية والجزرية، حيث يشكﱢل عدم كفاية الهياكل اﻷساسية المادية عقبات رئيسية أمام التحول الهيكلي والتنمية الاقتصادية.
    La corruption, le crime organisé et l'obstruction politique constituent toujours des obstacles de taille au développement économique et à l'intégration régionale. UN إذ لا يزال الفساد والجريمة المنظمة والعرقلة السياسية تشكل عقبات رئيسية أمام تحقيق التنمية الاقتصادية والتكامل الإقليمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more