Les journalistes étaient souvent pris pour cible par les extrémistes et les terroristes et rencontraient des obstacles dans l'exercice de leurs fonctions en raison de la nature même de leur travail. | UN | وكثيراً ما يتعرض الصحفيون للاستهداف من قِبل جماعات متطرفة وإرهابية ويواجهون عقبات في تأدية واجباتهم بسبب طبيعة عملهم. |
Les personnes qui migrent pour cette raison se heurtent toutefois fréquemment à des obstacles dans l'adaptation au mode de vie d'un pays inconnu. | UN | غير أن كبار السن الذين ينتقلون لهذا السبب يواجهون في أحيان كثيرة عقبات في التكيف مع الحياة في أرض لم يألفوها. |
Le Gouvernement rencontre des difficultés à changer ces seuils malgré le fait qu'il s'agit d'un cas évident d'inégalité. | UN | وكانت الحكومة تواجه عقبات في تغيير هذه الحدود بالرغم من حقيقة أنها تعد مثالا واضحا لعدم المساواة. |
Les différences culturelles et religieuses ne sauraient être considérées comme des obstacles à cet égard. | UN | والاختلافات الثقافية والدينية لا يمكن أن تعتبر عقبات في هذا الصدد. |
Au total, 39 orateurs ont pris la parole afin d'évaluer les résultats de la session extraordinaire et de rendre compte des progrès accomplis et des obstacles rencontrés dans la suite donnée au Sommet et à la session extraordinaire. | UN | وتكلم في هذه المناقشة ما مجموعه 39 متكلما لاستعراض نتائج الدورة الاستثنائية وتقديم تقارير عما أحرز من تقدم وما ووجه من عقبات في تنفيذ مؤتمر القمة العالمي والدورة الاستثنائية. |
En Azerbaïdjan et en Fédération de Russie, les minorités religieuses se heurteraient à des obstacles pour la location de salles faisant office de lieux de culte. | UN | وفي أذربيجان والاتحاد الروسي يقال إن اﻷقليات الدينية تواجه عقبات في استئجار قاعات لاستخدامها كأماكن عبادة. |
f) Les communautés autochtones rencontreraient des difficultés pour se tourner vers des activités économiques autres que leurs < < activités traditionnelles > > ; | UN | (و) يُعتقد أن مجتمعات الشعوب الأصلية تواجه عقبات في المشاركة في أنشطة اقتصادية غير " أنشطتها التقليدية " ؛ |
Au cours de la période considérée, le Tribunal a continué à éprouver du mal à parvenir à la réinstallation de ces personnes. | UN | وخلال الفترة قيد الاستعراض ظلت المحكمة تواجه عقبات في نقل هؤلاء الأفراد. |
Le rapport montre également que les organismes des Nations Unies continuent de rencontrer des obstacles dans leurs efforts de promotion du développement durable. | UN | وأضافت أن التقرير يبيِّن أيضا أن منظومة الأمم المتحدة لا تزال تواجه عقبات في تشجيع التنمية المستدامة. |
Ils visent à offrir des possibilités d'emploi aux handicapés et à ceux qui rencontrent des obstacles dans ce domaine. | UN | كما ترمي إلى إيجاد فرص عمل للمعاقين وللذين يواجهون عقبات في هذا المجال. |
Ensuite, s'agissant de nos différences, nous pouvons apprendre qu'elles ne constituent pas des obstacles dans nos vies, mais plutôt des motifs de s'apprécier. | UN | ثم، حينما يتعلق الأمر باختلافاتنا، يمكننا أن نعرف أنها ليست عقبات في حياتنا، ولكنها شيء ما يمكننا أن نقدّره. |
Malgré l'autorisation officielle qui lui avait été délivrée, l'équipe a subi des retards et rencontré des obstacles dans sa coopération avec les autorités et vu ses enquêtes compliquées dans certains cas par le fait que des équipes serbes procédaient elles—mêmes à des examens médico—légaux. | UN | وبرغم حصول الفريق على تصريح رسمي فإنه صادف أوجه تأخير وواجه عقبات في تعاونه مع السلطات ووجد أن تحقيقاته تعقدها الفحوص الطبية الشرعية التي تقوم بها السلطات الصربية في بعض الحالات. |
On peut citer comme exemple le cas de veuves qui ont des difficultés à acquérir des terres dans le village de leur époux. | UN | وتواجه المرأة الأرملة عقبات في اكتساب الأرض في قرية زوجها ويمكن ذكر ذلك كمثال. |
N'ayant pas de papiers d'identité, les personnes déplacées ont des difficultés à accéder aux services sociaux et d'enseignement, et sont exposées au racket et à la corruption. | UN | وبدون وثائق تثبت هويتهم، يواجه المشردون عقبات في الحصول على الخدمات الاجتماعية والتعليمية ويتعرضون للابتزاز والفساد. |
Avant la ratification du budget de l'État pour 2013, les groupes ont éprouvé des difficultés à exercer leurs activités. | UN | وقبل التصديق على ميزانية الدولة لعام 2013، واجهت أفرقة إدارة المرافق عقبات في القيام بأنشطتها. |
En conclusion, on peut donc affirmer que ces facteurs constituent des obstacles à la progression professionnelle davantage chez les femmes que chez les hommes. | UN | ولهذا يمكن استخلاص أن النساء، لا الرجال، يعتبرن تلك الأمور عقبات في سبيل تقدمهن الوظيفي. |
Mais il existe encore des obstacles à toute transformation qualitative et durable basée sur la concorde et la stabilité. L'élimination des capacités agressives qui s'intègrent dans les efforts sans relâche de pacification du monde s'impose. | UN | لكن لا تزال توجد عقبات في طريق أي تحول نوعي دائم يقوم على أساس الوفاق والاستقرار، ومن الضروري بذل جهود دؤوبة لضمان السلم العالمي عن طريق القضاء على القدرات العدوانية. |
Le chapitre II passe en revue chaque article de la Convention et fournit des renseignements détaillés sur les mesures mises en place, les progrès accomplis et les obstacles rencontrés dans l'application des droits de la femme. | UN | ويتناول الفرع الثاني بالدراسة كلاً من مواد الاتفاقية ويقدم معلومات محددة عن التدابير القائمة، والتطورات المتحققة، وما صودف من عقبات في توفير حقوق المرأة. أولا - معلومات عامة |
Elles peuvent rencontrer des obstacles pour accéder à leurs droits en raison de la discrimination sexuelle et des rôles assignés aux deux sexes. | UN | وقد يواجهن عقبات في سبيل الوصول إلى حقوقهن بسبب التمييز بين الجنسين، والأدوار المحددة. |
Cependant, dans de nombreux pays en développement, et notamment dans les zones rurales, les petits entrepreneurs et coopératives du secteur de l'énergie continuent de rencontrer des difficultés pour financer leurs propositions de projets viables. | UN | لكن في العديد من البلدان النامية، ولاسيما في المناطق الريفية، لايزال أصحاب المشاريع الصغيرة والتعاونيات في مجال الطاقة يواجهون عقبات في تأمين التمويل اللازم لمقترحات المشاريع القابلة للاستمرار. |
Au cours de la période considérée, le Tribunal a de nouveau eu du mal à pourvoir à la réinstallation de ces personnes. | UN | وخلال الفترة قيد الاستعراض، ظلت المحكمة تواجه عقبات في نقل هؤلاء الأفراد. |
Beaucoup de pays ont constaté que l'insuffisance des ressources financières et humaines était un obstacle à l'édification de la société de l'information, surtout en Afrique. | UN | إذ إن العديد من البلدان النامية بينت أن القيود المالية والقيود المفروضة على الموارد البشرية تشكل عقبات في وجه بناء مجتمع المعلومات خاصة في أفريقيا. |
La dépression économique, la pauvreté extrême et l'analphabétisme très répandu font obstacle à une application efficace du Pacte. | UN | ويشكل الكساد الاقتصادي والفقر المدقع واﻷمية المتفشية عقبات في طريق التنفيذ الفعلي للعهد. |
Les pays en développement se heurtent également à des obstacles au niveau de l'acquisition de technologies à un moment où celles-ci sont cruciales pour leur développement et pour leur compétitivité future sur le marché mondial. | UN | إن البلدان النامية تواجه أيضا عقبات في امتلاك التكنولوجيا في وقت يعد هذا فيــه أمرا هاما لتنميتها ولكي تصبح قادرة على المنافسـة في السوق العالمية. |
Elles se heurtent à des obstacles sur le plan de l'éducation, de l'emploi et des services publics. | UN | والأشخاص المعاقون يواجهون عقبات في التعليم والعمل والخدمات العامة. |
c) Mettre au point et maintenir des processus et des mécanismes de consultation, en partenariat avec des organisations de femmes, y compris avec des ONG et des associations locales, pour que toutes les femmes, en accordant une attention particulière à celles qui doivent faire face à certains obstacles pour participer à la vie publique, participent pleinement aux décisions qui ont des incidences sur leur vie et en soient informées. | UN | (ج) إعداد آليات وعمليات استشارية، بالمشاركة مع المنظمات النسائية بما فيها المنظمات غير الحكومية وجمعيات المجتمع المحلي، لكفالة مشاركة كافة النساء ولا سيما النساء اللواتي يواجهن عقبات في مشاركتهن في الشؤون العامة، مشاركة تامة في القرارات التي تؤثر على حياتهن وأن يكن على علم بها. |