Toutefois, force est de reconnaître que le pays est confronté à des obstacles majeurs. | UN | غير أنه لا بد من الاعتراف بأن البلاد تواجه عقبات كبيرة. |
Bien entendu, dans chacun de ces domaines, il reste encore des obstacles importants à surmonter. | UN | وبطبيعة الحال، ما زالت في كل مجال من المجالات المحددة عقبات كبيرة ينبغي التغلب عليها. |
Cependant, le développement de ces PME se heurte à d'importants obstacles : | UN | بيد أن هذه المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم تواجه بالفعل عقبات كبيرة تعترض تطورها. |
Dans les villages, la candidature des femmes aux élections politiques, bien qu'elle soit autorisée par la loi, se heurte encore à des obstacles considérables. | UN | ولا تزال هناك عقبات كبيرة على مستوى القرى تحول دون تقديم الدعم إلى المرأة كمرشحة سياسية. |
Néanmoins, le processus d'élaboration d'une stratégie de défense nationale se heurte à de sérieux obstacles de caractère politique plutôt que technique. | UN | غير أن وضع استراتيجية للدفاع الوطني أمر لا يزال يواجه عقبات كبيرة تكتسب طابعا سياسيا أكثر منه تقنيا. |
Elle continue de buter sur de grands obstacles et aléas, les chances de succès étant souvent tributaires de multiples facteurs, dont l'un des plus importants a trait à la volonté des parties. | UN | فما زالت أمامها عقبات كبيرة وأشواط طويلة، ونجاحها مرهون بعوامل متعددة. ومن العوامل الأساسية إرادة الأطراف المعنية. |
Malgré les retombées éventuelles, les pays en développement rencontrent des obstacles de taille au raccordement et à l'accès à Internet. | UN | وعلى الرغم من المزايا المحتملة، فإن البلدان النامية تواجه عقبات كبيرة أمام توصيل تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والنفاذ إليها. |
Notant que la situation financière difficile qui touche le programme des Nations Unies relatif aux droits de l'homme a considérablement entravé le fonctionnement intégral et dans les délais des divers procédures et mécanismes, | UN | وإذ تلاحظ أن الحالة المالية الصعبة لبرنامج اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان قد أوجدت عقبات كبيرة على طريق تنفيذ شتى اﻹجراءات واﻵليات تنفيذا كاملا وفي الوقت المناسب، |
Cependant, des obstacles majeurs doivent être surmontés avant la date des élections. | UN | بيد أنه لا تزال هناك عقبات كبيرة لا بد من التغلب عليها حتى تجرى الانتخابات في الموعد المحدد لها في العام القادم. |
Dans diverses régions, la crise économique, les problèmes de gouvernance, les conflits armés et les maladies ont constitué des obstacles majeurs. | UN | فقد نشأت عقبات كبيرة في مختلف المناطق من جراء الأزمة الاقتصادية والحكم الضعيف، والصراع المسلح، والمرض. |
Tout cela se traduit par des obstacles majeurs auxquels ils se heurtent s'agissant de développer leurs économies nationales et d'assurer un niveau de vie minimum à leur population. | UN | وكل ذلك يفضي إلى عقبات كبيرة في وجه تنمية اقتصاداتها الوطنية وضمان مستوى معيشي أدنى لشعوبها. |
Néanmoins, le licenciement définitif des coupables se heurte à des obstacles importants. | UN | بيد أن فصل المتورطين بصورة نهائية يواجه عقبات كبيرة. |
Les femmes sont au nombre de ceux qui se heurtent souvent à des obstacles importants pour accéder aux systèmes de justice. | UN | ومن بين تلك الفئات، تواجه النساء عقبات كبيرة في التمكن من اللجوء إلى أنظمة العدالة. |
L'instabilité politique et macroéconomique et les incertitudes sur les politiques qui seront suivies sont des obstacles importants aux affaire quel que soient le pays considéré, d'où l'importance d'adopter des politiques saines de manière plus générale. | UN | ويشكل عدم الاستقرار السياسي وعدم استقرار الاقتصاد الكلي وعدم التيقن من السياسات العامة عقبات كبيرة أمام مزاولة الأعمال التجارية في أي بلد من البلدان، مما يؤكد أهمية وضع سياسات سليمة على نطاق أوسع. |
Malgré tous ces efforts, d'importants obstacles restent à surmonter. | UN | 270- رغم هذه الجهود، لا تزال هناك عقبات كبيرة. |
Surmontant d'importants obstacles, les Médiateurs de la Fédération ont effectué un travail remarquable. | UN | قام أمناء مظالم الاتحاد بعمل هائل على الرغم مما صادفوه من عقبات كبيرة. |
Tout en accueillant avec une grande satisfaction cette décision, les experts notent que des obstacles considérables en entravent la mise en œuvre. | UN | وإذا كان الخبراء يرحبون بقوة بإعلان هذه السياسة فإن هناك عقبات كبيرة تعوق تنفيذها. |
Néanmoins, nous reconnaissons qu'il existe des obstacles considérables à la réalisation de progrès. | UN | غير أننا نُقر بأن هناك عقبات كبيرة أمام إحراز تقدم. |
Cependant, l'adoption de ces listes rencontre de sérieux obstacles. | UN | ومع ذلك هناك عقبات كبيرة تعترض سبيل اعتماد هذه القوائم. |
Ces facteurs constituent de sérieux obstacles à la pleine application de la Convention. | UN | وتعد هذه العوامل عقبات كبيرة تعرقل تنفيذ الاتفاقية تنفيذا كاملا. |
Une dizaine d'années durant, nos hommes ont dû, avec leurs avocats, surmonter les plus grands obstacles pour exercer leurs droits. | UN | وطيلة أكثر من عشر سنوات، واجهوا مع محاميهم عقبات كبيرة حالت دون ممارستهم لحقوقهم. |
Nous rencontrons des obstacles de taille dans nos efforts pour trouver des mesures de prévention efficaces. | UN | إننا نواجه عقبات كبيرة في جهودنا المبذولة لإيجاد تدابير وقاية فعالة. |
L'héritage politique, social et économique du pays, la corruption, la mauvaise allocation des ressources sont autant de facteurs qui ont considérablement entravé la réalisation des objectifs nationaux de réduction de la pauvreté. | UN | وتشمل بعض هذه التحديات ما مرّ به البلد تاريخياً من صعوبات سياسية واجتماعية واقتصادية وفساد وإساءة توزيع الموارد، مما شكل عقبات كبيرة أمام بلوغ الأهداف الوطنية المتمثلة في الحد من الفقر. |
Les pays en développement, en particulier les moins avancés, et certains pays en transition continuent à se heurter à de formidables obstacles qui les empêchent de s'intégrer davantage dans l'économie mondiale et d'y participer pleinement. | UN | ولا تزال البلدان النامية، وخاصة أقل البلدان نموا، فضلا عن بعض البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، تواجه عقبات كبيرة تحول دون اندماجها ومشاركتها بصفة كاملة في الاقتصاد العالمي. |
Comme c'est le cas pour d'autres institutions dans le domaine juridique, le manque de ressources et de capacités constitue un obstacle majeur. | UN | وكما هو حال المؤسسات القانونية المعنية الأخرى، تشكل القيود على الموارد والقدرات عقبات كبيرة يصعب التغلب عليها. |
de graves obstacles s'opposaient à l'exécution des projets pilotes de retour — à Jajce, Stolac, Travnik et Bugojno — dont avaient convenu à Dayton les partenaires de la Fédération de Bosnie—Herzégovine. | UN | وكانت المشاريع النموذجية للعودة المتفق عليها في دايتون بين اﻷطراف في اتحاد البوسنة والهرسك - إلى يايشي وستولاتش وترافنيك وبوغوينو - تواجه عقبات كبيرة. |
Si des dizaines de pays ont déjà suivi les recommandations de l'OMS concernant la modification de leur politique de traitement du paludisme, il subsiste des difficultés considérables de mise en œuvre. | UN | وبينما تقيدت عشرات البلدان بتوصيات منظمة الصحة العالمية الداعية إلى تغيير سياساتها في مجال معالجة الملاريا، فإن ثمة عقبات كبيرة أمام تنفيذ تلك السياسات الجديدة. |