"عقبةً أمام" - Translation from Arabic to French

    • un obstacle à
        
    • à entraver l
        
    Les différences dans la classification juridique des infractions entre deux juridictions ne constituent pas un obstacle à la fourniture de l'entraide. UN ولا تشكل الاختلافات في تسمية الجرائم فيما بين ولايتين قضائيتين عقبةً أمام تقديم المساعدة.
    Et l'attitude des employeurs et des clients à l'égard de la tenue vestimentaire de certaines femmes, notamment les musulmanes, est aussi un obstacle à l'emploi. UN كما أصبحت نظرة أصحاب العمل والزبائن لطريقة لبس النساء، لا سيما المسلمات، تطرح عقبةً أمام توظيفهن.
    17. Les rapports devront également mentionner tout texte de loi en vigueur que l'État partie considère comme un obstacle à l'application du Protocole et indiquer s'il est prévu de revoir ce texte de loi. UN 17- وينبغي أن تشير التقارير إلى أية أحكام من القانون الساري تعتبرها الدولة الطرف عقبةً أمام تنفيذ هذا البروتوكول، وأية خطط وضعتها الدولة لمراجعة تلك الأحكام.
    17. Les rapports devront également mentionner tout texte de loi en vigueur que l'État partie considère comme un obstacle à l'application du Protocole et indiquer s'il est prévu de revoir ce texte de loi. UN 17- وينبغي أن تشير التقارير إلى أية أحكام من القانون الساري تعتبرها الدولة الطرف عقبةً أمام تنفيذ هذا البروتوكول، وأية خطط وضعتها الدولة لمراجعة تلك الأحكام.
    Les intimidations, les menaces et les agressions subies par des victimes, témoins et membres des services judiciaires pendant les procès portant sur des affaires du passé ou sur des faits de criminalité organisée continuent à entraver l'exercice des droits à la vérité et à la justice (art. 14). UN ولا تزال أعمال الترويع والتهديد والهجمات التي يعاني بعض الضحايا والشهود والعاملين في القضاء من التعرّض لها في القضايا المتعلقة بنزاع الماضي أو بالجريمة المنظمة تشكّل عقبةً أمام إنفاذ الحق في معرفة الحقيقة والحق في الاحتكام إلى القضاء (المادة 14).
    4. Le Comité relève que certains des pays dans lesquels les travailleurs migrants guatémaltèques trouvent à s'employer ne sont toujours pas parties à la Convention, ce qui pourrait constituer un obstacle à l'exercice des droits que ces travailleurs tiennent de la Convention. UN 4- وتلاحظ اللجنة أن بعض البلدان التي توفر فرص عمل للعمال المهاجرين الغواتيماليين ليست أطرافاً في الاتفاقية حتى الآن، وهو ما قد يشكّل عقبةً أمام تمتع هؤلاء العمال بالحقوق المكفولة لهم بموجب الاتفاقية.
    17. Les rapports devront également mentionner tout texte de loi en vigueur que l'État partie considère comme un obstacle à l'application du Protocole facultatif et indiquer s'il est prévu de revoir ce texte de loi. UN 17- وينبغي أن تشير التقارير إلى أية أحكام من القانون الساري تعتبرها الدولة الطرف عقبةً أمام تنفيذ هذا البروتوكول، وأية خطط وضعتها الدولة لمراجعة تلك الأحكام.
    21. Les rapports doivent également mentionner tout texte de loi en vigueur que l'État partie considère comme un obstacle à l'application du Protocole facultatif et indiquer s'il est prévu de revoir ce texte de loi. UN 21- وينبغي أن تشير التقارير أيضاً إلى أية أحكام من القانون الساري تعتبرها الدولة الطرف عقبةً أمام تنفيذ البروتوكول الاختياري، وما إذا كانت هناك خطط لمراجعة تلك الأحكام.
    17. Les rapports devront également mentionner tout texte de loi en vigueur que l'État partie considère comme un obstacle à l'application du Protocole et indiquer s'il est prévu de revoir ce texte de loi. UN 17- وينبغي أن تشير التقارير إلى أية أحكام من القانون الساري تعتبرها الدولة الطرف عقبةً أمام تنفيذ هذا البروتوكول، وأية خطط وضعتها الدولة لمراجعة تلك الأحكام.
    L'absence de double incrimination pour une infraction, ou les cas dans lesquels les demandes sont accompagnées de questions insignifiantes, ne constituent pas, selon la loi russe, un obstacle à l'exécution d'une demande d'entraide judiciaire en matière pénale. UN ولا يمثل عدم ازدواجية التجريم بشأن فعل ما، ولا الحالات التي تكون فيها طلبات المساعدة مصحوبة بتساؤلات بشأن قاعدة الحد الأدنى، عقبةً أمام تنفيذ طلب للمساعدة القانونية في مسألة جنائية بموجب القانون الروسي.
    33. Existait-il des données précises laissant entendre que le montant des frais d'enregistrement d'une entreprise influait sur le nombre d'entreprises enregistrées? Il a été indiqué que le point de savoir si le montant des frais d'enregistrement d'une entreprise présentait un obstacle à l'enregistrement dépendrait du calcul effectué par l'entreprise et de sa volonté de s'enregistrer. UN 33- هل هناك أدلَّة محدَّدة توحي بأنَّ مبلغ رسم تسجيل المنشآت التجارية يؤثِّر على عدد الشركات المسجَّلة؟ أشير إلى أنَّ معرفة ما إذا كان مبلغ رسم تسجيل المنشأة التجارية يشكِّل عقبةً أمام تسجيلها تعتمد على حسابات المنشأة والدافع وراء قيامها بالتسجيل.
    Tout en accordant un degré de priorité élevé aux recettes propres pour renforcer son autonomie financière, l'Institut estime que la nécessité d'acquitter des droits pour acquérir une formation ne devrait pas devenir un obstacle à l'apprentissage, en particulier pour les groupes de bénéficiaires dont les besoins en matière de capacités sont les plus pressants. UN 38 - بينما يتابع المعهد بقوة توليد الإيرادات الذاتية لزيادة الاستقلال الذاتي المالي، لا ينبغي أن يُصبح التدريب المستوفى عنه رسوم عقبةً أمام التعلُّم، لا سيما تعلُّم مجموعات المستفيدين الذين تكون حاجتهم إلى زيادة القدرات أعظم حاجة.
    4. Le Comité constate que de nombreux pays dans lesquels des travailleurs migrants de BosnieHerzégovine sont employés ne sont pas encore parties à la Convention, ce qui est susceptible de constituer un obstacle à l'exercice par ces travailleurs des droits protégés par la Convention. UN 4- وتحيط اللجنةُ علماً بأن كثيراً من البلدان التي يعمل بها عمال مهاجرون من البوسنة والهرسك، ليست أطرافاً بَعْد في الاتفاقية، وهو ما قد يشكِّل عقبةً أمام تمتُّع هؤلاء العمال بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    4) Le Comité constate que de nombreux pays dans lesquels des travailleurs migrants de BosnieHerzégovine sont employés ne sont pas encore parties à la Convention, ce qui est susceptible de constituer un obstacle à l'exercice par ces travailleurs des droits protégés par la Convention. UN (4) وتحيط اللجنةُ علماً بأن كثيراً من البلدان التي يعمل بها عمال مهاجرون من البوسنة والهرسك، ليست أطرافاً بَعْد في الاتفاقية، وهو ما قد يشكِّل عقبةً أمام تمتُّع هؤلاء العمال بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    4) Le Comité constate que de nombreux pays dans lesquels des travailleurs migrants de Bosnie-Herzégovine sont employés ne sont pas encore parties à la Convention, ce qui est susceptible de constituer un obstacle à l'exercice par ces travailleurs des droits protégés par la Convention. UN (4) وتحيط اللجنةُ علماً بأن كثيراً من البلدان التي يعمل بها عمال مهاجرون من البوسنة والهرسك، ليست أطرافاً بَعْد في الاتفاقية، وهو ما قد يشكِّل عقبةً أمام تمتُّع هؤلاء العمال بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Les intimidations, les menaces et les agressions subies par des victimes, témoins et membres des services judiciaires pendant les procès portant sur des affaires du passé ou sur des faits de criminalité organisée continuent à entraver l'exercice des droits à la vérité et à la justice (art. 14). UN ولا تزال أعمال الترويع والتهديد والهجمات التي يعاني بعض الضحايا والشهود والعاملين في القضاء من التعرّض لها في القضايا المتعلقة بنزاع الماضي أو بالجريمة المنظمة تشكّل عقبةً أمام إعمال الحق في معرفة الحقيقة والحق في الاحتكام إلى القضاء (المادة 14).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more