Le refus des Serbes du Kosovo de participer aux structures gouvernementales municipales était un obstacle majeur à la mise en œuvre concrète de ce concept. | UN | وأضاف أن رفض صرب كوسوفو الاشتراك في هياكل الحكم البلدية في متروفيتشا يمثل عقبة رئيسية أمام التنفيذ الفعال لهذا المفهوم. |
Elle a noté que l'absence de tables de correspondance entre la CITI, Rev.2 et la CITI, Rev.3 constituait un obstacle majeur à l'accomplissement de sa tâche. | UN | وأشارت إلى أن عدم وجود مفاتيح للتحويل من التنقيح الثاني للتصنيف إلى التنقيح الثالث يشكل عقبة رئيسية أمام هذه المهمة. |
Le manque de coordination au sein du système des Nations Unies était un obstacle majeur à la réalisation du droit au développement. | UN | وتشكل عدم كفاية التنسيق داخل منظومـة اﻷمم المتحدة عقبة رئيسية أمام إعمال الحق في التنمية. |
Ces mesures constituent une entrave majeure à l'exercice des droits de l'homme. | UN | وتشكِّل التدابير القسرية من جانب واحد عقبة رئيسية أمام إعمال حقوق الإنسان. |
L'effet négatif de ces éléments constitue un obstacle majeur au développement durable. | UN | ويشكل الأثر السلبي لهذه الأحداث عقبة رئيسية أمام تحقيق التنمية المستدامة. |
La question des colonies est le principal obstacle à l'adoption de la solution des deux États au conflit du Moyen-Orient. | UN | وأكد أن مسألة المستوطنات تشكل عقبة رئيسية أمام تحقيق الحل القائم على وجود دولتين للنـزاع في الشرق الأوسط. |
Le manque de fonds constituait l'un des principaux obstacles à la mise en œuvre de programmes de formation spécialisée. | UN | ويمثل التمويل غير الكافي عقبة رئيسية أمام الاضطلاع ببرامج تدريب متخصصة. |
Le manque de coordination au sein du système des Nations Unies est un obstacle majeur à la réalisation du droit au développement. | UN | ويشكل عدم كفاية التنسيق داخل منظومة اﻷمم المتحدة عقبة رئيسية أمام إعمال الحق في التنمية. |
Pourtant, les effets préjudiciables du changement climatique apparaissent déjà comme un obstacle majeur à la réalisation des objectifs du développement durable dans le pays. | UN | لكن الآثار الضارة لتغير المناخ تبدو بالفعل عقبة رئيسية أمام تحقيق أهداف التنمية المستدامة في سيشيل. |
La pauvreté demeurait un obstacle majeur à la satisfaction des besoins essentiels, en particulier ceux des femmes et des enfants. | UN | ولا يزال الفقر يمثل عقبة رئيسية أمام تلبية الاحتياجات الأساسية، ولا سيما احتياجات النساء والأطفال. |
L'instabilité qui a marqué la décennie passée a été un obstacle majeur à la paix et au développement, et a compromis les possibilités de relèvement. | UN | وكان عدم الاستقرار في العقد الماضي عقبة رئيسية أمام تحقيق السلام والتنمية، وأدى إلى تبديد فرص الانتعاش. |
Il en résulte une démission collective qui est un obstacle majeur à la mise en œuvre des activités de développement. | UN | وينجم عن ذلك عزوف جماعي عن العمل يمثل عقبة رئيسية أمام تنفيذ أنشطة التنمية. |
Il insiste sur le fait que la pauvreté et le manque de développement constituent un obstacle majeur à la jouissance de tous leurs droits par ceux qui sont totalement démunis. | UN | وتؤكد الحكومة على أن الفقر والافتقار إلى التنمية يشكلان عقبة رئيسية أمام تحقيق التمتع بجميع حقوق الإنسان من جانب أولئك الواقعين في دائرة الحرمان. |
Il constituait en outre une entrave majeure à la sécurité, à la stabilité et au développement de la région. | UN | وهي تشكّل، علاوة على ذلك، عقبة رئيسية أمام أمن المنطقة واستقرارها وتنميتها. |
Réaffirmant que les mesures coercitives unilatérales constituent une entrave majeure à la mise en œuvre de la Déclaration sur le droit au développement, | UN | " وإذ تؤكد من جديد أن التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد تشكل عقبة رئيسية أمام تنفيذ الإعلان بشأن الحق في التنمية، |
Cela est un obstacle majeur au développement durable. | UN | ويمثل هذا عقبة رئيسية أمام التنمية المستدامة. |
Les organisations humanitaires indiquent que les préoccupations concernant la sécurité des personnes déplacées sont également un obstacle majeur au retour en Tchétchénie. | UN | وتفيد الوكالات الإنسانية بأن المخاوف الأمنية التي تساور المشردين داخلياً كانت أيضاً عقبة رئيسية أمام عودتهم إلى الشيشان. |
Une dette extérieure écrasante reste le principal obstacle à notre développement. | UN | ولا تزال المديونية الخارجية المرهقة عقبة رئيسية أمام التنمية في بلادنا. |
À cet égard, les obligations familiales restent l'un des principaux obstacles à la participation active des femmes au service diplomatique. | UN | وفي هذا الصدد، لا تزال الالتزامات العائلية تمثل عقبة رئيسية أمام الاشتراك الفعلي للمرأة في السلك الدبلوماسي. |
Cette loi abroge la législation de temps de guerre relative aux biens fonciers abandonnés, qui était le principal obstacle au retour des personnes déplacées en Republika Srpska. | UN | وهذا القانون يبطل التشريع الذي وضِع في وقت الحرب بشأن الممتلكات المهجورة، والذي كان عقبة رئيسية أمام العودة في جمهورية صربسكا. |
31. Les possibilités de lancement continuent de représenter un obstacle majeur pour les constructeurs de petits satellites. | UN | 31- ما زالت فرص إطلاق السواتل الصغيرة تمثل عقبة رئيسية أمام مطوِّري السواتل الصغيرة. |
L'atmosphère actuelle marquée par la méfiance et le refus du dialogue devient rapidement un obstacle important à la paix et à la sécurité dans la région de l'Asie occidentale. | UN | إن استمرار جو انعدام الثقة ورفض المحادثات قد أصبح بسرعة عقبة رئيسية أمام تحقيق السلام والأمن في منطقة غرب آسيا. |
Toutefois, le déséquilibre des forces en présence constitue un obstacle de taille au bon fonctionnement de la chaîne alimentaire. | UN | بيد أن الاختلالات الحالية في موازين القوى تشكل عقبة رئيسية أمام فعالية أداء سلسلة الغذاء. |
La dette extérieure constitue un obstacle de taille à l'essor des pays en développement. | UN | ويشكل الدين الخارجي عقبة رئيسية أمام التنمية في البلدان النامية. |
Les conflits et l'emploi sont des obstacles majeurs au développement durable. | UN | 14 - وذكرت أن النزاع والاحتلال يشكلان عقبة رئيسية أمام التنمية المستدامة. |
Le rejet continu des principes du Quatuor par le Hamas et son refus de reconnaître l'existence d'Israël sont des obstacles majeurs à la paix. | UN | ويمثل رفض حماس لمبادئ المجموعة الرباعية والاعتراف بإسرائيل عقبة رئيسية أمام السلام. |
Sans nul doute, l'hostilité croissante contre mon pays, qui se manifeste par des mesures législatives comme celle-ci, demeure un obstacle important au développement et à la gestion de l'administration publique nationale. | UN | ولا شك أن زيادة العداء لبلدي، مثلما يُرى في هذا القانون، لا تزال عقبة رئيسية أمام التنمية وأمام عمل اﻹدارة العامة الوطنية. |
L'absence de telles institutions constitue l'un des principaux obstacles au développement de nombreux pays. | UN | وعدم توفر مثل هذه المؤسسات يشكل عقبة رئيسية أمام التنمية بعدد كبير من البلدان. |