"عقبة رئيسية أمام" - Translation from Arabic to French

    • un obstacle majeur à
        
    • entrave majeure à
        
    • un obstacle majeur au
        
    • principal obstacle à
        
    • principaux obstacles à
        
    • principal obstacle au
        
    • un obstacle majeur pour
        
    • un obstacle important à
        
    • un obstacle de taille au
        
    • un obstacle de taille à
        
    • obstacles majeurs au
        
    • des obstacles majeurs à
        
    • un obstacle important au
        
    • un des principaux obstacles au
        
    Le refus des Serbes du Kosovo de participer aux structures gouvernementales municipales était un obstacle majeur à la mise en œuvre concrète de ce concept. UN وأضاف أن رفض صرب كوسوفو الاشتراك في هياكل الحكم البلدية في متروفيتشا يمثل عقبة رئيسية أمام التنفيذ الفعال لهذا المفهوم.
    Elle a noté que l'absence de tables de correspondance entre la CITI, Rev.2 et la CITI, Rev.3 constituait un obstacle majeur à l'accomplissement de sa tâche. UN وأشارت إلى أن عدم وجود مفاتيح للتحويل من التنقيح الثاني للتصنيف إلى التنقيح الثالث يشكل عقبة رئيسية أمام هذه المهمة.
    Le manque de coordination au sein du système des Nations Unies était un obstacle majeur à la réalisation du droit au développement. UN وتشكل عدم كفاية التنسيق داخل منظومـة اﻷمم المتحدة عقبة رئيسية أمام إعمال الحق في التنمية.
    Ces mesures constituent une entrave majeure à l'exercice des droits de l'homme. UN وتشكِّل التدابير القسرية من جانب واحد عقبة رئيسية أمام إعمال حقوق الإنسان.
    L'effet négatif de ces éléments constitue un obstacle majeur au développement durable. UN ويشكل الأثر السلبي لهذه الأحداث عقبة رئيسية أمام تحقيق التنمية المستدامة.
    La question des colonies est le principal obstacle à l'adoption de la solution des deux États au conflit du Moyen-Orient. UN وأكد أن مسألة المستوطنات تشكل عقبة رئيسية أمام تحقيق الحل القائم على وجود دولتين للنـزاع في الشرق الأوسط.
    Le manque de fonds constituait l'un des principaux obstacles à la mise en œuvre de programmes de formation spécialisée. UN ويمثل التمويل غير الكافي عقبة رئيسية أمام الاضطلاع ببرامج تدريب متخصصة.
    Le manque de coordination au sein du système des Nations Unies est un obstacle majeur à la réalisation du droit au développement. UN ويشكل عدم كفاية التنسيق داخل منظومة اﻷمم المتحدة عقبة رئيسية أمام إعمال الحق في التنمية.
    Pourtant, les effets préjudiciables du changement climatique apparaissent déjà comme un obstacle majeur à la réalisation des objectifs du développement durable dans le pays. UN لكن الآثار الضارة لتغير المناخ تبدو بالفعل عقبة رئيسية أمام تحقيق أهداف التنمية المستدامة في سيشيل.
    La pauvreté demeurait un obstacle majeur à la satisfaction des besoins essentiels, en particulier ceux des femmes et des enfants. UN ولا يزال الفقر يمثل عقبة رئيسية أمام تلبية الاحتياجات الأساسية، ولا سيما احتياجات النساء والأطفال.
    L'instabilité qui a marqué la décennie passée a été un obstacle majeur à la paix et au développement, et a compromis les possibilités de relèvement. UN وكان عدم الاستقرار في العقد الماضي عقبة رئيسية أمام تحقيق السلام والتنمية، وأدى إلى تبديد فرص الانتعاش.
    Il en résulte une démission collective qui est un obstacle majeur à la mise en œuvre des activités de développement. UN وينجم عن ذلك عزوف جماعي عن العمل يمثل عقبة رئيسية أمام تنفيذ أنشطة التنمية.
    Il insiste sur le fait que la pauvreté et le manque de développement constituent un obstacle majeur à la jouissance de tous leurs droits par ceux qui sont totalement démunis. UN وتؤكد الحكومة على أن الفقر والافتقار إلى التنمية يشكلان عقبة رئيسية أمام تحقيق التمتع بجميع حقوق الإنسان من جانب أولئك الواقعين في دائرة الحرمان.
    Il constituait en outre une entrave majeure à la sécurité, à la stabilité et au développement de la région. UN وهي تشكّل، علاوة على ذلك، عقبة رئيسية أمام أمن المنطقة واستقرارها وتنميتها.
    Réaffirmant que les mesures coercitives unilatérales constituent une entrave majeure à la mise en œuvre de la Déclaration sur le droit au développement, UN " وإذ تؤكد من جديد أن التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد تشكل عقبة رئيسية أمام تنفيذ الإعلان بشأن الحق في التنمية،
    Cela est un obstacle majeur au développement durable. UN ويمثل هذا عقبة رئيسية أمام التنمية المستدامة.
    Les organisations humanitaires indiquent que les préoccupations concernant la sécurité des personnes déplacées sont également un obstacle majeur au retour en Tchétchénie. UN وتفيد الوكالات الإنسانية بأن المخاوف الأمنية التي تساور المشردين داخلياً كانت أيضاً عقبة رئيسية أمام عودتهم إلى الشيشان.
    Une dette extérieure écrasante reste le principal obstacle à notre développement. UN ولا تزال المديونية الخارجية المرهقة عقبة رئيسية أمام التنمية في بلادنا.
    À cet égard, les obligations familiales restent l'un des principaux obstacles à la participation active des femmes au service diplomatique. UN وفي هذا الصدد، لا تزال الالتزامات العائلية تمثل عقبة رئيسية أمام الاشتراك الفعلي للمرأة في السلك الدبلوماسي.
    Cette loi abroge la législation de temps de guerre relative aux biens fonciers abandonnés, qui était le principal obstacle au retour des personnes déplacées en Republika Srpska. UN وهذا القانون يبطل التشريع الذي وضِع في وقت الحرب بشأن الممتلكات المهجورة، والذي كان عقبة رئيسية أمام العودة في جمهورية صربسكا.
    31. Les possibilités de lancement continuent de représenter un obstacle majeur pour les constructeurs de petits satellites. UN 31- ما زالت فرص إطلاق السواتل الصغيرة تمثل عقبة رئيسية أمام مطوِّري السواتل الصغيرة.
    L'atmosphère actuelle marquée par la méfiance et le refus du dialogue devient rapidement un obstacle important à la paix et à la sécurité dans la région de l'Asie occidentale. UN إن استمرار جو انعدام الثقة ورفض المحادثات قد أصبح بسرعة عقبة رئيسية أمام تحقيق السلام والأمن في منطقة غرب آسيا.
    Toutefois, le déséquilibre des forces en présence constitue un obstacle de taille au bon fonctionnement de la chaîne alimentaire. UN بيد أن الاختلالات الحالية في موازين القوى تشكل عقبة رئيسية أمام فعالية أداء سلسلة الغذاء.
    La dette extérieure constitue un obstacle de taille à l'essor des pays en développement. UN ويشكل الدين الخارجي عقبة رئيسية أمام التنمية في البلدان النامية.
    Les conflits et l'emploi sont des obstacles majeurs au développement durable. UN 14 - وذكرت أن النزاع والاحتلال يشكلان عقبة رئيسية أمام التنمية المستدامة.
    Le rejet continu des principes du Quatuor par le Hamas et son refus de reconnaître l'existence d'Israël sont des obstacles majeurs à la paix. UN ويمثل رفض حماس لمبادئ المجموعة الرباعية والاعتراف بإسرائيل عقبة رئيسية أمام السلام.
    Sans nul doute, l'hostilité croissante contre mon pays, qui se manifeste par des mesures législatives comme celle-ci, demeure un obstacle important au développement et à la gestion de l'administration publique nationale. UN ولا شك أن زيادة العداء لبلدي، مثلما يُرى في هذا القانون، لا تزال عقبة رئيسية أمام التنمية وأمام عمل اﻹدارة العامة الوطنية.
    L'absence de telles institutions constitue l'un des principaux obstacles au développement de nombreux pays. UN وعدم توفر مثل هذه المؤسسات يشكل عقبة رئيسية أمام التنمية بعدد كبير من البلدان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more