"عقبة في سبيل" - Translation from Arabic to French

    • un obstacle à la
        
    • un obstacle à l'
        
    • un obstacle au
        
    • un obstacle aux
        
    • fait obstacle au
        
    • 'entraver
        
    • obstacle à un
        
    • un obstacle à une
        
    • obstacle à leur
        
    • principal obstacle au
        
    Le fossé qui sépare l'assistance sous forme de secours et les programmes de développement, et qui constitue un obstacle à la réintégration réussie des rapatriés, est également devenu patent. UN كما اتضحت الفجوة الخطيرة الموجودة بين برامج مساعدة الاغاثة والتنمية والتي تقف عقبة في سبيل اعادة ادماج العائدين بنجاح.
    Il considère néanmoins le maintien de l'occupation israélienne dans le sud du pays comme un obstacle à la reprise de l'économie. UN بيد أن الحكومة تعتبر أن استمرار الاحتلال اﻹسرائيلي في الجنوب يشكل عقبة في سبيل الانتعاش الوطني.
    Ils constituent maintenant un obstacle à l'ouverture nécessaire d'un système conçu pour faire face à des pressions extérieures et à des actes hostiles menaçant la souveraineté nationale. UN وهو يشكل اﻵن عقبة في سبيل الانفتاح اللازم لنظام صمم لمواجهة الضغوط الخارجية واﻷعمال العدائية التي تهدد السيادة الوطنية.
    Aujourd'hui, les frontières ne sont pas un obstacle à l'intégration. UN واليوم لم تعد الحدود عقبة في سبيل التكامل.
    En même temps, le boycottage reste un obstacle au développement économique et à la paix, ainsi qu'à la réconciliation au Moyen-Orient. UN وفي الوقت ذاته، تظل المقاطعة عقبة في سبيل التنمية الاقتصادية والسلم والتصالح في الشرق اﻷوسط.
    Cette lacune du droit international apparaît de plus en plus comme un obstacle aux efforts déployés par la communauté internationale pour lutter efficacement contre l'introduction clandestine de migrants à des fins criminelles. UN وهذه الثغرة القانونية في القانون الدولي يتزايد اعتبارها عقبة في سبيل الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي للتغلب بشكل فعال على ظاهرة تهريب المهاجرين غير الشرعيين ﻷغراض إجرامية.
    Il compromet les efforts pour asseoir les bases d'une paix durable et fait avorter les efforts de réconciliation et de reconstruction postconflit. Il empêche la protection des droits des populations, pérennise la pauvreté et fait obstacle au développement. UN كما أنه يقوض الجهود الرامية إلى وضع الأسس لسلم دائم، ويحبط الجهود التي تستهدف تحقيق المصالحة وبناء السلام بعد الصراع، ويحول دون حماية حقوق السكان، ويـديـم الفقر، ويضع عقبة في سبيل التنمية.
    Le fossé qui sépare l'assistance sous forme de secours et les programmes de développement, et qui constitue un obstacle à la réintégration réussie des rapatriés, est également devenu patent. UN كما اتضحت الفجوة الخطيرة الموجودة بين برامج مساعدة الاغاثة والتنمية والتي تقف عقبة في سبيل اعادة ادماج العائدين بنجاح.
    Cependant, le concept encore présent selon lequel un homme doit représenter le ménage constitue un obstacle à la participation des femmes aux coopératives agricoles. UN ولكن ما زالت فكرة أن الرجل هو الذي يمثل الأسرة المعيشية تشكل عقبة في سبيل عضوية المرأة في التعاونيات الزراعية.
    La violence à l'égard des femmes est un obstacle à la politique menée actuellement pour établir l'égalité entre les hommes et les femmes. UN يشكل العنف الموجه ضد المرأة عقبة في سبيل التطور الجاري نحو المساواة بين المرأة والرجل.
    En dépit de l'Initiative PPTE, la dette reste un obstacle à la croissance pour les pays en développement et les pays à revenu intermédiaire. UN وعلى الرغم من مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالدين، لا يزال عبء الدين عقبة في سبيل النمو في البلدان النامية والمتوسطة الدخل.
    De l'avis de M. Melander, l'obligation d'enregistrer représente un obstacle à la constitution de telles organisations et pourrait même porter atteinte au droit à la liberté d'association. UN ويرى أن التسجيل الإلزامي يشكل عقبة في سبيل إنشاء تلك المنظمات، بل وقد ينتهك حتى الحق في حرية تكوين الجمعيات.
    Cette objection ne constitue pas un obstacle à l'entrée en vigueur de la Convention entre la Norvège et la République de Djibouti. UN ولا يشكل هذا الاعتراض عقبة في سبيل تنفيذ الاتفاقية بين النرويج وجمهورية جيبوتي.
    Cette objection ne constitue pas un obstacle à l'entrée en vigueur de la Convention entre la Norvège et la République d'Indonésie. UN ولا يشكل هذا الاعتراض عقبة في سبيل تنفيذ الاتفاقية بين النرويج وجمهورية اندونيسيا.
    Cette objection ne constitue pas un obstacle à l'entrée en vigueur de la Convention entre la Norvège et le Pakistan. UN ولا يشكل هذا الاعتراض عقبة في سبيل تنفيذ الاتفاقية بين النرويج وباكستان.
    Les mines antipersonnel constituent aussi un obstacle au développement et doit être abordé dans ce contexte également. UN وتشكل الألغام المضادة للأفراد أيضاً عقبة في سبيل التنمية، ويجب تناولها في ذلك السياق أيضاً.
    Considérant que les problèmes créés par les incertitudes quant à la teneur et au choix du régime juridique applicable à la cession de créances constituent un obstacle au commerce international, UN وإذ تضع في اعتبارها أن المشاكل الناشئة عن التشكك بشأن مضمون النظام القانوني المنطبق على إحالة المستحقات واختياره تشكل عقبة في سبيل التجارة الدولية،
    Considérant que les problèmes créés par les incertitudes quant à la teneur et au choix du régime juridique applicable à la cession de créances constituent un obstacle au commerce international, UN وإذ تضع في اعتبارها أن المشاكل الناشئة عن التشكك بشأن مضمون النظام القانوني المنطبق على إحالة المستحقات واختياره تشكل عقبة في سبيل التجارة الدولية،
    Le fait que les problèmes mentionnés à la première ligne de l'alinéa constituent un obstacle aux opérations de financement est l'une des principales raison qui rend nécessaire l'adoption des règles uniformes auxquelles il est fait référence au cinquième alinéa du préambule. UN وأضاف ان المشاكل التي ذُكر في السطر الأول من الفقرة أنها تشكل عقبة في سبيل معاملات التمويل هي أحد الأسباب الرئيسية التي تستدعي اعتماد القواعد الموحدة المشار اليها في الفقرة الخامسة من الديباجة.
    74. La pauvreté persistante demeure un obstacle aux objectifs de développement durable. UN 74 - ومضى يقول إن استمرار الفقر ما زال عقبة في سبيل تحقيق أهداف التنمية المستدامة.
    Depuis lors, le problème de l'identification des électeurs fait obstacle au processus de paix, car le Maroc tente sans cesse d'ajouter de nouveaux groupes d'électeurs. UN ومنذ ذلك الحين قامت مشكلة تحديد هوية الأشخاص الذين يحق لهم التصويت عقبة في سبيل عملية السلام لأن المغرب جعلت تحاول المرة تلو المرة إدخال مجموعات جديدة من المصوتين.
    Nous ne devons pas laisser la complexité des procédures en matière de réformes, entraver la concrétisation de ces dernières. UN وعلينا ألا نسمح للتعقيدات الاجرائية التي ينطوي عليها تنفيذ الاصلاحات بأن تصبح عقبة في سبيل تحقيقها.
    D'après le dialogue avec le secteur privé, le problème du coût, en particulier pour le secteur privé, a fait obstacle à un accord. UN ومن خلال الحوار مع القطاع الخاص، شكلت مسألة التكلفة، وبخاصة للقطاع الخاص، عقبة في سبيل التوصل إلى اتفاق.
    L'absence actuelle de représentation féminine au Parlement peut être considérée comme un obstacle à une participation active des femmes à la politique. UN ويمكن اعتبار أن عدم تمثيل المرأة في البرلمان يُمثل عقبة في سبيل مشاركة المرأة بنشاط في المجال السياسي.
    L'endettement extérieur des pays en développement est le principal obstacle à leur développement. UN وتشكل المديونية الخارجية للبلدان النامية أكبر عقبة في سبيل تطورها.
    Le pays voudrait également recevoir des investissements étrangers directs plus importants et demeure préoccupé par le problème de la stabilité dans la région, principal obstacle au développement économique. UN واختتم بقوله أن البلد يود أيضاً الحصول على مزيد من الاستثمار الأجنبي المباشر ويظل يشعر بالقلق بسبب مشكلة الاستقرار في المنطقة التي تشكل أهم عقبة في سبيل التنمية الاقتصادية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more