"عقبة في طريق" - Translation from Arabic to French

    • un obstacle à la
        
    • un obstacle au
        
    • un obstacle aux
        
    • font obstacle au
        
    • fait obstacle à la
        
    • faire obstacle à la
        
    • obstacle à une
        
    En même temps, il devenait victime de la complicité et du silence de ceux qui voient en lui un obstacle à la réalisation de leur grand rêve. UN كما وقع ضحية التواطؤ وصمت من رأوا فيه عقبة في طريق تحقيق حلمهم الكبير.
    La criminalité et la violence s'avèrent de plus en plus un obstacle à la réalisation des OMD. UN الجريمة والعنف ما فتئا يشكلان بصورة متزايدة عقبة في طريق تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    L'Union européenne réaffirme que les colonies sont illégales au regard du droit international et constituent un obstacle à la paix. UN ويكرر الاتحاد الأوروبي أن المستوطنات غير قانونية بموجب القانون الدولي، وتشكل عقبة في طريق السلام.
    La violence dans les familles n'est pas une question privée mais un problème social qui, s'il n'est pas maîtrisé, pourrait devenir un obstacle au développement. UN فالعنف العائلي ليس مسألة خاصة بل هو مشكلة اجتماعية قد تصبح عقبة في طريق التنمية إذا لم يكبح جماحها.
    Elle ne respecte pas les résolutions du Conseil de sécurité et, de ce fait, représente un obstacle au développement pacifique de notre région. UN وهي لا تحترم قرارات مجلس الأمن وتشكل عقبة في طريق التنمية السلمية في منطقتنا.
    Ils réaffirment leur conviction que le mercenariat sous toutes ses formes constitue un obstacle à la paix et à l'exercice de la souveraineté des pays non alignés. UN وأعربوا من جديد عن اقتناعهم بأن الارتزاق بجميع أشكاله يعد عقبة في طريق السلام وممارسة بلدان عدم الانحياز لسيادتها.
    Ce comportement constitue un obstacle à la coopération internationale et à l'instauration d'un dialogue constructif. UN وهذا السلوك يشكل عقبة في طريق التعاون الدولي والحوار البناء.
    Il a indiqué que les activités de peuplement d'Israël constituaient un obstacle à la paix et étaient contraires au droit international. UN وأضاف إن النشاط الاستيطاني الذي تقوم به إسرائيل يشكل عقبة في طريق السلام ويتنافى مع القانون الدولي.
    134. Les ministres ont réaffirmé que les implantations israéliennes dans le territoire palestinien et autres territoires arabes occupés depuis 1967 étaient illégales et constituaient un obstacle à la paix et devaient être démantelées. UN ٤٣١ - وأكد الوزراء مجددا أن المستوطنات الاسرائيلية في اﻷراضي الفلسطينية وغيرها من اﻷراضي العربية المحتلة منذ ١٩٦٧ غير مشروعة وتشكل عقبة في طريق السلم ويتوجب تفكيكها.
    Dans les relations entre États et sans que cela puisse constituer un obstacle à la coopération mutuelle en cas de catastrophes, de calamités ou autres appelant des interventions humanitaires, l'indépendance, la souveraineté et l'intégrité territoriale des États doivent être respectées. UN وفي العلاقات فيما بين الدول ينبغي احترام استقلال الدول وسيادتها ووحدة أراضيها، وفي نفس الوقت يجب أن لا تكون هذه اﻷمور عقبة في طريق التعاون المتبادل في حالة وقوع الكوارث الطبيعية والمآسي التي تتطلب تدخلا إنسانيا.
    Réaffirmant la position de la communauté internationale, qui voit dans les colonies israéliennes implantées dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, une mesure illégale et un obstacle à la paix, UN وإذ تعيد تأكيد موقف المجتمع الدولي بشأن المستوطنات الإسرائيلية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية، باعتبارها عملا غير قانوني يشكل عقبة في طريق السلام،
    À l'instar de la Yougoslavie qui est devenue un obstacle à la domination des États-Unis sur la région des Balkans, l'adhésion de la République populaire démocratique de Corée au socialisme est considérée comme un obstacle à la stratégie des États-Unis en Asie. UN ومثلما تصبح يوغوسلافيا عقبة في طريق هيمنة الولايات المتحدة على منطقة البلقان، يصبح تمسك جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بالاشتراكية عقبة في طريق استراتيجيتها اﻵسيوية.
    Ce gel du recrutement, aussi nécessaire et utile qu'il puisse être du point de vue de l'administration interne, représente en réalité pour nos États un obstacle à la représentation normale de nos citoyens. UN وبذلك فإن تجميد التوظيف هذا، مهما يكن ضروريا ومفيدا من وجهة نظر اﻹدارة الداخلية، يمثل في الواقع بالنسبة لدولنا عقبة في طريق التمثيل الطبيعي لمواطنيها.
    Le manque de ressources humaines dans de nombreux pays a été mentionné comme étant un obstacle au renforcement de la prévention, des traitements et des soins. UN وجرى ذكر انعدام الموارد البشرية بوصفه عقبة في طريق توسيع الوقاية والعلاج والرعاية.
    Le fardeau de la dette a créé un obstacle au développement, en particulier dans les pays vulnérables et moins avancés. UN لقد خلق عبء الديون عقبة في طريق التنمية، وخصوصا في البلدان الضعيفة اﻷقل نموا.
    En outre, l'impunité est un obstacle au développement de la démocratie et aux négociations de paix et rend difficile toute réconciliation. UN وإضافة إلى ذلك فإن اﻹفلات من العقاب يشكل عقبة في طريق التطور الديمقراطي ومفاوضات السلام، ويجعل عملية المصالحة والتوفيق أمرا عسيرا.
    ∙ La pauvreté constitue un obstacle au développement durable en général et fait échec par conséquent aux initiatives des syndicats visant à promouvoir des pratiques viables. UN ● يشكل الفقر عقبة في طريق التنمية المستدامة بوجه عام، ولهذا فإنه يحبط ما تبذله نقابات العمال من جهود لمحاولة تحسين الممارسات المستدامة.
    Le taux d'utilisation est certes un bon outil d'analyse, mais il ne doit pas devenir un obstacle aux travaux de ces organes. UN ومع أن معدل الاستخدام يمثل أداة هامة للتحليل، فإنه لا ينبغي أن يشكل عقبة في طريق مداولات الهيئات الحكومية الدولية.
    Ces mesures font obstacle au processus de paix. UN وقال إن هذه اﻷفعال تشكل عقبة في طريق عملية السلام.
    Ce boycottage fait obstacle à la paix et à la prospérité et nuit à toutes les sociétés au Moyen-Orient. UN إن المقاطعة عقبة في طريق السلم تعوق الرخاء وتضر بجميع المجتمعات في الشرق اﻷوسط.
    Plusieurs ont dit que le manque de ressources ne devait pas faire obstacle à la réalisations des objectifs de l'organisation et elles ont fait valoir la nécessité de revenir au plus vite au niveau de financement de 1995 et de le dépasser. UN وأشار عدد من الوفود إلى أن نقص الموارد لا بد وأن يمثل عقبة في طريق تحقيق الأهداف وأن من الضروري العودة بسرعة إلى مستوى التمويل الذي كان قائما في عام 1995 بل وإلى تجاوزه.
    Ensemble nous pouvons obtenir des résultats importants pour le bien-être de nos peuples, et sur la voie de l'entente, nous pourrons surmonter les divergences qui ont depuis de longues années été un obstacle à une nouvelle ère de coexistence fructueuse. UN ويمكننا معا تحقيق خطوات كبيرة صوب تعزيز رفاه شعبينا. وفي الوقت الذي نتحرك فيه صوب التفاهم سنتمكن من التغلب على الاختلافات التي كانت زمنا طويلا عقبة في طريق عصر جديد من التعايش المثمر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more