"عقب أحداث" - Translation from Arabic to French

    • à la suite des événements du
        
    • après les événements
        
    • suite aux événements du
        
    • à la suite des événements de
        
    • suite aux événements d
        
    • suite aux évènements du
        
    • à la suite des évènements
        
    • après les incidents qui se
        
    • à la suite des événements d
        
    • suite aux événements survenus
        
    Au Rwanda, une tragédie humaine aux proportions rarement égalées a vu le jour à la suite des événements du mois d'avril dernier. UN وفـــي رواندا، وقعت مأساة انسانية على مستوى لا يكاد يوجد له مثيل عقب أحداث شهر نيسان/ابريل الماضي.
    Tenant compte des difficultés économiques que rencontre la République du Yémen, et des pertes subies par son secteur touristique à la suite des événements du 11 septembre 2001 à New York, UN إذ يضع في الاعتبار الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها الجمهورية اليمنية وما لحق بها من أضرار في قطاع السياحة عقب أحداث الحادي عشر من سبتمبر في نيويورك،
    Les arrestations et détentions massives d'éléments de la société civile ont commencé dans toute la République de Serbie après les événements survenus à Pozarevac début mai. UN 82 - بدأت عمليات الاعتقال الجماعي والاحتجاز للجهات الفاعلة في القطاع المدني في كافة أرجاء صربيا عقب أحداث بوزاريفاتش في أوائل أيار/مايو.
    après les événements du 11 septembre, l'importance du Traité d'interdiction des essais nucléaires s'est encore accrue. UN ولقد أصبحت معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية تتسم بأهمية أكبر بكثير عقب أحداث 11 أيلول/سبتمبر.
    211. Une quatrième et dernière obligation qui incombe au Gouvernement guinéen suite aux événements du 28 septembre concerne < < une réparation adéquate, effective et rapide > > du préjudice subi par les victimes. UN 211- وثمة التزام رابع وأخير تتحمله الحكومة الغينية عقب أحداث 28 أيلول/سبتمبر يتعلق بتوفير " جبر كافٍ وفعال وفوري " للضرر الذي تعرض له الضحايا.
    ii) Intégration dans des familles des enfants du Rwanda séparés ou devenus orphelins à la suite des événements de 1994 (de 1995 à cette date); UN ' ٢ ' جمع شمل عائلات اﻷطفال المنفصلين أو اليتامى في رواندا عقب أحداث عام ١٩٩٤ )١٩٩٥ حتى اﻵن(
    à la suite des événements du 11 septembre 2001, le Secrétaire général avait demandé des crédits pour financer les mesures de sécurité, mais l'Organisation n'était pas considérée comme une cible de choix et la présence de son drapeau assurait un degré de sécurité raisonnable à son personnel. UN ومع أن الأمين العام التمس موارد إضافية للأمن عقب أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 فلم تكن الأمم المتحدة في ذلك الوقت هدفا مختاراً للإرهابيين وكان الأفراد العاملون تحت رايتها ما زالوا في مأمن نسبيا.
    Le Maroc a été partie prenante, notamment aux rencontres désignées ci-après, destinées à nourrir la réflexion sur la panoplie des voies et moyens à explorer pour lutter contre le terrorisme à la suite des événements du 11 septembre 2001 : UN وشارك المغرب، بخاصة في الاجتماعات التالية، الرامية إلى إثراء الفكر بشأن مجموعة من السبل والوسائل التي ينبغي استكشافها من أجل مكافحة الإرهاب عقب أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001:
    Au cours de ses échanges avec les représentants du Secrétaire général, le Comité consultatif a été informé qu'à la suite des événements du 15 décembre 2013, la Mission avait fait face à l'afflux d'un grand nombre de civils cherchant à se réfugier dans ses bases. UN ١٩ - أُبلغت اللجنة الاستشارية، أثناء تحاورها مع ممثلي الأمين العام، بأنه عقب أحداث 15 كانون الأول/ديسمبر 2013، التمست أعداد كبيرة من المدنيين الحماية من البعثة في قواعدها.
    5. Comme il l'a fait dans ses précédents rapports, le Rapporteur spécial attire l'attention des gouvernements sur le peu de données fiables dont il dispose quant aux actes à caractère raciste et discriminatoire contre les populations musulmanes et arabes dans le monde à la suite des événements du 11 septembre 2001. UN 5- يثير المقرر الخاص، على غرار تقاريره السابقة، انتباه الحكومات إلى قلة المعلومات الموثوقة الموجودة لديه بشأن أعمال العنصرية والتمييز المرتكبة في حق المسلمين والعرب في العالم عقب أحداث 11 أيلول/سبتمبر2001.
    Il rend compte des résultats de l'enquête menée sur les incidents de Drodro et met en lumière la situation des droits de l'homme dans l'Ituri après les événements du 3 avril 2003. UN ويتضمن نتائج التحقيق في حوادث درودرو، ويسلط الضوء على حالة حقوق الإنسان في إيتوري عقب أحداث 3 نيسان/أبريل 2003.
    Le rapport ne cite aucun fait concret, ne donne aucune analyse de l'évolution de la situation politique intérieure en Ouzbékistan après les événements de mai, laquelle présente toutes sortes de caractéristiques particulières. UN ولم يتضمن التقرير ذكر أية وقائع ملموسة ولم يورد أي تحليل للوضع السياسي الداخلي عقب أحداث أنديجان؛ ويمكن في هذا الصدد التذكير بعدد من النقاط المحددة.
    Mais dans le reste de l'Abkhazie, elle a été en butte, en particulier après les événements de mai, à une campagne des médias qui a créé dans la population un sentiment d'hostilité à son égard. UN ومع ذلك، ففي أماكن أخرى في أبخازيا، شُنت حملة إعلامية ضد البعثة، اشتدت عقب أحداث أيار/ مايو، مما أسفر عن إيجاد مشاعر ضدها بين السكان اﻷبخاز المحليين.
    Tenant compte des difficultés économiques que rencontre la République du Yémen, et les pertes subies par son secteur touristique suite aux événements du 11 septembre 2001 à New York, UN إذ يضع في الاعتبار الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها الجمهورية اليمنية وما لحق بها من أضرار في قطاع السياحة عقب أحداث الحادي عشر من أيلول/سبتمبر في نيويورك،
    Pendant que la République d'Haïti célèbre cette année, le bicentenaire de son indépendance, elle a dû solliciter la solidarité des Nations Unies pour aider à la stabilisation de la situation dans le pays, suite aux événements du 29 février 2004. UN ومع أن جمهورية هايتي ستحتفل هذا العام بالذكرى المئوية الثانية لاستقلالها، فإنها اضطرت إلى أن تطلب تضامن الأمم المتحدة بغية مساعدتها في تثبيت استقرار الأوضاع في البلد، عقب أحداث 29 شباط/فبراير 2004.
    89. à la suite des événements de février 2003, le pouvoir exécutif a été restructuré et le Ministère de la justice et des droits de l'homme a été remplacé par un ViceMinistère de la justice, rattaché au Ministère de la présidence. UN 89- عقب أحداث شباط/فبراير 2003، أعيدت هيكلة السلطة التنفيذية، واستعيض عن وزارة العدل وحقوق الإنسان بنيابة وزارة العدل التابعة لوزارة شؤون الرئاسة.
    La plupart de ces détenus avaient été arrêtés par la police militaire à la suite des événements de mai 2000 et n'avaient toujours pas été inculpés bien que la MINUSIL ait appelé à plusieurs reprises l'attention sur cette détention apparemment prolongée et illégale. UN وقد أوقفت الشرطة العسكرية معظم هؤلاء المحتجزين عقب أحداث أيار/مايو 2000، ولم توجّه إليهم أية تهمة رغم الرسائل التذكيرية المتكررة من البعثة بخصوص الاعتقال المطوّل وغير القانوني.
    L'Union européenne se félicite de ce que les dirigeants politiques incarcérés suite aux événements d'octobre 2003 aient été remis en liberté. UN ويرحب الاتحاد الأوروبي بإطلاق سراح الزعماء السياسيين المسجونين عقب أحداث تشرين الأول/أكتوبر 2003.
    V. Situation des droits de l'homme au nord du pays suite aux évènements du 17 janvier 2012 UN خامساً- حالة حقوق الإنسان في شمال البلد عقب أحداث 17 كانون الثاني/يناير 2012
    (a) Le retour des mauritaniens réfugiés au Sénégal à la suite des évènements de 1989 ; UN (أ) عودة الموريتانيين الذين لجأوا إلى السنغال عقب أحداث عام 1989؛
    En outre, le requérant a pu travailler comme journaliste et publier des articles après les incidents qui se seraient produits en 2002 et après qu'il lui a été interdit d'écrire sur tout aspect des activités des membres du Gouvernement, en 2007. UN وإضافة إلى ذلك، تسنى لصاحب الشكوى أن يعمل كصحفي وينشر المقالات عقب أحداث 2002 المزعومة وبعدما مُنع في عام 2007 من إصدار أي تقارير عن أي عمل يؤديه أعضاء الحكومة.
    Le Groupe des Amis ayant cessé ses activités à la suite des événements d'août 2008, aucune autre réunion n'a eu lieu à Tbilissi. UN وأوقفت مجموعة الأصدقاء أنشطتها بهذه الصفة عقب أحداث آب/أغسطس 2008، ولم تعقد أي اجتماعات لاحقة في تبيليسي
    Gravement préoccupé par les violations des droits de l'homme et les exactions perpétrées à l'encontre de la population civile suite aux événements survenus le 24 mars 2013, notamment les exécutions sommaires, les viols et autres violences sexuelles, les actes de torture, les pillages et les autres violations graves du droit international des droits de l'homme, UN وإذ يساوره قلق بالغ إزاء انتهاكات حقوق الإنسان والاعتداءات المرتكبة ضد المدنيين عقب أحداث 24 آذار/مارس 2013، لا سيما حالات الإعدام بإجراءات موجزة، وحالات الاغتصاب، وغيره من أشكال العنف الجنسي، وأعمال التعذيب، وأعمال النهب، وغيرها من الانتهاكات الخطيرة للقانون الدولي لحقوق الإنسان،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more