Il a demandé des renseignements supplémentaires sur la suite donnée par le Gouvernement au rapport établi par le Rapporteur spécial sur la question de la torture à l'issue de sa visite. | UN | وطلبت مزيداً من المعلومات عن رد الحكومة على التقرير الذي أعده المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب عقب زيارته. |
Il s'agissait là de l'une des principales recommandations du Rapporteur spécial de l'ONU sur la liberté d'expression à l'issue de sa visite aux Maldives. | UN | وكانت هذه إحدى التوصيات الرئيسية لمقرر الأمم المتحدة الخاص المعني بحرية التعبير عقب زيارته لملديف. |
Tout aussi choquant a été le fait que la Commission n'a pas mentionné les recommandations faites par le Rapporteur spécial des Nations Unies sur la torture à la suite de sa visite au Timor oriental et en Indonésie à la fin de 1991. | UN | ومن المفزع أيضا أن اللجنة لم تشر إلى التوصيات التي تقدم بها مقرر اﻷمم المتحدة الخاص لمسألة التعذيب عقب زيارته لتيمور الشرقية واندونيسيا في عام ١٩٩١. |
Le 21 janvier, le Conseil a tenu une séance publique et a entendu un exposé présenté par le Secrétaire général, à la suite de sa visite au Moyen-Orient. | UN | وفي 21 كانون الثاني/يناير عقد المجلس جلسة مفتوحة استمع فيها إلى إحاطة قدمها الأمين العام عقب زيارته للشرق الأوسط. |
Le Gouverneur Gurr a abordé la question après sa visite, notant qu'il était difficile d'investir dans quelque chose dont on n'était pas propriétaire. | UN | وتطرق الحاكم غور إلى هذه المسألة عقب زيارته إلى الجزيرة، فأشار إلى صعوبة الاستثمار فيما لا يملكه الإنسان. |
après sa visite, le Rapporteur spécial a reçu un document du Ministère des affaires étrangères précisant : | UN | 38 - واستلم المقرر الخاص عقب زيارته وثيقة من وزارة الخارجية توضح ما يلي: |
Suivi des recommandations formulées par le Rapporteur spécial à la suite de sa mission dans la Fédération de Russie | UN | متابعة التوصيات التي قدمها المقرر الخاص عقب زيارته للاتحاد الروسي |
Entièrement opérationnel depuis 2005, il permet au Gouvernement de rester vigilant face à la montée possible du racisme et de la xénophobie et d'assurer le suivi des observations de la Rapporteuse spéciale suite à sa visite. | UN | غير أنه قد دخل طور التشغيل الكامل منذ عام 2005 وسيمكّن الحكومة من البقاء في حالة تأهب لأي زيادات محتملة في انتشار العنصرية وكره الأجانب ومتابعة الملاحظات التي قدمها المقرر الخاص عقب زيارته. |
En 2010, le Rapporteur spécial a noté, après s'être rendu au Nicaragua, que les communautés autochtones étaient particulièrement exposées aux effets des changements climatiques. | UN | وفي عام 2010، لاحظ المقرر الخاص، عقب زيارته القطرية إلى نيكاراغوا، أن مجتمعات الشعوب الأصلية معرضة تعرضاً شديداً لأثر تغير المناخ. |
Il s'agissait là de l'une des principales recommandations du Rapporteur spécial de l'ONU sur la liberté d'expression à l'issue de sa visite aux Maldives. | UN | وكانت هذه إحدى التوصيات الرئيسية لمقرر الأمم المتحدة الخاص المعني بحرية التعبير عقب زيارته لملديف. |
87. Le Groupe de travail a reçu d'organisations non gouvernementales des informations laissant penser que les principales recommandations qu'il avait faites à l'issue de sa visite en Colombie en 1988 n'ont pas été appliquées. | UN | وتلقى الفريق العامل إفادات من منظمات غير حكومية تشير إلى أن التوصيات الأساسية التي أصدرها الفريق العامل عقب زيارته لكولومبيا في عام 1988 لم تنفّذ. |
Appliquer pleinement les recommandations formulées par le Groupe de travail sur la détention arbitraire à l'issue de sa visite dans le pays en août 2004; | UN | - التنفيذ الكامل للتوصيات الصادرة عن الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي عقب زيارته البلد في شهر آب/أغسطس 2004؛ |
291. Le Groupe de travail a envoyé une lettre au Gouvernement népalais pour lui demander de rédiger un rapport sur la mise en œuvre des recommandations formulées par le Groupe de travail à l'issue de sa visite dans le pays en 2004. | UN | 291- وبعث الفريق العامل برسالة إلى حكومة نيبال يطلب فيها تقريراً خطياً عن تنفيذ توصيات الفريق التي أصدرها عقب زيارته إلى البلد في عام 2004. |
Le 21 janvier 2009, le Conseil a tenu une séance publique en vue d'entendre un exposé du Secrétaire général, à la suite de sa visite au Moyen-Orient. | UN | " وفي 21 كانون الثاني/يناير 2009، عقد المجلس جلسة عامة للاستماع إلى إحاطة قدمها الأمين العام عقب زيارته للشرق الأوسط. |
Le 21 janvier, le Conseil a tenu une séance publique en vue d'entendre un exposé du Secrétaire général, à la suite de sa visite au Moyen-Orient. | UN | وفي 21 كانون الثاني/يناير عقد المجلس جلسة عامة للاستماع إلى إحاطة قدمها الأمين العام عقب زيارته للشرق الأوسط. |
389. Le Groupe de travail encourage le Gouvernement népalais à appliquer les recommandations faites par le Groupe de travail à la suite de sa visite sur place en 2004. | UN | 389- يشجع الفريق العامل حكومة نيبال على تنفيذ توصياته التي قدمها عقب زيارته القطرية في عام 2004. |
Le Rapporteur spécial reste attentif à la mise en oeuvre des recommandations formulées à la suite de l’enquête, qui vont dans le même sens que les recommandations qu’il avait formulées après sa visite au Royaume-Uni en novembre 1995. | UN | ويهتم المقرر الخاص بتنفيذ التوصيات المعرب عنها عقب التحريات والتي تسير في ذات اتجاه التوصيات التي أعرب عنها عقب زيارته للمملكة المتحدة في تشرين الثاني/ نوفمبر ١٩٩٥. |
246. Enfin, le Rapporteur spécial tient à signaler qu'il n'a jamais reçu de commentaires du gouvernement en réponse au rapport qu'il avait établi après sa visite en Indonésie et au Timor oriental en 1994. | UN | ٦٤٢- وفي الختام، يود المقرر الخاص أن يلاحظ أنه لم يتلق قط أي ردود فعل من الحكومة على التقرير الذي أعده عقب زيارته إلى اندونيسيا وتيمور الشرقية في عام ٤٩٩١. |
Le Gouverneur Gurr a abordé la question après sa visite de juin 2008, notant qu'il était difficile d'investir dans quelque chose dont on n'était pas propriétaire. | UN | وتطرق الحاكم غور إلى هذه المسألة عقب زيارته إلى الجزيرة في حزيران/يونيه 2008، فأشار إلى صعوبة الاستثمار فيما لا يملكه الإنسان. |
Il exhorte le Gouvernement à rendre compte de la suite donnée aux recommandations qu'il a faites à la suite de sa mission dans le pays en 2004. | UN | ويحث الفريق العامل حكومة نيبال على إبلاغه بالتقدم المحرز في تنفيذ توصياته التي قدمها عقب زيارته القطرية في عام 2004. |
Dans son rapport faisant suite à sa visite en Belgique du 15 au 19 décembre 2009, le Commissaire aux droits de l'homme du Conseil de l'Europe a beaucoup insisté sur ce point. | UN | وهذا ما شدّد عليه بقوة مفوض حقوق الإنسان لدى مجلس أوروبا في التقرير الذي أعده عقب زيارته إلى بلجيكا في الفترة من 15 إلى 19 كانون الأول/ديسمبر 2009. |
après s'être rendu au Bureau des Nations Unies pour le contrôle des drogues et la prévention du crime, le Groupe a eu accès à la base de données sur le blanchiment de l'argent qui fait partie du Programme mondial de lutte contre le blanchiment de l'argent exécuté par le Bureau. | UN | 34 - وقد أتيح للفريق، عقب زيارته لمكتب الأمم المتحدة لمراقبة المخدرات ومنع الجريمة، أن يطلع على قاعدة البيانات الخاصة بالمعلومات المتعلقة بغسل الأموال، التي تشكل جانبا من البرنامج العالمي لمكافحة غسل الأموال التابع للمكتب. |
Elle a aussi suivi, par l'intermédiaire de l'ACAT Brésil, la mise en œuvre des 30 recommandations formulées par le Rapporteur spécial sur la torture au Brésil suite à sa mission en 2000. | UN | وقد تابع الاتحاد أيضا، عن طريق الجمعية البرازيلية للعمل على إلغاء التعذيب، عملية تنفيذ التوصيات الثلاثين التي أعدها المقرر الخاص المعني بالتعذيب في البرازيل عقب زيارته للبرازيل في عام 2000. |