Le Comité engage également l'État partie à conclure des accords bilatéraux et multilatéraux avec les pays de destination des Mexicaines. | UN | وتشجِّع اللجنة الدولة الطرف كذلك على عقد اتفاقات ثنائية ومتعددة الأطراف مع البلدان التي تقصدها النساء المكسيكيات. |
En outre, la Convention dispose que les États parties s'efforcent de conclure des accords bilatéraux et multilatéraux en matière d'extradition. | UN | كذلك تنص الاتفاقية على أنه يجب على الدول الأطراف أن تسعى إلى عقد اتفاقات ثنائية ومتعدّدة الأطراف بشأن تسليم المجرمين. |
En outre, la Convention dispose que les États parties s'efforcent de conclure des accords bilatéraux et multilatéraux en matière d'extradition. | UN | كذلك تنص الاتفاقية على أنه يجب على الدول الأطراف أن تسعى إلى عقد اتفاقات ثنائية ومتعدّدة الأطراف بشأن تسليم المجرمين. |
De plus, l'OMM facilitera la conclusion d'accords bilatéraux et régionaux pour le renforcement des dispositifs de surveillance, de prévision et de pronostic météorologiques. | UN | وفضلا عن ذلك، ستعمل المنظمة على تيسير عقد اتفاقات ثنائية وإقليمية من أجل تدعيم آليات مراقبة اﻷحوال الجوية والتنبؤ بها. |
39. Les États ont continué à faire des progrès dans la conclusion d'accords bilatéraux, régionaux et multilatéraux relatifs à la suppression du trafic illicite des stupéfiants et des substances psychotropes. | UN | ٩٣ ـ واصلت الدول احراز تقدم في مجال عقد اتفاقات ثنائية أو اقليمية أو متعددة اﻷطراف تستهدف قمع الاتجار غير المشروع بالمخدرات والمؤثرات العقلية. |
La délégation de l'orateur propose au Secrétariat d'intensifier la recherche de solutions à ce problème en utilisant les accords bilatéraux à cet effet. | UN | ويقترح وفده أن تلتمس الأمانة العامة بصورة نشطة حلا للمشكلة بواسطة عقد اتفاقات ثنائية. |
de nouveaux accords bilatéraux sont à l'étude. | UN | وإننا نسعى إلى عقد اتفاقات ثنائية مع شركاء إضافيين. |
Les États côtiers sont encouragés, le cas échéant, à conclure des accords bilatéraux ou multilatéraux visant à faciliter les enquêtes sur les actes de piraterie et les vols à main armée. | UN | وتُشجع الدول الساحلية، عند الاقتضاء، على عقد اتفاقات ثنائية ومتعددة الأطراف لتسهيل عملية التحقيق في أعمال القرصنة والنهب المسلح. |
Elle a prié instamment les pays participants d’adhérer aux conventions sur le transport et le transit et de conclure des accords bilatéraux en vue de renforcer les mesures propres à faciliter le transport en transit. | UN | كما حث البلدان المشاركة على الانضمام إلى اتفاقات النقل والمرور العابر وعلى عقد اتفاقات ثنائية ترمي إلى تعزيز تسهيلات النقل العابر. |
Il serait souhaitable de conclure des accords bilatéraux sur des zones de libre-échange en se conformant aux règlements de l'Union européenne lorsqu'ils sont applicables et aux dispositions des accords de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | ومما يُمثل إسهاما إيجابيا في هذا الاتجاه عقد اتفاقات ثنائية لمناطق التجارة الحرة، طبقا ﻷنظمة الاتحاد اﻷوروبي عند الاقتضاء، وبما يتمشى وأحكام اتفاقات منظمة التجارة العالمية. |
L'une des recommandations d'une étude globale réalisée par la Commission mondiale sur les migrations internationales appelle à conclure des accords bilatéraux pour traiter des migrations qui concernent deux États. | UN | تدعو واحدة من توصيات دراسة شاملة أجريت بواسطة اللجنة العالمية للهجرة الدولية إلى عقد اتفاقات ثنائية كوسيلة لتناول مواضيع الهجرة التي تؤثر على دولتين. |
Les États Parties envisagent de conclure des accords bilatéraux ou régionaux en vue de faciliter la coopération aux fins de l’application de mesures appropriées, efficaces et effectives pour prévenir l’introduction clandestine de migrants par mer et y mettre fin. Le libellé de cette disposition s’inspire du paragraphe 9 de l’article 17 de la Convention de 1988 et du paragraphe 9 des mesures intérimaires de l’OMI. | UN | التطبيق يتعين على الدول اﻷطراف أن تنظر في عقد اتفاقات ثنائية أو اقليمية لتيسير التعاون على تطبيق تدابير مناسبة وناجعة وفعالة لمنع تهريب المهاجرين عن طريق البحر وقمعه.استمدت صيغة هذا الحكم من الفقرة ٩ من المادة ٧١ من اتفاقية ٨٨٩١ ، ومن الفقرة ٩ من التدابير المؤقتة الصادرة عن اﻵيمو . |
En ce qui concerne la question d'un protocole commercial, à l'avenir, au lieu de conclure des accords bilatéraux séparés, il faudrait un accord de libre échange reliant les économies israélienne, jordanienne et palestinienne et étendu par la suite à l'Égypte, au Liban, à la Syrie et à d'autres pays. | UN | وتناول أيضا مسألة بروتوكول التجارة. وذكر أنه بدلا من عقد اتفاقات ثنائية منفصلة، ينبغي في المستقبل إبرام اتفاق للتجارة الحرة بين ثلاثي الاقتصادات اﻷردني واﻹسرائيلي والفلسطيني وتوسيع نطاقه في نهاية اﻷمر ليشمل مصر ولبنان والجمهورية العربية السورية وبلدانا أخرى. |
440. Le Comité recommande à l'État partie de s'attaquer véritablement au problème de la pollution et de la dégradation de l'environnement, notamment en cherchant à conclure des accords bilatéraux et en faisant appel à la coopération internationale. | UN | 440- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بالتصدي الفعال لمشكلة التلوث وتدهور البيئة بوسائل من بينها السعي إلى عقد اتفاقات ثنائية والتماس التعاون الدولي. |
On a vu récemment se poser la question de l'application du paragraphe 2 de l'article 98 du Statut de Rome et la possibilité de conclure des accords bilatéraux avec des États qui ne sont pas parties au Statut. | UN | 81 - وأضافت أنه أثيرت مؤخرا بعض التساؤلات حول تطبيق الفقرة 2 من المادة 98 من نظام روما الأساسي وإمكانية عقد اتفاقات ثنائية مع الدول التي ليست أطرافا في النظام الأساسي. |
c) S'efforcer de conclure des accords bilatéraux et multilatéraux et des programmes de coopération avec les pays d'origine et de transit pour prévenir la vente, la traite et l'enlèvement d'enfants; | UN | (ج) السعي إلى عقد اتفاقات ثنائية ومتعددة الأطراف وبرامج تعاون مع البلدان الأصلية وبلدان المرور العابر بغية منع بيع الأطفال والاتجار بهم واختطافهم()؛ |
Le Groupe de travail a estimé qu'il fallait s'employer à renforcer le cadre juridique international existant, à encourager la ratification universelle des Conventions de 1982 et de 1988 et à promouvoir la conclusion d'accords bilatéraux et multilatéraux. | UN | واعتبر الفريق أن من الضروري السعي لتعزيز اﻹطار القانوني الدولي القائم وتشجيع التصديق العام على اتفاقيتي عام ١٩٨٢ وعام ١٩٨٨ والتشجيع على عقد اتفاقات ثنائية ومتعددة اﻷطراف. |
v) Une action en faveur de la conclusion d'accords bilatéraux, régionaux et multirégionaux prévoyant la participation de ces pays au progrès et à l'application de la biotechnologie, sur une base d'avantages mutuels, d'égalité et de nondiscrimination; | UN | `5` تسهيل عقد اتفاقات ثنائية وإقليمية وأقاليمية تكفل المشاركة في تطوير وتطبيق التكنولوجيا الحيوية على أساس المنفعة المتبادلة والمساواة وعدم التمييز؛ |
Les mesures adoptées par l'État partie, y compris la conclusion d'accords bilatéraux et multilatéraux dans le domaine des droits de l'enfant et l'adhésion à de tels instruments, et les changements qui se sont produits dans la législation et la pratique aux niveaux national, régional et local, et, le cas échéant, aux niveaux fédéral et provincial, touchant par exemple : | UN | التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف، بما في ذلك عقد اتفاقات ثنائية ومتعددة الأطراف والانضمام إليها في ميدان حقوق الطفل، والتغيرات التي جرت في التشريع والممارسة على الصعد الوطنية والإقليمية والمحلية، وحيث الاقتضاء على الصعيد الاتحادي وصعيد المقاطعات، مثل: |
Dans ce contexte, il fallait encourager les accords bilatéraux et multilatéraux. | UN | وفي هذا السياق ، ينبغي تشجيع عقد اتفاقات ثنائية ومتعددة اﻷطراف . |
Dans ce contexte, il fallait encourager les accords bilatéraux et multilatéraux. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي تشجيع عقد اتفاقات ثنائية ومتعددة اﻷطراف . |
de nouveaux accords bilatéraux sont à l'étude. | UN | ونحن نسعى إلى عقد اتفاقات ثنائية مع شركاء إضافيين. |