Règles de priorité fondées sur la date du contrat de cession | UN | قواعد الأولوية المستندة الى وقت ابرام عقد الاحالة |
Une autre limite à l'article 24 tient à ce que, pour que celui-ci s'applique, le cédant doit être situé dans un État contractant au moment de la conclusion du contrat de cession. | UN | ويتمثل قيد آخر على المادة 24 في أنه يشترط لتطبيقها أن يكون مقر المحيل موجودا وقت ابرام عقد الاحالة في دولة متعاقدة. |
En vertu de ce paragraphe, la loi choisie par les parties régit les aspects purement contractuels du contrat de cession. | UN | وبموجب الفقرة 1، يحكم القانون الذي يختاره الطرفان الجوانب التعاقدية البحتة من عقد الاحالة. |
Les parties peuvent fixer par convention la date d'un transfert mais cette date ne peut être antérieure à celle de la conclusion du contrat de cession. | UN | ويجوز للطرفين أن يتفقا على وقت حدوث النقل ولكن لا يجوز أن يكون ذلك الوقت أبكر من وقت ابرام عقد الاحالة. |
Nous proposons que la forme de la cession soit régie par la loi de l'État dans lequel le contrat de cession a été conclu. | UN | ونقترح أن يخضع شكل الاحالة لقانون الدولة التي أبرم فيها عقد الاحالة. |
Entre des cessionnaires de la même créance du même cédant, la priorité du droit d'un cessionnaire sur la créance cédée et son produit est déterminée par l'ordre dans lequel le contrat de cession est conclu. | UN | فيما بين الأشخاص الذين يحال اليهم المستحق ذاته من المحيل ذاته، تتحدد أولوية حق المحال اليه في المستحق المحال وعائداته بالترتيب الذي يبرم به عقد الاحالة. |
Par l'emploi du terme " conventionnellement " , l'article 27 vise à valider une clause de renonciation figurant dans le contrat de cession ou dans un accord séparé. | UN | والمقصود من اشارة المادة 27 الى " الاتفاق " بوجه عام هو اجازة ايراد حكم التنازل في عقد الاحالة أو في اتفاق منفصل. |
Si le contrat de cession ne constitue qu'une clause du contrat de financement, le paragraphe 1 ne vise pas non plus ce type de contrat, sauf convention contraire entre les parties. | UN | واذا كان عقد الاحالة مجرد شرط وارد في عقد التمويل فإن الفقرة 1 لا تتناول أيضا عقد التمويل، ما لم يتفق الطرفان على غير ذلك. |
52. Le champ d'application de l'article 32 est limité aux cas ayant trait à la loi applicable au contrat de cession et à la relation entre cessionnaire et débiteur. | UN | 52- ويقتصر نطاق المادة 32 على الحالات المتعلقة بالقانون المنطبق على عقد الاحالة وعلى العلاقة بين المحال اليه والمدين. |
Le paragraphe 2 décrit l'effet d'une déclaration, à savoir que la section de l'annexe pour laquelle l'État du cédant a opté est la loi du lieu de situation du cédant à la date de la conclusion du contrat de cession. | UN | وتنص الفقرة 2 على مفعول الاعلان، أي أن الباب المعين من المرفق الذي اختارت دولة المحيل التقيد به هو قانون مقر المحيل وقت ابرام عقد الاحالة. |
Toutefois, l'article 8 ne se réfère pas à une seule loi applicable pour ne pas aller à l'encontre des théories actuelles concernant la loi applicable à la forme du contrat de cession. | UN | غير أن المادة 8 لا تنص على قانون منطبق وحيد، بغية تفادي التدخل في النظريات الراهنة بشأن القانون المنطبق على شكل عقد الاحالة. |
En vertu du paragraphe 2, un accord-cadre suffit à transférer un ensemble de créances futures, tandis qu'aux termes de l'article 10, une créance future est réputée transférée à la date de la conclusion du contrat de cession. | UN | وبمقتضى الفقرة 2، يكفي الاتفاق الارتكازي لنقل مجموعة من المستحقات الآجلة، في حين أنه، بمقتضى المادة 10، يعتبر المستحق الآجل قد نُقل في وقت ابرام عقد الاحالة. القابلية للاحالة بموجب القانون |
En pratique, le cessionnaire n'acquerrait des droits sur les créances futures que si celles-ci étaient en fait créées mais, sur le plan juridique, la date du transfert remonterait à la date de la conclusion du contrat de cession. | UN | ومن الناحية العملية، لا يكتسب المحال اليه حقوقا في المستحقات الآجلة الا اذا كانت قد أنشئت فعلا، ولكن من الناحية القانونية، يرجع وقت النقل إلى الوقت الذي أبرم فيه عقد الاحالة. |
Compte tenu de la nécessité pour le cessionnaire de pouvoir estimer le risque lié à une opération avant d'accorder un crédit, le paragraphe 1 dispose que les garanties doivent être données et prendre effet à la date de la conclusion du contrat de cession. | UN | وبالنظر إلى أن المحال اليه يحتاج إلى أن يكون قادرا على تقدير المخاطرة التي تنطوي عليها المعاملة قبل تقديم الائتمان، فإن الفقرة 1 تنص على وجوب تقديم الاقرارات ونفاذ مفعولها وقت ابرام عقد الاحالة. |
En l’absence de preuve du contraire, il est présumé que le contrat de cession a les liens les plus étroits avec l’État dans lequel est situé le cédant.” | UN | وفي حالة غياب البرهان على خلاف ذلك ، يفترض أن عقد الاحالة أوثق صلة بالدولة التي يقع فيها المحيل منه بأي دولة أخرى . " |
Article 29. Loi applicable au contrat de cession | UN | المادة ٩٢ - القانون المنطبق على عقد الاحالة |
Il est présumé, sauf preuve contraire, que le contrat de cession a la relation la plus étroite avec l’État dans lequel le cédant a son établissement. | UN | وفي حالة غياب البرهان على خلاف ذلك ، يفترض أن يكون عقد الاحالة أوثق صلة بالدولة التي يقع فيها محل عمل المحيل . |
2. Le cessionnaire le plus ancien ne peut faire valoir sa priorité s’il était de mauvaise foi au moment de la conclusion du contrat de cession. | UN | " ٢ - لا يجوز ﻷبكر محال اليه أن يدعي اﻷولوية لنفسه اذا تصرف بسوء نية عند ابرام عقد الاحالة . |
224. Le principe selon lequel une créance future devrait être réputée transférée au moment de la conclusion du contrat de cession a reçu un appui général. | UN | ٤٢٢ - كان هناك تأييد عام لمبدأ أن المستحق اﻵجل ينبغي أن يعتبر قد أحيل في وقت ابرام عقد الاحالة . |
Son pays a un système permettant d'établir les priorités, mais selon l'annexe se rapportant à l'article 3 du projet de convention, la priorité est déterminée en fonction de la date du contrat de cession. | UN | وقال ان بلده يشغّل نظاما لتحديد الأولويات، غير أن الأولوية، بموجب مشروع الاتفاقية، حسبما هو وارد في مرفق المادة 3، يجب أن تحدد على أساس تاريخ عقد الاحالة. |
Loi applicable aux contrats de cession 74 - 91 19 | UN | القانون الواجب التطبيق على عقد الاحالة |