"عقد البيع" - Translation from Arabic to French

    • contrat de vente
        
    • contrats de vente
        
    • marchandises
        
    • acte de vente
        
    • la vente
        
    • le contrat
        
    Cela résulte généralement d'une clause du contrat de vente. UN ويتم ذلك عموما بادراج حكم شرطي في عقد البيع.
    Le contrat de vente ne pouvait donc être annulé pour ce motif. UN ومن ثم لا يمكن فسخ عقد البيع على هذا الأساس.
    Le contrat de vente stipulait un délai d'inspection et de dépôt des réclamations qui supplantait les dispositions de la CVIM. UN وقد نص عقد البيع على مهلة زمنية بشأن المعاينة وتقديم المطالبات، وهي بنود نسخت أحكام اتفاقية البيع في هذا الصدد.
    En conséquence, il y avait eu rencontre entre une offre et une acceptation et, partant, conclusion d'un contrat de vente, dont l'inexécution était imputable au vendeur. UN وهكذا، كان هناك عرض وقبول، ممَّا يعني أنَّ عقد البيع قد أُبرِم، وأنَّ التقصير في تنفيذه يعود إلى البائع.
    L'Audiencia Provincial a examiné l'application de l'article 8 de la CVIM pour interpréter l'intention des parties concernant la quantité et le prix fixés dans un contrat de vente. UN نظرت المحكمة في المادة 8 من اتفاقية البيع، بهدف تفسير نية الطرفين فيما يتعلق بالمبلغ والثمن المحدَّد في عقد البيع.
    Il a été suggéré d'autre part de faire référence à l'annulation du contrat de vente correspondant. UN وذهب رأي آخر إلى أنه ينبغي الإشارة إلى إبطال عقد البيع ذي الصلة.
    Mais par la suite l'acheteur a demandé la résolution du contrat de vente ou au moins une réduction du prix d'achat. UN ولكن فيما بعد أعلن المشتري اللجوء إلى فسخ عقد البيع أو بدلا من ذلك إلى تخفيض في ثمن الشراء على الأقل.
    Il en découle que les rédacteurs de la Convention des Nations Unies sur les ventes avaient admis que la Convention puisse s'appliquer à un contrat de vente en dépit du fait que celui-ci avait été conclu avec un consommateur. UN ويتبين من تلك الأحكام أن واضعي اتفاقية الأمم المتحدة للبيع افترضوا أنه قد تكون هناك حالات يكون فيها عقد البيع مندرجا ضمن نطاق الاتفاقية، على الرغم من أنه قد أبرم من جانب مستهلك.
    i) Du prix d'achat du logement consigné dans le contrat de vente conclu par le premier propriétaire; ou UN `1 ' سعر شراء الشقة الوارد في عقد البيع الذي أبرمه المالك الأول؛
    Le contrat de vente n'a pas à être conclu ni constaté par écrit et n'est soumis à aucune autre condition de forme. UN ليس من الضروريّ إبرام عقد البيع أو إثباته خطيّاً كما أنّه لا يخضع لأيّ متطلّبات أخرى من حيث الشكل.
    Plusieurs décisions ont établi une distinction entre la conclusion du contrat de vente et l'accord visant à soumettre à l'arbitrage les différends nés de ce contrat. UN وقد ميّزت عدّة قرارات بين إبرام عقد البيع والاتفاق على التحكيم في النزاعات الناشئة بموجب ذلك العقد.
    La présente Convention régit exclusivement la formation du contrat de vente et les droits et obligations qu'un tel contrat fait naître entre le vendeur et l'acheteur. UN هذه الاتفاقيّة لا تحكم إلا تكوين عقد البيع وحقوق والتزامات البائع والمشتري المترتّبة على ذلك العقد.
    Selon cette interprétation de l'article 55, cette disposition n'est applicable que si le contrat de vente avait été valablement conclu même sans indication de prix. UN وبموجب تفسير المادّة 55، لا ينطبق الحكم إلا إذا أبرم عقد البيع إبراماً سليماً بدون ذكر الثمن.
    Si le contrat de vente est silencieux sur ce point, c'est l'article 69, et non l'article 67, qui régit le transfert des risques. UN فإذا لم يتضمن عقد البيع شيئا بشأن نقل البضاعة، فإن المادة 69 لا المادة 67 تحكم انتقال التبعة.
    " 1. Aux fins du présent Protocole, un contrat de vente est un contrat qui: UN " 1- يكون أي عقد بيع لأغراض هذا البروتوكول هو عقد البيع:
    Il se peut que le contrat de vente ne soit pas disponible ou ne contienne pas tous les renseignements nécessaires. UN وقد لا يتوفر عقد البيع أو قد لا يحتوي على جميع المعلومات اللازمة.
    En l'espèce, le critère objectif était le prix de commercialisation des citrons à la date à laquelle les parties avaient conclu leur contrat de vente. UN وفي القضية الراهنة، يكون المعيار الموضوعي هو سعر السوق وقت إبرام الطرفين عقد البيع.
    En ce qui concerne le contrat de vente litigieux, la juridiction a finalement décidé de se référer au prix du marché. UN وقرَّرت المحكمة أخيراً أنَّ عقد البيع المتنازع عليه متَّفق مع سعر السوق.
    Le demandeur a soutenu que cet acte constituait un motif de résolution du contrat de vente et a intenté une procédure pour recouvrer le montant qu'il avait initialement versé. UN وادَّعى المدَّعِي أنَّ هذا يمثِّل سبباً لإبطال عقد البيع وأقام الدعوى لاسترداد ما دفعه أصلاً.
    Par conséquent, la convention d'arbitrage pouvait être convenue valablement sur la base du droit applicable aux contrats de vente. UN ولذلك فانه يمكن الاتفاق على اتفاق التحكيم على نحو صحيح استنادا إلى القانون المنطبق على عقد البيع.
    5. La première disposition de l'article 31 présuppose que la vente fait intervenir un transport des marchandises. UN 5- يفترض الخيار الأول الوارد في المادة 31 أن عقد البيع ينطوي على نقل البضائع.
    L'auteur et son père ont contesté la validité de l'acte de vente et réaffirmé leurs droits sur ce bien. UN وطعن مقدم البلاغ ووالده في صحة عقد البيع وأعادا تأكيد حقهما في العقار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more