"عقد مبرم مع" - Translation from Arabic to French

    • un contrat avec
        
    • passé un marché avec
        
    • en contrat avec
        
    • un contrat passé avec
        
    • d'un contrat conclu
        
    • le cadre d'un contrat
        
    L'Institut contribue à l'interprétation des points de contrôle sur les images satellite dans le cadre d'un contrat avec l'Institut géographique national français. UN ويدعم المعهد تفسير نقاط مراقبة على الصور الساتلية بمقتضى عقد مبرم مع المعهد الجغرافي الوطني الفرنسي.
    Toutefois, une limitation figurant dans un contrat avec un tiers garant souverain situé dans un État ayant fait une déclaration en vertu de l'article 40 rendrait la cession sans effet, mais uniquement à l'encontre dudit tiers UN بيد أن التقييد الوارد في عقد مبرم مع طرف ثالث حكومي يقع مقره في دولة أصدرت اعلانا بمقتضى المادة 40 لن يبطل مفعول الاحالة الا تجاه الطرف الثالث الحكومي الكفيل.
    L'Institut démographique interdisciplinaire des Pays-Bas collecte, dans le cadre d'un contrat avec le FNUAP, les données relatives à l'aide des pays donateurs et aux flux de ressources nationales. UN وتولى المعهد الديمغرافي الهولندي المتعدد التخصصات أنشطة جمع البيانات المتعلقة بتدفقات الموارد من المانحين ومن المصادر المحلية، وذلك بموجب عقد مبرم مع صندوق الأمم المتحدة للسكان.
    1038. Le Comité estime qu'aux fins de la clause des < < dettes et obligations antérieures > > figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité, la société Landoil avait passé un marché avec l'Iraq. UN 1038- ويرى الفريق أنه لأغراض شرط " الناشئة قبل " المنصوص عليه في الفقرة 16 من قرار مجلس الأمـن 687 (1991) كان لشركة Landoil عقد مبرم مع العراق.
    174. Le Comité estime qu'au sens de la clause des " dettes et obligations antérieures " figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité, Ingra était en contrat avec l'Iraq. UN 174- يرى الفريق أنه لأغراض شرط " الناشئة قبل " الوارد في الفقرة 16 من قرار مجلس الأمن 687 (1991) كان لIngra عقد مبرم مع العراق.
    6. Comme il a été signalé précédemment au Conseil de sécurité, l'enlèvement de toutes les matières fissiles spéciales de l'Iraq s'est achevé avec l'expédition, en Fédération de Russie, du reste du combustible irradié, aux termes d'un contrat passé avec le Ministère russe de l'énergie atomique (MINATOM). UN ٦ - سبق إبلاغ مجلس اﻷمن بأنه تم إنجاز مهمة إزالة جميع المواد الخاصة القابلة لﻹنشطار من العراق حيث نقل الوقود المستهلك المتبقي الى الاتحاد الروسي بموجب عقد مبرم مع وزارة الطاقة الذرية الروسية.
    Le Bureau a passé un contrat avec une entreprise publique de comptabilité qui a effectué les audits de portée limitée, qui portaient principalement sur l'application des politiques et procédures du PNUD dans les domaines des achats, du recrutement, et des finances. UN وأجرت شركة محاسبة عامة، في إطار عقد مبرم مع المكتب، عمليات محدودة النطاق لمراجعة الحسابات، ركزت أساسا على الامتثال لسياسات وإجراءات برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في مجالات الشراء والتعيين والمالية.
    L'Institut démographique interdisciplinaire des Pays-Bas collecte, dans le cadre d'un contrat avec le FNUAP, les données relatives à l'aide des pays donateurs et aux flux de ressources nationales. UN وتولى المعهد الديمغرافي الهولندي المتعدد التخصصات أنشطة جمع البيانات المتعلقة بتدفقات الموارد من المانحين ومن المصادر المحلية، وذلك بموجب عقد مبرم مع صندوق الأمم المتحدة للسكان.
    80. Un requérant demande à être indemnisé du nonpaiement de services techniques fournis aux termes d'un contrat avec une partie d'Arabie saoudite. UN 80- يلتمس أحد أصحاب المطالبات تعويضاً عن عدم دفع مبالغ الخدمات التقنية التي قدمها بموجب عقد مبرم مع طرف سعودي.
    Dans le cas d'une des réclamations, une indemnité est également demandée au titre du financement de primes destinées à couvrir de futures commandes de marchandises en vertu d'un contrat avec un acheteur iraquien, lesquelles n'ont jamais été exécutées en raison de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وفي إحدى المطالبتين، يلتمس التعويض أيضاً عن أقساط التمويل لتغطية طلبات مقبلة على السلع بموجب عقد مبرم مع مشترٍ عراقي، وهي طلبات لم تنفَّذ قط بسبب غزو العراق واحتلاله للكويت.
    En 2002, les rapports d'audit de portée limitée avaient été établis par un cabinet d'audit privé dans le cadre d'un contrat avec le Bureau. UN وفي عام 2002، قامت شركة للمحاسبة العامة بعمليات مراجعة للحسابات محدودة النطاق بموجب عقد مبرم مع مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء.
    En 2005, dans le cadre d'un contrat avec l'Agence spatiale européenne, l'Institut norvégien de recherche pour la défense (FFI) a conduit une étude de démonstration sur ces questions. UN وفي عام 2005، وبناء على عقد مبرم مع وكالة الفضاء الأوروبية، أجرت مؤسسة بحوث الدفاع النرويجية دراسة إيضاحية في هذا المجال.
    Le Département a accès à des services d'interprétation dans le cadre d'un contrat avec le département des services centraux de gestion de l'État de l'Illinois. UN ويمكن لوزارة إلينوي لحقوق الإنسان الوصول إلى خدمات الترجمة الشفوية المقدمة من خلال عقد مبرم مع وزارة الخدمات الإدارية المركزية لولاية إلينوي.
    - Ben, c'est très généreux, mais j'ai un contrat avec le Maire. - Rompez-le. Open Subtitles لكن لدي عقد مبرم مع المحافظ تخلى عنه
    49. Le Comité constate qu'aux fins de la clause des " dettes et obligations antérieures " figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité, la société Walter Bau avait passé un marché avec l'Iraq. UN 49- ولأغراض استيفاء شرط " الناشئة قبل " الوارد في الفقرة 16 من قرار مجلس الأمن 687 (1991)، يخلص الفريق إلى أنه كان لشركة والتر باو عقد مبرم مع العراق.
    74. Le Comité constate qu'aux fins de la clause des " dettes et obligations antérieures " figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité, la société Wayss & Freytag avait passé un marché avec l'Iraq. UN 74- ولأغراض استيفاء شرط " الناشئة قبل " الوارد في الفقرة 16 من قرار مجلس الأمن 687 (1991)، يخلص الفريق إلى أنه كان لشركة فايس وفريتاغ عقد مبرم مع العراق.
    107. Le Comité constate qu'aux fins de la clause des " dettes et obligations antérieures " figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité, Wolff & Müller avait passé un marché avec l'Iraq. UN 107- ويرى الفريق أنه لأغراض شرط " الناشئة قبل " الوارد في الفقرة 16 من قرار مجلس الأمن 687 (1991)، كان لشركة " وولف وموللر " عقد مبرم مع العراق.
    178. Le Comité estime qu'au sens de la clause des " dettes et obligations antérieures " figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité, Ingra était en contrat avec l'Iraq. UN 178- يرى الفريق أنه لأغراض شرط " الناشئة قبل " الوارد في الفقرة 16 من قرار مجلس الأمن 687 (1991) كان لIngra عقد مبرم مع العراق.
    186. Le Comité estime qu'au sens de la clause des " dettes et obligations antérieures " figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité, Ingra était en contrat avec l'Iraq. UN 186- يرى الفريق أنه لأغراض شرط " الناشئة قبل " الوارد في الفقرة 16 من قرار مجلس الأمن 687 (1991) كان لIngra عقد مبرم مع العراق.
    En octobre 2009, l'Afrique du Sud a trouvé à bord du Westerhever des articles dont la République du Congo a confirmé par la suite qu'ils faisaient partie d'un contrat passé avec la République populaire démocratique de Corée pour rééquiper et moderniser les véhicules blindés et autres engins militaires congolais. UN 71 - وفي تشرين الأول/أكتوبر 2009، اعترضت جنوب أفريقيا شحنة أصناف على متن سفينة ويستيرهيفر (Westerhever) أكدت جمهورية الكونغو لاحقا بأنها كانت جزءا من عقد مبرم مع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لتصليح وتحسين مركبات عسكرية مدرعة وغيرها من المعدات العسكرية في جمهورية الكونغو.
    d) L'assurance maladie de groupe de l'OMPI est offerte sur la base d'un contrat conclu par les Assurances générales de France IART, société privée. UN يوفَّر التأمين الصحي لموظفي المنظمة العالمية للملكية الفكرية على أساس عقد مبرم مع شركة التأمينات العامة الفرنسيـة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more