Elle a cependant regretté que des peines d'emprisonnement aient été prononcées pour protéger l'ordre et la morale publics. | UN | بيد أنها شجبت إنزال عقوبات بالسجن لحماية النظام العام والأخلاق. |
des peines d'emprisonnement jusqu'à 10 ans et des sanctions disciplinaires ont été prononcées contre des fonctionnaires coupables d'actes de torture et de mauvais traitements. | UN | وصدرت عقوبات بالسجن تصل إلى 10 سنوات وعقوبات تأديبية ضد موظفين مسؤولين عن أعمال التعذيب وسوء المعاملة. |
Les personnes purgeant des peines de prison et les personnes jugées incapables par un tribunal ne sont pas admises à voter. | UN | وليس لﻷشخاص الذين يؤدون عقوبات بالسجن واﻷشخاص الذين تعتبره محكمة ما من غير ذوي اﻷهلية حق التصويت. |
Pour toutes ces infractions, des peines de prison sont prévues. | UN | وينص القانون على عقوبات بالسجن لجميع هذه الجرائم. |
Le Code prévoit également une peine d'emprisonnement et une amende pour la profanation de cimetières. | UN | وحُددت عقوبات بالسجن وغرامات لتدنيس المقابر. |
Le Code pénal interdit la prostitution et prévoit des peines d'emprisonnement allant de six mois à cinq ans. | UN | إذ يحظر قانون العقوبات البغاء وقرر بشأنه عقوبات بالسجن - تتراوح بين ستة أشهر وخمس سنوات. |
Dans tous les cas qui précèdent, la loi prévoit des amendes et des peines d'emprisonnement. | UN | وفي الحالات الثلاث المذكورة جميعها، ينص القانون على عقوبات بالسجن والغرامة. |
Au Maroc et au Népal, des peines d'emprisonnement sont également prévues. | UN | وفي المغرب ونيبال، يُنص أيضاً على عقوبات بالسجن. |
Au moins 11 étudiants militants purgent actuellement des peines d'emprisonnement. | UN | ويقضي حاليا ما لا يقل عن 11 ناشطا طلابيا عقوبات بالسجن. |
Ces textes prévoient des peines d'emprisonnement et d'amende pour les personnes physiques ainsi que des peines d'amende pour les personnes morales. | UN | وتنص هذه المواد على عقوبات بالسجن وغرامات على الأشخاص الطبيعيين فضلاً عن غرامات على الأشخاص الاعتباريين. |
des peines d'emprisonnement de quatre ans ou plus devraient être introduites pour que la Convention contre la criminalité organisée puisse être utilisée comme base pour la coopération internationale; | UN | وينبغي فرض عقوبات بالسجن لمدة أربع سنوات أو أكثر بحيث يمكن استخدام اتفاقية الجريمة المنظَّمة كأساس للتعاون الدولي؛ |
Les tribunaux peuvent punir la commission de ces infractions par des peines de prison, de privation de liberté ou par l'imposition d'une amende. | UN | ويجوز للمحاكم، لدى إقدام شخص على ارتكاب إحدى الجرائم المشار إليها أعلاه، فرض عقوبات بالسجن والحرمان من الحرية أو دفع غرامة مالية. |
Par ailleurs, les amendes sont aujourd'hui remplacées par des peines de prison. | UN | ويتم الآن فرض عقوبات بالسجن عوضاً عن الممارسة التي كانت تتبع من قبل بفرض غرامات. |
Dans son rapport annuel de 1997, Amnesty International a indiqué que 22 prisonniers d'opinion au moins du Timor oriental purgeaient des peines de prison atteignant pour certains d'entre eux la détention à perpétuité. | UN | وقد أوضحت منظمة العفو الدولية في تقريرها السنوي لعام ٧٩٩١ أن ٢٢ على اﻷقل من سجناء الضمير في تيمور الشرقية يقضون عقوبات بالسجن تصل إلى السجن المؤبد. |
Le Représentant spécial demande instamment au Gouvernement cambodgien et à ses organismes de faire preuve de modération dans les poursuites engagées contre des journalistes, lesquelles, du moins dans le passé, semblent invariablement avoir abouti à des peines de prison. | UN | ويحث الممثل الخاص حكومة كمبوديا وأجهزتها على ممارسة ضبط النفس في إقامة دعاوى ضد الصحفيين إذ يبدو أن هذه الدعاوى أدت دائماً، في الماضي على اﻷقل، إلى فرض عقوبات بالسجن. |
La violation de ces dispositions est punissable d'une peine d'emprisonnement de deux ans maximum ou d'une amende de 10 millions de won maximum. | UN | وتستتبع انتهاكات هذه الأحكام عقوبات بالسجن لمدة تصل إلى عامين أو غرامة تصل إلى 10 ملايين وان. |
L'article 418 interdit le trafic et punit tout acte de ce type d'une peine d'emprisonnement. | UN | وتحظر المادة 418 الاتجار بالبشر وتفرض عقوبات بالسجن على هذه الأعمال. |
Le nombre de condamnations à une peine de prison a augmenté par rapport à 2010 où cette peine a été prononcée dans 11 % des cas, tandis que les amendes ont baissé, passant de 12 à 6 % des cas. | UN | وارتفع عدد حالات العقوبة بالسجن مقارنة بعام 2010 حيث صدرت عقوبات بالسجن في 11 في المائة من القضايا بينما انخفضت نسبة العقوبة بالغرامة من 12 في المائة إلى 6 في المائة من القضايا. |
Il relève avec préoccupation le recours excessif à la détention pour des infractions mineures et l'application actuellement restrictive de peines de substitution à la détention, qui s'explique en partie par l'absence de garants. | UN | وتلاحظ اللجنة، بقلق، الإفراط في اللجوء إلى عقوبات بالسجن على المخالفات البسيطة، وتقييد استخدام التدابير البديلة للاحتجاز، في الوقت الراهن، بسبب الافتقار إلى الضمانات جزئياً. |
96. Concernant les types de sanctions prononcées, il s'agit de sanctions pécuniaires ou privatives de liberté selon la gravité des faits. | UN | 96- وفيما يتعلق بأنواع العقوبات المحكوم بها، فهي تتمثل في عقوبات مادية أو عقوبات بالسجن حسب خطورة الأفعال. |
Des peines sévères d'emprisonnement, allant de 10 ans à la réclusion à perpétuité, sanctionnaient également la commission d'actes terroristes. | UN | كما يفرض عقوبات بالسجن تتراوح مدتها من 10 سنوات إلى السجن مدى الحياة على ارتكاب أعمال إرهابية. |
Dans tous les cas, de longues peines de prison ont été prononcées sur la base d'une appartenance et/ou d'un appui présumé à une organisation terroriste, ce que la loi antiterroriste de 2006, par ailleurs, a rendu possible. | UN | وفُرضت عقوبات بالسجن الطويل الأمد في جميع الحالات استنادا إلى ادعاءات بالانتماء إلى تنظيم إرهابي أو بدعم تنظيمات إرهابية. وهذا ما أجازه أيضاً قانون 2006 لمكافحة الإرهاب. |