Les réformes récentes du code pénal prévoient des peines sévères pour les crimes dictés par la haine. | UN | وأضاف أن الإصلاحات الأخيرة التي أدخلت على قانون العقوبات تقرر عقوبات صارمة بالنسبة لجرائم الكراهية. |
De fait, le Code a érigé en infraction les pratiques traditionnelles préjudiciables et prévoit des peines sévères pour les auteurs de tels actes. | UN | وواقع الأمر أن القانون يجرم الممارسات التقليدية الضارة وينص على عقوبات صارمة لمرتكبي تلك الأفعال. |
En outre, la législation prévoit de lourdes peines pour les trafiquants et la confiscation des biens provenant du trafic de drogues. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، ينص القانون على توقيع عقوبات صارمة على المجرمين ومصادرة الممتلكات المكتسبة من الاتجار بالمخدرات. |
Les enquêtes avaient abouti et tous les coupables avaient été condamnés à de lourdes peines. | UN | وكان التحقيق في هذه الجريمة ناجحاً ولقي جميع الجناة عقوبات صارمة. |
des sanctions sévères sont imposées aux contrôleurs qui ne respectent pas les règles professionnelles. | UN | وتفرض عقوبات صارمة على مراجعي الحسابات الذين لا يمتثلون للقواعد المهنية. |
Elle facilite également la stricte application de peines sévères à l'encontre des auteurs, notamment des peines privatives de liberté. | UN | ويسهِّل القانون فرض عقوبات صارمة على المجرمين بما فيها عقوبة السجن. |
Le Gouvernement chinois a adopté une approche complète au problème : en imposant des peines sévères en cas de corruption, il crée un gouvernement juste, transparent, propre et efficace. | UN | وقد اتخذت حكومته نهجا شاملا إزاء المشكلة: ففي الوقت الذي تنزل فيه عقوبات صارمة على الفساد، تقوم ببناء حكم عادل وشفاف ونظيف وفعال. |
La loi s'applique aussi aux organisations non gouvernementales et des peines sévères sont prévues pour négligence d'information. | UN | والمنظمات غير الحكومية أيضاً تدخل تحت طائلة هذا القانون الذي ينص على فرض عقوبات صارمة بسبب عدم تقديم المعلومات. |
Les organes spécialisés tels que les tribunaux et autres organes d'administration de la justice sont tenus d'infliger des peines sévères aux auteurs de violations de ces droits. | UN | وينبغي للوكالات الوظيفية كالمحاكم والهيئات القضائية أيضا إنزال عقوبات صارمة بمرتكبي أفعال الانتهاك. |
La LFMG prévoit des peines sévères en cas d'infractions au régime de l'autorisation. | UN | ينص قانون المعدات الحربية على عقوبات صارمة في حالة المخالفات المرتكبة لنظام الترخيص. |
Les règlements interdisant le travail des enfants devraient être clarifiés et appliqués, les plaintes devraient faire l'objet d'enquêtes et des peines sévères devraient être infligées pour toute violation. | UN | وينبغي توضيح وإعمال اﻷنظمة المتعلقة بمنع عمل الطفل، وينبغي التحقيق في الشكاوى وفرض عقوبات صارمة على الانتهاكات. |
Les règlements interdisant le travail des enfants devraient être clarifiés et appliqués, les plaintes devraient faire l’objet d’enquêtes et des peines sévères devraient être infligées pour toute violation. | UN | وينبغي توضيح وإعمال اﻷنظمة المتعلقة بمنع عمل الطفل، وينبغي التحقيق في الشكاوى وفرض عقوبات صارمة على الانتهاكات. |
Elle interdit la traite de personnes aux fins de prostitution et impose de lourdes peines aux auteurs de violations. | UN | وهو يحظر الاتجار بالأشخاص لأغراض البغاء ويفرض عقوبات صارمة على المخالفين. |
de lourdes peines pouvant aller jusqu'à la prison à vie sont imposées à toute personne dont il est avéré qu'elle est impliquée dans quelque activité que ce soit concernant des armes de destruction massive. | UN | وتُفرض عقوبات صارمة تبلغ السجن لمدى الحياة على أي شخص يُضبط متلبسا بأسلحة الدمار الشامل. |
Le Gouvernement a en outre indiqué qu'il avait soumis au Congrès un projet de loi qui définissait le crime de disparition forcée et prévoyait de lourdes peines. | UN | كما أفادت حكومة كولومبيا بأنها قدمت إلى مجلس النواب مشروع قانون يعرف جريمة الإخفاء القسري وينص على عقوبات صارمة. |
Dans 80 cas, la plainte a été jugée recevable et des sanctions sévères ont été imposées. | UN | وفي 80 حالة أثبتت الأدلة أنها حقيقية تم فرض عقوبات صارمة. |
Dans les rares cas de sévices, des sanctions sévères étaient infligées aux auteurs de ces actes. | UN | وفي الحالات النادرة التي وقعت فيها تجاوزات، فُرِضت عقوبات صارمة على المجرمين. |
L'ordonnance de 2004 relative au trafic de migrants et à la traite des personnes interdit aussi tant le proxénétisme que le trafic de main-d'œuvre, qu'elle punit de peines sévères pouvant aller jusqu'à trente ans de prison. | UN | كما يحظر المرسوم الخاص بمكافحة الاتجار بالأشخاص وتهريبهم لعام 2004 الاتجار بالأشخاص لأغراض الجنس والعمل وهي جرائم تترتب عليها عقوبات صارمة تصل إلى السجن لمدة 30 سنة. |
La traite et l'exploitation de mineurs sont sévèrement punies par la loi de 2009 relative à la traite des êtres humains. | UN | وينص قانون منع الاتجار بالبشر لسنة 2009 على عقوبات صارمة فيما يتعلق بالاتجار بالأحداث واستغلالهم. |
- Renforcer et améliorer les lois et réglementations pertinentes en vue d'imposer de lourdes sanctions aux particuliers et entités qui se livrent au commerce illicite des armes légères; | UN | - تعزيز وتحسين القوانين والنظم ذات الصلة، لفرض عقوبات صارمة على الأفراد والكيانات التي تمارس الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Des peines plus sévères frappent les proxénètes. | UN | وتفرض عقوبات صارمة على هؤلاء الذين يشغّلون الداعرات. |
168. Il faut noter que le fait de savoir que les tribunaux sont prêts à infliger des peines rigoureuses constitue un facteur de dissuasion très persuasif. | UN | ٨٦١ - وتجدر اﻹشارة الى أن معرفة أن المحاكم على استعداد ﻹنزال عقوبات صارمة تشكل عنصرا رادعا شديد اﻹقناع. |
Si certains États prévoient des sanctions strictes en cas de nonrespect, d'autres ne prévoient rien et le nonrespect n'entraîne pas l'interruption des prestations. | UN | فإذا كانت بعض البلدان تفرض عقوبات صارمة في حالة عدم الامتثال، ففي دول أخرى لا يتم إنفاذ الشروط ولا ينجم عن عدم الامتثال أي تخفيض في المنافع. |
Dans cette loi, sont prévues également des peines graves pour châtier ce type d'activités. | UN | وينص القانون أيضا على عقوبات صارمة لارتكاب تلك الأنشطة. |