- La loi 179/1998 relative au commerce des matériels militaires prévoit des sanctions en cas d'infraction ou d'atteinte aux règles le régissant. | UN | ينص على عقوبات في حال انتهاك أو خرق القواعد الناظمة لتجارة المواد العسكرية. |
La crainte des sanctions en cas d'allégation d'emploi excessif de la force est manifeste. | UN | 50 - ومن الواضح أيضا وجود خوف من فرض عقوبات في حال وجود ادعاءات باستخدام القوة المفرطة. |
Pour prévenir ce type de violation, il faut mettre en place un système réglementaire efficace qui soit conforme au Pacte et à la présente observation générale, et qui assure un contrôle indépendant, une participation véritable de la population et l'imposition de sanctions en cas d'infraction. | UN | ومنعا لحدوث مثل هذه التجاوزات، ينبغي إنشاء شبكة تنظيمية فعالة تتمشى مع أحكام العهد ومع هذا التعليق العام، وتتضمن مراقبة مستقلة، ومشاركة حقيقية للجمهور، وفرض عقوبات في حال عدم الامتثال. |
12. Le Comité note que la loi de 1996 sur les droits de l'enfant interdit l'enrôlement d'enfants dans un conflit armé, mais il constate avec préoccupation que cette loi ne prévoit pas de sanction en cas de violation. | UN | 12- تلاحظ اللجنة أن قانون عام 1996 المتعلق بحقوق الطفل يحظر تجنيد الأطفال لإشراكهم في النزاعات المسلحة، إلا أن القلق يساورها لأن القانون لا ينص على عقوبات في حال انتهاك ذلك الحظر. |
162. Un représentant autochtone des Philippines a signalé que beaucoup d'entreprises avaient signé des codes de conduite volontaires contenant de nombreuses promesses quant à l'amélioration des relations avec les communautés et la gestion de l'environnement, mais qui n'avaient aucune valeur contraignante et ne prévoyaient aucune sanction en cas d'infraction. | UN | 162- وأشار ممثل للشعوب الأصلية في الفلبين إلى أن شركات عديدة قد وقعت على مدونات سلوك طوعية تعد بتحقيق تحسن كبير على صعيد العلاقات المجتمعية والإدارة البيئية، غير أن هذه المدونات ليست ملزمة ولا تنص على عقوبات في حال انتهاكها. |
des sanctions sont prévues en cas de comportements créant < < un climat de peur > > . | UN | وينص التشريع على عقوبات في حال إتيان تصرفات تنشئ " مناخاً من الخوف " . |
des sanctions sont prévues en cas de comportements créant < < un climat de peur > > . | UN | وينص التشريع على عقوبات في حال إتيان تصرفات تنشئ " مناخاً من الخوف " . |
Cette loi prévoit-elle des sanctions en cas de non-respect des quotas fixés? | UN | وهل يفرض القانون أي عقوبات في حال عدم الامتثال لهذه الحصص؟ |
Pour prévenir ce type de violation, il faut mettre en place un système réglementaire efficace qui soit conforme au Pacte et à la présente Observation générale et qui assure un contrôle indépendant, une participation véritable de la population et l'imposition de sanctions en cas d'infraction. | UN | ولمنع حدوث مثل هذه التجاوزات، ينبغي إنشاء شبكة تنظيمية فعالة تتمشى مع أحكام العهد ومع هذا التعليق العام، وتتضمن مراقبة مستقلة، ومشاركة حقيقية للجمهور، وفرض عقوبات في حال عدم الامتثال. |
Le Code pénal prévoit des sanctions en cas d'inexécution des décisions de la chambre de la Cour constitutionnelle s'occupant des droits de l'homme mais, comme l'a indiqué précédemment la délégation, l'exécution des décisions des tribunaux en général se heurte encore à des difficultés. | UN | وينص قانون العقوبات على توقيع عقوبات في حال عدم تنفيذ قرارات الدائرة المعنية بحقوق الإنسان في المحكمة الدستورية ولكن تنفيذ قرارات المحاكم ما زال يواجه بصورة عامة بعض الصعوبات، كما سبق أن أوضح الوفد. |
Pour prévenir ce type de violation, il faut mettre en place un système réglementaire efficace qui soit conforme au Pacte et à la présente Observation générale et qui assure un contrôle indépendant, une participation véritable de la population et l'imposition de sanctions en cas d'infraction. | UN | ولمنع حدوث مثل هذه التجاوزات، ينبغي إنشاء شبكة تنظيمية فعالة تتمشى مع أحكام العهد ومع هذا التعليق العام، وتتضمن مراقبة مستقلة، ومشاركة حقيقية للجمهور، وفرض عقوبات في حال عدم الامتثال. |
Pour prévenir ce type de violation, il faut mettre en place un système d'encadrement efficace comprenant une législationcadre, un contrôle indépendant, une participation véritable de la population et l'imposition de sanctions en cas d'infraction. | UN | ولمنع هذه التجاوزات، يجب إنشاء إطار تنظيمي فعال يتضمن تشريعات إطارية، ورصداً مستقلاً، ومشاركة حقيقية للجمهور، وفرض عقوبات في حال عدم الامتثال. |
Ils doivent donc réglementer et maîtriser les opérations des fournisseurs privés par un encadrement réglementaire efficace prévoyant un contrôle indépendant, la participation de la population et des sanctions en cas d'infraction. | UN | لذلك يجب على الدول أن تنظم وتراقب عمليات الخواص من مقدمي خدمات المياه والمرافق الصحية بوضع إطار تنظيمي فعال يشمل الرصد المستقل والمشاركة وفرض عقوبات في حال عدم الامتثال. |
Pour prévenir ce type de violation, il faut mettre en place un système réglementaire efficace qui soit conforme au Pacte et à la présente observation générale et qui assure un contrôle indépendant, une participation véritable de la population et l'imposition de sanctions en cas d'infraction. | UN | ولمنع حدوث مثل هذه التجاوزات، ينبغي إنشاء شبكة تنظيمية فعالة تتمشى مع أحكام العهد ومع هذا التعليق العام، وتتضمن مراقبة مستقلة، ومشاركة حقيقية للجمهور، وفرض عقوبات في حال عدم الامتثال. |
Pour prévenir ce type de violation, il faut mettre en place un système d'encadrement efficace comprenant une législationcadre, un contrôle indépendant, une participation véritable de la population et l'imposition de sanctions en cas d'infraction. | UN | ولمنع هذه التجاوزات، يجب إنشاء إطار تنظيمي فعال يشمل إطاراً تشريعياً، ورصداً مستقلاً، ومشاركة حقيقية من الجمهور، وفرض عقوبات في حال عدم الامتثال. ٣- الالتزام بالوفاء |
Le Comité des droits de l'enfant a noté que la loi de 1996 sur les droits de l'enfant interdisait l'enrôlement d'enfants dans un conflit armé mais a constaté avec préoccupation que cette loi ne prévoyait pas de sanction en cas de violation de ses dispositions et que le Code pénal ne criminalisait pas l'enrôlement de personnes de moins de 18 ans dans les forces armées. | UN | 31- ولاحظت لجنة حقوق الطفل أن قانون حقوق الطفل لعام 1996 يحظر تجنيد الأطفال في النزاعات المسلحة، لكنها أعربت عن قلقها من عدم تطبيق أي عقوبات في حال انتهاك هذا القانون ومن أن القانون الجنائي لا يُجرم تجنيد الأطفال دون سن الثامنة عشرة في القوات المسلحة(83). |
À supposer même que l’Iran ne viole aucune disposition, il est possible que le pays fasse en sorte de se libérer de ses contraintes nucléaires une fois expirées les dispositions les plus critiques de l’accord. Peu de choses permettraient alors de contenir le pays, excepté le Traité de non-prolifération des armes nucléaires, quoi qu’il s’agisse d’un accord volontaire ne faisant intervenir aucune sanction en cas de manquement. | News-Commentary | وثمة مشكلة أكبر حظيت بقدر أقل كثيراً من الاهتمام: الخطر المتمثل في ما قد يحدث إذا التزمت إيران بالاتفاق. فحتى من دون انتهاك الاتفاق، تستطيع إيران أن تجهز نفسها للإفلات من القيود النووية عندما ينتهي العمل بالبنود الحرجة في الاتفاق. وعند هذه النقطة، لن يكون هناك الكثير لمنعها غير معاهدة الحد من انتشار الأسلحة النووية، وهي اتفاقية طوعية لا تتضمن عقوبات في حال عدم الامتثال. |
des sanctions sont prévues en cas de violation de la loi; les tribunaux sont autorisés à réclamer aux employeurs le paiement des arriérés, et des inspecteurs du travail sont habilités à mener une enquête en cas de plainte d'un employé; cette loi prévoit également une procédure de médiation en cas de plainte. | UN | وهو ينص على عقوبات في حال انتهاك هذا القانون، ويجيز للمحاكم إصدار أوامر بشأن دفع المتأخرات، ويجيز للمفتشين التحقيق في الشكاوى المقدمة بشأن انتهاك هذا القانون. كما أنه ينص على إجراءات وساطة بشأن تلك الشكاوى. |
Elle prévoit également des sanctions en cas de non-respect. | UN | وسينص القانون كذلك على عقوبات في حال عدم الامتثال. |