Imposition de la peine de mort à des civils par des tribunaux militaires ou par des tribunaux comptant parmi leurs membres un ou plusieurs membres des forces armées | UN | فرض عقوبة الإعدام على المدنيين من قبل محاكم عسكرية أو من قبل هيئات قضائية تضم عضواً واحداً أو أكثر من القوات المسلحة |
Les renseignements concernant l'application continue de la peine de mort à des personnes de moins de 18 ans sont particulièrement inquiétants. | UN | ومما يدعو إلى القلق بوجه خاص استمرار تطبيق عقوبة الإعدام على الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 عاماً. |
M. Mahouve rappelle en outre que le Cameroun a adhéré à la Convention relative aux droits de l'enfant, qui interdit l'application de la peine de mort aux mineurs. | UN | وأشار السيد ماهوف كذلك، إلى انضمام الكاميرون إلى اتفاقية حقوق الطفل، التي تحظر تطبيق عقوبة الإعدام على القاصرين. |
Affirmant que l'imposition de la peine de mort aux personnes âgées de moins de 18 ans au moment de la commission du crime est contraire au droit international coutumier, | UN | وإذ تؤكد أن فرض عقوبة الإعدام على من تقل أعمارهم عن ثمانية عشر عاماً مخالف لأحكام القانون الدولي العرفي، |
Le Royaume-Uni a également demandé instamment au Pérou de faire une priorité de l'amélioration des conditions de détention. Il a salué l'abolition de la peine de mort pour les infractions de droit commun. | UN | كما حثت بيرو على منح الأولوية لتحسن الظروف في السجون ورحبت بإلغاء عقوبة الإعدام على الجرائم العادية. |
L'État partie devrait restreindre la peine capitale aux crimes les plus graves. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تقصر عقوبة الإعدام على أشد الجرائم خطورة. |
Le Gouvernement fédéral devrait réaffirmer que la peine de mort pour des délits tels que l'adultère et la sodomie est contraire à la Constitution. | UN | وينبغي أن تكرر الحكومة الاتحادية إعلان أن فرض عقوبة الإعدام على جرائم مثل الزنى واللواط هو أمر غير دستوري. |
La Chine applique la peine de mort à des délits financiers comme la corruption. | UN | فجمهورية الصين الشعبية تطبق عقوبة الإعدام على جرائم الموظفين الإداريين مثل جريمة الفساد. |
La Rapporteuse spéciale a été informée que dans 23 États, la législation autorise l'imposition de la peine de mort à des délinquants mineurs. | UN | وأُبلغت المقررة الخاصة أن 23 ولاية تجيز قوانينها توقيع عقوبة الإعدام على الجناة الأحداث. |
L'application de la peine de mort à des mineurs, comme aux États-Unis et en Arabie saoudite, était un sujet de vive préoccupation. | UN | وكان تطبيق عقوبة الإعدام على القصّر كما هو الحال في الولايات المتحدة والمملكة العربية السعودية مثاراً لقلق كبير. |
Dans cette résolution, la SousCommission a condamné catégoriquement l'imposition et l'application de la peine de mort à des personnes âgées de moins de 18 ans au moment de la commission du crime. | UN | ويدين قرار اللجنة الفرعية بشكل قاطع توقيع عقوبة الإعدام على من تقل أعمارهم عن ثمانية عشر عاماً وقت ارتكابهم للجرم. |
Le Code pénal interdit l'application de la peine de mort aux femmes enceintes et aux femmes ayant des enfants âgés de moins de 36 mois. | UN | ويحظر القانون الجنائي تطبيق عقوبة الإعدام على النساء الحُمَّـل والنساء اللاتي لديهن أطفال تحت سن 36 شهرا. |
Il est interdit d'appliquer la peine de mort aux mineurs, aux femmes et aux personnes âgées de plus de 60 ans. | UN | ويمنع تنفيذ عقوبة الإعدام على القاصرين والنساء والمسنين الذين تتجاوز أعمارهم 60 سنة. |
Les garanties du Conseil économique et social étendent en outre l'interdiction de l'application de la peine de mort aux mères d'un jeune enfant et aux personnes frappées d'aliénation mentale. | UN | وتشمل ضمانات المجلس الاقتصادي والاجتماعي أيضاً حظر تطبيق عقوبة الإعدام على الأمهات الجدد والأشخاص الذين أصبحوا مجانين. |
La législation iraqienne exclut la peine de mort pour les mineurs, mais ne comporte pas encore une approche d'ensemble des mesures de substitution. | UN | ولا يشمل التشريع العراقي توقيع عقوبة الإعدام على الأحداث. |
En acceptant l'application de la peine de mort pour les jeunes délinquants, la société fait donc une erreur car elle semble ainsi admettre que les jeunes ne peuvent se réhabiliter. | UN | والمجتمع إذ يقبل فرض عقوبة الإعدام على الأطفال الجانحين يوحي خطأً بأن الأطفال لا سبيل إلى إصلاحهم. |
Elle rappelle par ailleurs que la Convention interdit d'imposer la peine capitale aux mineurs de 18 ans. | UN | ويشير الاتحاد كذلك إلى أن الاتفاقية تحظر فرض عقوبة الإعدام على القاصرين الذين يبلغ عمرهم 18 سنة. |
Il semble que le droit gambien n'interdise pas la peine de mort pour des crimes commis par des mineurs de moins de 18 ans. | UN | ويبدو أن القانون الغامبي لا يحظر توقيع عقوبة الإعدام على جرائم ارتكبها أشخاص دون سن الثامنة عشرة. |
L'application fréquente de la peine de mort dans ce pays est également un motif de profonde inquiétude. | UN | كذلك فإن استخدام عقوبة الإعدام على نطاق واسع في ذلك البلد يدعو إلى القلق البالغ. |
Actuellement, des tribunaux fédéraux des États-Unis essayent de rétablir la peine de mort sur le sol portoricain, alors même que la Constitution portoricaine l'interdit. | UN | وحاليا فإن المحاكم الاتحادية التابعة للولايات المتحدة تحاول أن تعيد إقرار عقوبة الإعدام على أراضي بورتوريكو، حتى لو انتهكت دستور بورتوريكو. |
En conséquence, le silence du Code pénal n'interdit pas la peine capitale pour les personnes accusées d'apostasie. | UN | ولذلك، فعدم وجود نص في قانون العقوبات ضد الردة لا يحظر تطبيق عقوبة الإعدام على الأفراد المتهمين بها. |
L'État partie devrait revoir la question de la peine de mort au regard des dispositions de l'article 6 du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف إعادة النظر في عقوبة الإعدام على ضوء أحكام المادة 6 من العهد. |
Dans le même esprit, l'État de Caroline du Nord a adopté une loi interdisant d'appliquer la peine capitale à des personnes atteintes de troubles mentaux. | UN | ووفقاً لهذا الاتجاه، وافقت ولاية نورث كارولينا على قانون يحظر فرض عقوبة الإعدام على المتخلفين عقلياً. |
Il a indiqué que le recours à la peine de mort par les groupes armés non étatiques était un domaine futur de recherche. | UN | ولاحظ تطبيق عقوبة الإعدام على يد أطراف مسلحة غير تابعة للدولة كموضوع لبحث مقبل. |
Ces dernières années, des dizaines de personnes ont ainsi échappé à la peine capitale. | UN | وخلال السنوات القليلة الماضية، نجا عشرات الأشخاص من عقوبة الإعدام على هذا المنوال. |
Depuis 1995, des accusés reconnus coupables d'assassinats ont été condamnés à mort par des tribunaux, mais aucun n'a encore été exécuté. | UN | فمنذ عام 1995 فرضت المحاكم عقوبة الإعدام على أشخاص متهمين مدانين بجريمة القتل، دون تنفيذ أي منها حتى الآن. |
Depuis l'entrée en vigueur de la Convention américaine des droits de l'homme, de nouveaux délits sont passibles de la peine de mort et une nouvelle loi a porté la peine d'emprisonnement maximum à 50 ans. | UN | ومن اﻷمثلة على ذلك، تطبيق عقوبة اﻹعدام على أنواع جديدة من الجرائم، وذلك بعد بدء نفاذ الاتفاقية اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان، ووضع قانون جديد يزيد الحد اﻷقصى لعقوبة السجن إلى ٠٥ عاما. |
la peine de mort est appliquée à la discrétion des tribunaux, dans les cas suivants : | UN | تطبق عقوبة اﻹعدام على أساس تقديري عن الجرائم التالية: |