la peine de flagellation, bien que considérée dans la plupart des cas comme abrogée par la loi sur l'abolition de la peine de flagellation de 1996, resterait applicable dans le cas de certaines infractions prévues en droit islamique. | UN | وأفيد بأن الجلد ما زال يستخدم في جرائم معينة بموجب الشريعة اﻹسلامية، رغم من أنه كان من المفهوم في معظم الحالات أن الجلد قد ألغي بموجب قانون إلغاء عقوبة الجلد لعام ٦٩٩١. |
Enfin, conformément à l’ordonnance de 1979 relative à l’exécution de la peine de flagellation, cette peine doit être exécutée en public en présence d’un médecin autorisé qui est chargé de veiller à ce que la personne flagellée ne meure pas. | UN | وبمقتضى قانون تنفيذ عقوبة الجلد لعام ٩٧٩١، يجري تنفيذ الجلد علنا في وجود موظف طبي مفوض يكون مكلفا بضمان عدم حدوث الموت. |
Des garanties entourent également la possibilité d'appliquer la peine de flagellation : elle ne doit pas entraîner la moindre blessure, pas même une égratignure et les femmes doivent être assises. | UN | كما توجد ضمانات يلزم الوفاء بها لكي تطبق عقوبة الجلد: فيجب ألا ينجم عن الجلد أي جرح وإن كان خدشا ويجب ان تكون المرأة جالسة أثناء جلدها. |
Sa réaction devant l'insistance du Rapporteur spécial à empêcher l'application de la peine du fouet à des délinquants frisait l'indignation. | UN | وجاء أسف الحكومة قريباً من السخط في ضوء حث المقرر الخاص للحكومة على الامتناع عن تنفيذ عقوبة الجلد في هؤلاء المجرمين. |
:: L'article 289 du Code de procédure pénale dispose qu'il est interdit de condamner une femme à la peine du fouet; | UN | :: البند 289 من قانون الإجراءات الجنائية وينص على حظر إنزال عقوبة الجلد بالمرأة؛ |
Il recommande également l'abrogation de la loi sur la citoyenneté, des lois sur les villages et les villes et de la loi sur les peines corporelles. | UN | كما توصي اللجنة بإلغاء قانون المواطنة وقانوني القرى والمدن وقوانين عقوبة الجلد. |
vi) d'abroger les ordonnances relatives au houdoud dans la mesure où elles requièrent l'imposition de coups de fouet ou d'autres formes de traitements inhumains ou dégradants à titre de châtiment et, dans l'intervalle, de prendre des dispositions administratives pour assurer l'impossibilité d'infliger un tel châtiment; | UN | ' ٦ ' إلغاء قوانين الحدود بالقدر الذي يقتضي فرض عقوبة الجلد وغير ذلك من أشكال المعاملة اللاإنسانية والمهينة كطريقة للعقاب، وكإجراء مؤقت اتخاذ تدابير إدارية تكفل عدم إمكان توقيع مثل هذا العقاب؛ |
7. Mme WEDGWOOD, évoquant la question de la compatibilité du châtiment du fouet avec les dispositions du Pacte, fait observer que la jurisprudence du Comité à cet égard est très claire: la flagellation, de quelque manière qu'elle soit pratiquée, est un châtiment cruel, inhumain et dégradant qui constitue une violation de l'article 7 du Pacte. | UN | 7- السيدة ودجوود ذكرت مسألة تمشي عقوبة الجلد مع أحكام العهد، واسترعت الانتباه إلى أن قضاء اللجنة في هذا الصدد واضح للغاية، وهو أن الجلد بأي طريقة كانت عقوبة قاسية لا إنسانية مهينة تخالف أحكام المادة 7 من العهد. |
Il est également conscient des résistances que suscite la révision des règlements pénitentiaires qui serait nécessaire pour les aligner sur la loi sur l'abolition de la peine de flagellation et la recommandation de la Commission du droit tendant à ce que la mise aux fers comme forme de châtiment soit abolie. | UN | كما أنه يدرك وجود مقاومة لمواءمة قواعد السجون مع قانون إلغاء عقوبة الجلد ومع توصية اللجنة القانونية بإلغاء استخدام اﻷغلال كعقوبة. |
66. Au moment où le présent rapport a été rédigé, la loi de 1996 portant abolition de la peine de flagellation avait été promulguée. | UN | ٦٦- وبحلول وقت كتابة هذا التقرير كان قانون الغاء عقوبة الجلد لعام ٦٩٩١ قد تم سنﱡه. |
68. Comme on l’a indiqué, la loi sur l’abolition de la peine de flagellation prévoit expressément le maintien de cette peine à titre de hadd. | UN | ٨٦- ويلاحظ أن إلغاء قانون عقوبة الجلد أبقى بوضوح على الجلد المنصوص عليه باعتباره حدّ. |
Plusieurs de ces délits connexes sont punis de la peine de flagellation en public; néanmoins, le Rapporteur spécial est d’avis que l’on peut à présent considérer cette peine comme interdite pour ce type de délit par la loi sur l’abolition de la peine de flagellation. | UN | والجلد العلني منصوص عليه فيما يتعلق بعدة جرائم ذات صلة. ومع ذلك يعتقد المقرر الخاص أنه يجب اﻵن فهمه حسبما ألغاه قانون إلغاء عقوبة الجلد. |
L’explication donnée au Rapporteur spécial par des porte—parole du gouvernement quant aux raisons pour lesquelles la loi sur l’abolition de la peine de flagellation ne s’appliquait pas aux peines de hadd a été que dans le cas contraire, il était peu probable qu’une telle loi bénéficie de suffisamment d’appui au Parlement. | UN | والتفسير المقدم إلى المقرر الخاص من المتحدثين الحكوميين عن سبب عدم شمول قانون إلغاء عقوبة الجلد عقوبات الحدّ أيضا، هو أنه ليس من المحتمل أن يحظى مثل هذا التشريع التأييد الكافي في البرلمان. |
72. La loi sur l’abolition de la peine de flagellation ne modifie pas, semble—t—il, les dispositions de la loi sur les prisons de 1894 et les Règlements pénitentiaires. | UN | ٢٧- ويبدو أن قانون إلغاء عقوبة الجلد لم يمس أحكام قانون السجون الباكستاني لعام ٤٩٨١ ولوائح السجن الداخلية الباكستانية. |
Par conséquent, on ne pourra plus arguer que la peine du fouet était une peine qui existait avant l'indépendance et qu'elle est maintenue à ce titre. | UN | وعليه، لن يجوز الاحتجاج بعد ذلك بأن عقوبة الجلد كانت قائمة قبل الاستقلال وأنه تم اﻹبقاء عليها بهذه الصفة. |
Par ailleurs, M. Lallah a contesté l'argument selon lequel, si la loi jamaïcaine autorise la peine du fouet, c'est parce qu'il s'agit d'une pratique traditionnelle ou culturelle. | UN | ومن جهة أخرى، اعترض السيد لالاه على الحجة التي مفادها أن القانون الجامايكي إذا كان يجيز عقوبة الجلد فﻷن اﻷمر يتعلق بممارسة تقليدية أو ثقافية. |
31. M. KLEIN constate qu'il n'a pas eu de réponse à une question à laquelle il tient particulièrement et qui concerne la loi régissant la peine du fouet. | UN | ٣١- السيد كلاين لاحظ أنه لم يتلق ردا على سؤال يحرص على طرحه بوجه خاص ويتعلق بالقانون الذي يحكم عقوبة الجلد. |
Il recommande également l’abrogation de la loi sur la citoyenneté, des lois sur les villages et les villes et de la loi sur les peines corporelles. | UN | كما توصي اللجنة بإلغاء قانون المواطنة وقانوني القرى والمدن وقوانين عقوبة الجلد. |
Le Comité constate avec préoccupation que le cadre juridique national existant, notamment la loi sur la citoyenneté, les lois sur les villages et les villes et la loi sur les peines corporelles, ne sont pas conformes aux principes et aux dispositions de la Convention. | UN | ٩٦٥ - تشعر اللجنة بالقلق إزاء نقص الاتساق بين اﻹطار القانوني الوطني القائم وبين مبادئ وأحكام الاتفاقية، وتعني بذلك قانون المواطنة وقانوني القرى والمدن وقانون عقوبة الجلد. |
Par son arrêt No 205 en date du 24 octobre 1996, la cour d'appel a commué en amende la condamnation à des coups de fouet. " | UN | وقضت محكمة الاستئناف في حكمها رقم ٥٠٢ الصادر بتاريخ ٤٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ٦٩٩١ بتخفيف عقوبة الجلد إلى الغرامة " . |
À cet égard, le Comité sait gré à l'État partie de sa décision de créer une commission chargée de passer en revue les dispositions législatives relatives à l'enfance et se félicite du fait que cette commission a tenu compte de ses observations préliminaires en ce qui concerne l'abolition du châtiment du fouet (voir plus haut, par. 119). | UN | وفي هذا الصدد ترحب اللجنة بقرار الدولة الطرف تشكيل لجنة تقوم باستعراض القوانين الوطنية المتعلقة بالطفل وبمراعاة لجنة الاستعراض للملاحظة اﻷولية للجنة حقوق الطفل في مجال إلغاء عقوبة الجلد )انظر الفقرة ١١٩ أعلاه(. |
Il fait valoir que l'administration de coups de verge de tamarin constitue un châtiment cruel, inhumain et dégradant contraire à l'article 7 et au paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | ويزعم أن عقوبة الجلد بهذا السوط هي بمثابة عقوبة قاسية ولا إنسانية ومهينة وتخالف أحكام المادة 7 والفقرة 1 من المادة 10 من العهد. |
Les juges de la High Court peuvent condamner un garçon de moins de 14 ans reconnu coupable d'une infraction à < < la flagellation à huis clos, dès que possible > > , en lieu et place ou en sus de toute autre sanction. | UN | ويُجيز القانون لقضاة المحكمة العليا فرض عقوبة " الجلد في إطار خاص وفي أقرب وقت ممكن " على أي فتى دون سن الرابعة عشرة أدين بارتكاب جريمة ما، إضافة إلى أي عقوبة أخرى أو بدلاً منها. |
Le Comité a mentionné des allégations selon lesquelles de 2009 à 2011 au moins 45 personnes avaient été condamnées à des peines de flagellation. | UN | وأشارت اللجنة إلى الادعاءات التي تفيد بفرض عقوبة الجلد على ما لا يقل عن 45 شخصاً بين عامي 2009 و2011. |