"عقوبة جنائية" - Translation from Arabic to French

    • une sanction pénale
        
    • sanctions pénales
        
    • une peine
        
    • soit de nature pénale
        
    • quelconque sanction pénale
        
    • responsabilité pénale
        
    La peine à laquelle il est fait référence ne vise pas exclusivement une sanction pénale mais peut également s'entendre de la privation d'un droit ou d'un avantage. UN والعقاب المشار إليه هنا لا يقصد به فقط عقوبة جنائية ولكنه يمكن أن يمتد أيضاً إلى حرمان من حق أو من مزية.
    Les mauvais traitements faisaient l'objet d'une sanction pénale si elles n'entraînaient pas de blessure et étaient qualifiés de délit majeur ou mineur en fonction de la gravité des blessures. UN وتقع إساءة المعاملة تحت طائلة عقوبة جنائية إذا نتجت عنها جروح وتصنف جريمةً كبرى أو صغرى حسب خطورة الجروح.
    Toute violation de la loi est passible d'une sanction pénale. UN ويستوجب انتهاك هذا القانون عقوبة جنائية.
    Le premier de ces textes est la loi sur la prévention de la corruption, qui prévoit des sanctions pénales à l'encontre des fonctionnaires corrompus. UN أول تشريع منها هو قانون مكافحة الفساد الذي ينص على فرض عقوبة جنائية على الموظفين الحكوميين المرتشين.
    Des sanctions pénales avaient été instaurées pour la traite d'êtres humains, y compris des enfants. UN وقد فرضت عقوبة جنائية على الأشخاص الذين يقومون بالاتجار بالأشخاص، بمن فيهم الأطفال.
    La question de la maltraitance à enfant était régie par des lois très strictes et, de mémoire, aucun cas de châtiments corporels dans le cadre de l'exécution d'une peine ne s'était produit. UN ولا يوجد إلا عدد محدود جداً من القوانين المتعلقة بالاعتداء على الأطفال، ولا يمكن لأحد أن يتذكر المرة الأخيرة التي تم فيها فعلاً تنفيذ العقوبة الجسدية كجزء من عقوبة جنائية.
    Le fait que ces pratiques soient passibles d'une sanction pénale donne aux parents une excuse pour renoncer à y soumettre leur enfant. UN إن وجود عقوبة جنائية يضمن للآباء عذراً لتجنيب مولوديهم هذه الممارسة.
    La pénalité imposée au civil est sans préjudice de l'application d'une sanction pénale pour la même infraction. UN ويجوز فرض العقوبة المدنية بصرف النظر عن فرض عقوبة جنائية بالنسبة لنفس المخالفة.
    Or une accusation dans une affaire d'immigration n'entre pas dans cette catégorie, et l'expulsion d'un étranger ne constitue pas une sanction pénale. UN إلا أن أي تهمة في قضية تتصل بالهجرة لا تتدرج في هذه الفئة، ولا يشكل طرد أجنبي عقوبة جنائية.
    Conformément à l'article 167 du Code pénal, la traite des mineurs entraîne une sanction pénale. UN وبموجب المادة 167 من القانون الجنائي، يترتب على جريمة استغلال القصّر في البغاء عقوبة جنائية.
    En cas de manquement coupable à ses devoirs au cours d'une action pénale, un magistrat encourt une responsabilité pénale en vertu de l'article 288 du Code pénal qui prévoit une sanction pénale de six ans de réclusion au maximum. UN وفي حال تقصير الموظف القضائي في مهامه، أو مهامها، تقصيرا مخلا في سياق محاكمة جنائية، فإنه يتحمل مسؤولية جنائية بموجب المادة 288 من قانون العقوبات، التي تنص على عقوبة جنائية بالسجن أقصاها ست سنوات.
    Sa condamnation, qui est motivée par son soutien à la cause du Front Polisario, constitue une sanction pénale pour l'exercice légitime de ses droits. UN وتمثل إدانته المبررة بدعوى دعمه لقضية جبهة البوليساريو، عقوبة جنائية على ممارسته المشروعة لحقوقه.
    La déchéance prévue par cette disposition constitue une sanction pénale, au même titre que l'emprisonnement. UN ويمثل إسقاط الحقوق بموجب هذه المادة عقوبة جنائية تتساوى مع السجن.
    Se référant au paragraphe 1 de l'article 14, il souligne que l'expulsion n'est pas une sanction pénale et que les procédures d'expulsion ne visent pas à déterminer des droits et obligations de caractère civil. UN وشدّد مشيراً إلى الفقرة 1 من المادة 14 على أن الطرد لا يُعتبر عقوبة جنائية وأن إجراءات الطرد لا تشكل دعوى أمام القانون.
    Par ailleurs, une sanction pénale est également instaurée. UN ومن جهة أخرى، تم التنصيص على فرض عقوبة جنائية.
    Pourtant, l'imposition de sanctions pénales à ceux qui transmettent le VIH ou exposent autrui au virus ne permet pas d'atteindre les objectifs susmentionnés du droit pénal, et ne présente manifestement aucun intérêt sur le plan de la santé publique. UN بيد أن فرض عقوبة جنائية على من ينقلون فيروس نقص المناعة البشرية أو يعرضون غيرهم للإصابة بالفيروس لا يحقق أهداف القانون الجنائي سالفة الذكر، ولم يتبين أن له أية فائدة فيما يتعلق بالصحة العامة.
    Compte tenu de leur sévérité, le risque que ces mesures deviennent permanentes les rend comparables à des sanctions pénales. UN فعندما ينظر إليها بالاقتران مع قسوة التدابير المفروضة، يضفي عليها خطر التحول إلى جزاءات دائمة بالفعل صبغة عقوبة جنائية.
    Le licenciement pour cause de grossesse est interdit et peut entraîner des sanctions pénales. UN بسبب يتصل بالحمل بل ويصل هذا الحظر إلى فرض عقوبة جنائية عند المخالفة.
    L'intéressé avait été détenu pendant quatre ans et demi en vertu des pouvoirs relatifs à l'immigration, après avoir exécuté une peine d'emprisonnement en application d'une décision pénale. UN وقد ظل الشخص المعني محتجزاً لفترة أربع سنوات ونصف السنة لدى سلطات الهجرة بعد أن قضى عقوبة جنائية.
    54. Il n'est pas recommandé de substituer à une peine l'obligation de suivre un programme de consultations en cas de voies de fait qualifiées. UN ٤٥- ولا يوصى بالاكتفاء بإسداء النصح بدلاً من توقيع عقوبة جنائية في حالات الاعتداء الشديد.
    Deuxièmement, la mesure litigieuse ne saurait porter atteinte à la présomption d'innocence et au principe de légalité des peines, qu'à la condition qu'elle soit de nature pénale. UN وترى الدولة الطرف، ثانياً، أن التدبير موضع النزاع لا يمكن أن يكون مخلاً بمبدأ افتراض البراءة ومبدأ قانونية العقوبات إلا إذا اتخذ شكل عقوبة جنائية.
    Par cette note, le tribunal de district a effectivement donné à l'auteur la possibilité d'obtenir la réinscription du jugement de février 2000 sous une forme identique à tous égards, sous réserve de la suppression de toute mention du chef d'inculpation no 93 et de toute mention ou de tout ajout d'une quelconque sanction pénale au titre de ce chef. UN كما يوفر إمكانية إعادة تسجيل الحكم الصادر في شباط/فبراير 2000 في شكل مماثل تماماً باستثناء إغفال أي إشارة إلى التهمة 93 أو إلى عقوبة جنائية أو إضافة تتعلق بها.
    Pour que la responsabilité pénale soit engagée, le comportement doit être interdit et susceptible d'être sanctionné pénalement au moment où celui-ci a été constaté. UN ولكي تنشأ المسؤولية الجنائية، يجب أن يكون السلوك محظورا وينطوي على عقوبة جنائية وقت إتيانه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more