"عقود خلت" - Translation from Arabic to French

    • dizaines d'années
        
    • il y a plusieurs décennies
        
    • décennies de cela
        
    Le débat concernant l'autonomisation et les droits de la femme n'est pas nouveau : des conventions et des accords touchant les femmes existent depuis plusieurs dizaines d'années. UN الحديث المحيط بتمكين المرأة ليس بالجديد. فالاتفاقيات والاتفاقات التي تركز على المرأة تعود إلى عدة عقود خلت.
    Il s'agit d'une compilation inédite de dizaines de milliers de relevés isotopiques effectués à travers ces régions depuis des dizaines d'années. UN وللمرة الأولى، جمعت هذه الأطالس ما بين آلاف السجلات النظيرية المستقاة من كافة أنحاء هذه المناطق ويعود تاريخها إلى عدة عقود خلت من الزمن.
    Il s'agit d'une compilation inédite de dizaines de milliers de relevés isotopiques effectués à travers ces régions depuis des dizaines d'années. UN وللمرة الأولى، جمعت هذه الأطالس ما بين آلاف السجلات النظيرية المستقاة من كافة أنحاء هذه المناطق ويعود تاريخها إلى عدة عقود خلت من الزمن.
    Les Portugais eux-mêmes en ont fait l'expérience il y a plusieurs décennies. UN نحن البرتغاليون تعلمنا من خلال قبل عقود خلت.
    Cela n'est guère surprenant puisque c'est Israël, Puissance occupante, qui a assassiné le Comte Bernadotte, l'Envoyé de l'ONU, il y a plusieurs décennies. C'est la même Puissance occupante qui viole ouvertement toutes les résolutions de l'ONU et les instruments du droit international. UN لا عجب، فهي ذات إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، التي قتلت الكونت برنادوت، مبعوث الأمم المتحدة، قبل عدة عقود خلت من القرن الماضي، وهي ذات السلطة المحتلة التي تنتهك وعلى نحو سافر جميع قرارات الأمم المتحدة والشرعية الدولية.
    Bien que ces mesures doivent impérativement être mises en œuvre en Afrique, la communauté internationale a toutefois le devoir d'honorer ses engagements et de tenir les promesses qu'elle a faites des dizaines d'années auparavant en matière d'aide au développement économique. UN وبالرغم من أن هذه تدابير يتحتم على أفريقيا اتخاذها، فإن على المجتمع الدولي أن يفي بالتزاماته ووعوده التي أطلقها منذ عقود خلت بشأن المساعدة على التنمية الاقتصادية.
    Cette absence de consensus a été le plus ressentie au sein du Groupe de travail I, où un bien trop grand nombre de représentants continuent à promouvoir des idées fausses et des solutions inefficaces qui remontent à des dizaines d'années, à l'époque d'une guerre froide qui n'existe plus. UN وقد تجلى غياب توافق الآراء هذا بوضوح في الفريق العامل الأول، حيث لا يزال العديد من الممثلين يروجون أكاذيب ومعالجات فاشلة يرجع تاريخها إلى عقود خلت إبان حرب باردة لم تعد لها قائمة.
    Entre autres aspects, le rapport prend acte du fait que la plupart des organisations du système des Nations Unies ont été créées il y a plusieurs dizaines d'années et que, par ailleurs, un grand nombre des accords de siège y relatifs ont été modifiés dans certains domaines très précis dans le dessein de prendre en compte les circonstances présentes. UN ويعترف التقرير، من بين جوانب أخرى، بأن أغلبية المنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة قد أُنشئت قبل عقود خلت وبأن عددا لا بأس به من اتفاقات المقر الخاصة بها قد عُدّلت في بعض المجالات المحددة جدا سعيا لجعلها تجسّد الحقائق الراهنة.
    Entre autres aspects, le rapport prend acte du fait que la plupart des organisations du système des Nations Unies ont été créées il y a plusieurs dizaines d'années et que, par ailleurs, un grand nombre des accords de siège y relatifs ont été modifiés dans certains domaines très précis dans le dessein de prendre en compte les circonstances présentes. UN ويعترف التقرير، من بين جوانب أخرى، بأن أغلبية المنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة قد أُنشئت قبل عدة عقود خلت وبأن عددا لا بأس به من اتفاقات المقر الخاصة بها قد عُدِّل في بعض المجالات المحددة جدا سعيا لجعلها تعكس الحقائق الراهنة.
    Pour le seul mois de janvier 1994, l'Institut d'urbanisme de Pristina a délivré 17 avis d'expulsion à des familles albanaises qui, toutes, vivaient dans leur logement depuis des dizaines d'années et possédaient toutes les pièces justificatives nécessaires. UN وأبلغ انه في خلال شهر كانون الثاني/ يناير ٤٩٩١ وحده، أصدر معهد التخطيط الحضري في بريستينا ٧١ اخطارا بالطرد ﻷسر ألبانية قيل انها جميعا كانت تشغل منازلها لعدة عقود خلت وفي حيازتها كافة المستندات القانونية اللازمة التي تثبت حقها.
    < < [L']absence de consensus a été le plus ressentie au sein du Groupe de travail I, où un bien trop grand nombre de représentants continuent à promouvoir des idées fausses et des solutions inefficaces qui remontent à des dizaines d'années, à l'époque d'une guerre froide qui n'existe plus > > . (A/CN.10/PV.275, p. 10) UN " وقد تجلى غياب توافق الآراء هذا بوضوح في الفريق العامل الأول، حيث لا يزال العديد من الممثلين يروجون أكاذيب ومعالجات فاشلة يرجع تاريخها إلى عقود خلت إبان حرب باردة لم تعد لها قائمة " . (A/CN.10/PV.275، الصفحة 9)
    Il a été souligné au contraire que les marchandises de grande valeur s'étaient enchéries avec le temps et que l'inflation avait aussi eu une incidence évidente sur la valeur des marchandises en général et entraîné une dépréciation des limites de responsabilité depuis l'adoption des conventions actuelles sur le transport maritime, qui avaient été négociées il y a plusieurs décennies. UN وأشير في المقابل إلى أن قيمة البضائع المشحونة العالية القيمة ازدادت على مرّ الزمن، وأنّ التضخم أثّر بوضوح أيضا في قيمة السلع وقلَّل من قيمة مقدار حدود المسؤولية منذ اعتماد الاتفاقيات الحالية المتعلقة بالنقل البحري التي جرى التفاوض بشأنها قبل عقود خلت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more