Cette compréhension est une attente historique, après des décennies marquées par un sentiment d'injustice et d'hostilité, des guerres destructrices et des occasions manquées. | UN | وهو تفاهم تاريخي آن أوانه، بعد عقود طويلة من الشعور بالغبن والعداء، ومن الحروب المدمرة، والفرص المفوتة. |
Pendant des décennies, les États ont estimé qu'il était impératif de maintenir à un niveau très élevé le seuil de déclenchement éventuel et de défendre la règle limitant rigoureusement le recours aux armes nucléaires. | UN | فقد اعتُبر لفترة عقود طويلة من اللازم الحفاظ على عتبة إمكانية الاستخدام مرتفعة جداً وعلى تعزيز قاعدة عدم الاستخدام. |
Ces dernières années, le Conseil de sécurité, pour la première fois depuis de nombreuses décennies, s'est acquitté énergiquement et positivement de cette difficile mission. | UN | وقد راح مجلس اﻷمن في السنوات اﻷخيرة يضطلع بهذه المهمة الشاقة بنشاط وتوفيق ﻷول مرة منذ عقود طويلة. |
Il cite la crise du Rwanda, vieille de plusieurs décennies, comme un exemple criant de l'incapacité à traiter les causes originelles. | UN | فمشكلة رواندا القائمة منذ عقود طويلة يستشهد بها كمثال مروع لعدم القدرة على التصدي لﻷسباب الجذرية. |
Naturellement, défaire ce qui a été fait au cours de cinq longues décennies n'est pas une mince affaire. | UN | إن نقض ما صُنع على مدى خمسة عقود طويلة ليس، بطبيعة الحال، مهمة هيّنة. |
Renforcement au cas par cas des mécanismes de marché existants par le biais de contrats à long terme et d'arrangements clairs avec les fournisseurs, moyennant l'appui du gouvernement. | UN | تدعيم آليات السوق التجارية القائمة على أساس كل حالة على حدة من خلال عقود طويلة الأمد وترتيبات شفافة يضعها الموردون بمساندة حكومية. |
des contrats à long terme ont été conclus pour que le Bureau d'appui fournisse rapidement les pièces de rechange qui conviennent pour les types de véhicules utilisés par l'AMISOM. | UN | وأبرمت عقود طويلة الأجل لتمكين المكتب من توفير قطع غيار للمركبات الخاصة بالبعثة وحدها في الوقت المناسب. |
La plupart des transactions concernant les services d'enrichissement sont régis par des contrats de longue durée. | UN | وتتم معظم المعاملات المتعلقة بخدمات الإثراء من خلال إبرام عقود طويلة الأجل. |
La persistance de problèmes éternels et la méfiance qui règne entre les pays de la région n'ont cessé d'alimenter des tensions constantes, au fil des décennies. | UN | ولقد أدت المشاكل المزمنة ومسألة انعدام الثقة بين بلدان المنطقة إلى توترات مستمرة على مدى عقود طويلة. |
La dégradation de l'environnement a atteint un niveau dangereux en raison de l'occupation, qui dure depuis des décennies, de la Corée du Sud par les forces d'agression américaines. | UN | فقد بلغ تدهور البيئة مستوى خطيرا بسبب الاحتلال القائم منذ عقود طويلة لكوريا الجنوبية من جانب القوات الأمريكية المعتدية. |
Dans beaucoup de pays en développement, ces réformes se poursuivent depuis des décennies. | UN | ويجري تنفيذ هذه الإصلاحات في بلدان نامية عديدة منذ عقود طويلة. |
L'occupation israélienne, qui dure depuis des décennies, a infligé des souffrances immenses et compromis jusqu'à présent tous les efforts déployés pour faire advenir la paix sur la base de la solution des deux États. | UN | لقد كان من شأن الاحتلال الإسرائيلي المستمر على مدى عقود طويلة مضت أن سبب معاناة شديدة وقوض جميع الجهود المبذولة حتى الآن لتحقيق السلام على أساس حل الدولتين. |
C'est un problème qui dure depuis de nombreuses décennies. | UN | إن لدينا مشكلة يرجع تاريخها الى عقود طويلة. |
Pour de nombreux pays, au cours de nombreuses décennies, le multilatéralisme a été un acte de foi, un objectif de politique indépendant en soi. | UN | فالتعددية ظلت بالنسبة ﻷمـم كثيرة وفي عقود طويلة مسألة ثقة وهدف سياســة مستقل في حد ذاته. |
Pendant de nombreuses décennies, la Lettonie a grandement souffert de l'occupation étrangère. | UN | لقد عانت لاتفيا الأمرين بسبب الاحتلال الأجنبي خلال عقود طويلة. |
Cependant, les bases du désarmement qui ont été jetées grâce aux énormes efforts déployés par la société internationale depuis plusieurs décennies sont menacées. | UN | ومع ذلك، فأسس نزع السلاح التي تم وضعها نتيجة لجهود هائلة بذلها المجتمع الدولي عبر عقود طويلة تتعرض للخطر. |
Cela fait déjà plusieurs décennies que l'administration de la justice dans le système des Nations Unies ne donne pas satisfaction. | UN | 74 - وأضاف قائلا إن المشاكل المتعلقة بإقامة العدل في الأمم المتحدة ما برحت مستعصية لمدة عقود طويلة. |
Fidèle à l'esprit de sa Charte, elle a, pendant de longues décennies de lutte, assuré contre vents et marées les mouvements de libération de son soutien moral et de son aide matérielle. | UN | إن المنظمة، إيمانا فيها بروح الميثاق، ومن أجل عقود طويلة من الكفاح ضد جميع اﻷعداء، قدمت لحركات التحرر تأييدها المعنوي ومساعدتها المادية. |
Renforcement au cas par cas des mécanismes de marché existants par le biais de contrats à long terme et d'arrangements clairs avec les fournisseurs, moyennant l'appui du gouvernement. | UN | تدعيم آليات السوق التجارية القائمة على أساس كل حالة على حدة من خلال عقود طويلة الأمد وترتيبات شفافة يضعها الموردون بمساندة حكومية. |
En règle générale, les entreprises qui s'occupent de la commercialisation internationale des films sont celles qui ont passé des contrats à long terme avec des producteurs ou des distributeurs étrangers. | UN | والتجار الدوليون في اﻷفلام السينمائية هم نمطياً الشركات التي لديها عقود طويلة اﻷجل مع منتجين أو موزعين في الخارج. |
La plupart des transactions concernant les services d'enrichissement sont régis par des contrats de longue durée. | UN | وتتم معظم المعاملات المتعلقة بخدمات الإثراء من خلال إبرام عقود طويلة الأجل. |
Cela fait plusieurs dizaines d'années que la communauté internationale aspire à l'arrêt définitif des essais nucléaires. | UN | يمثل وقف تجارب الأسلحة النووية بصورة نهائية هدفا للمجتمع الدولي منذ عقود طويلة. |
Après tant de décennies de dictature et de pillage, il est évident que le redressement et la reconstruction du pays ne seront pas tâche facile. | UN | وغني عن البيان أن مهمة اﻹصلاح والتعمير في ذلك البلد، بعد عقود طويلة من الدكتاتورية والسلب والنهب لن تكون مهمة سهلة. |
Le développement socio-économique naturel de notre peuple a été interrompu pendant 70 longues années. | UN | إن التطور الاقتصادي والاجتماعي الطبيعي لشعبنا قد أعيق على مدى سبعة عقود طويلة. |
Conclure les accords à long terme avec les fournisseurs avant d'acheter les biens | UN | إبرام عقود طويلة الأجل مع الموردين قبل شراء السلع |
des accords à long terme ont été signés avec quatre sociétés de transport maritime et deux de transport aérien en 2012. | UN | 9 - وقد أبرمت عقود طويلة الأجل مع 4 شركات لشحن البضائع بحرا ومع شريكين من شركات شحن البضائع جوا في عام 2012. |