Dans le secteur des ressources naturelles, par exemple, l'aide apportée à un pays d'Afrique de l'Ouest pour la renégociation de certains contrats a permis d'augmenter les recettes fiscales de l'État de plusieurs millions de dollars en quelques mois. | UN | فعلى سبيل المثال، في قطاع الموارد الطبيعية أدت مساعدة البرنامج لبلد من بلدان غرب افريقيا في مجال إعادة التفاوض بشأن عقود معينة الى زيادة عائدات الحكومة الضريبية بملايين الدولارات في غضون أشهر. |
Il a signalé, notamment, que les pouvoirs de l'autorité de la concurrence avaient été renforcés afin de lui permettre d'ouvrir des enquêtes dans des cas précis, et que l'interdiction de certains contrats d'exclusivité avait été assouplie. | UN | وجرى بوجه خاص تعزيز صلاحيات السلطة المعنية بالمنافسة، بحيث تستطيع هي أن تبدأ هذه السلطة تحقيقات في ظل أوضاع معينة، كما خُفف الحظر المفروض على عقود معينة ذات طابع حصري. |
Étant donné la méthode appliquée par le secteur commercial, qui repose sur le système de tarification des coûts fondé sur des heures de base, certains contrats peuvent encore être conclus sur cette base. | UN | وبسبب اتباع النهج المعتاد للسوق التجارية، الذي يستخدم هيكل تكاليف ساعات الطيران المقررة، ربما تبرم حتى الآن عقود معينة على أساس ساعات الطيران المقررة. |
d) La surveillance par des organes parlementaires, notamment au moyen de rapports annuels ou de la notification de certains contrats auxdits organes. | UN | (د) كفالة الرقابة من قبل الهيئات البرلمانية، بطرق من بينها موافاتها بتقارير سنوية أو إخطارها بإبرام عقود معينة. |
Dans une certaine mesure, cependant, cette option marquerait un retour au système précédent, dans lequel les investisseurs pouvaient saisir uniquement les tribunaux de l'État hôte, négociaient avec ce dernier les conditions d'arbitrage dans le cadre de contrats spécifiques ou demandaient à leur État d'origine une protection diplomatique. | UN | ومع ذلك، سيكون الأخذ بهذا النهج، إلى حد ما، بمثابة عودة إلى النظام السابق حيث كان في وسع المستثمرين تقديم شكاواهم إلى المحاكم المحلية في الدولة المضيفة فقط، أو التفاوض على بنود التحكيم في عقود معينة مبرمة بينهم وبين الدول، أو طلب الحماية الدبلوماسية من دولتهم الأصلية. |
Le guide examine des questions de procédure, par exemple le calcul de la longueur de la période suspecte, les critères d'annulation de certains contrats, la charge de la preuve, les présomptions ou les moyens de défense auxquels il est possible de recourir dans la procédure d'annulation. | UN | 32- ويناقش الدليل مسائل اجرائية مثل طول فترة الاشتباه وحسابها، والمعايير التي يتعين وضعها لابطال عقود معينة. وعبء الاثبات واستخدام الافتراضات وأوجه الدفاع التي قد تكون متاحة لاجراءات الابطال. |
296. La KOSC déclare que, pour s'acquitter des obligations que lui imposaient certains contrats passés avec la KOC portant sur la livraison de matériel pour les champs pétrolifères, elle avait auparavant emprunté KWD 1 963 000 à ses banquiers. | UN | 296- تصرح شركة Kuwait Oilfield Supply بأنها كانت قد اقترضت من المصارف التي تتعامل معها لها مبلغاً قدره 000 963 1 دينار كويتي للوفاء بالتزاماتها بموجب عقود معينة مبرمة بينها وبين شركة النفط الكويتية لتسليم معدات لحقول النفط. |
201. S'agissant du neuvième contrat, les seules preuves fournies par Contractors 600 sont des documents montrant que les garanties de restitution d'acomptes données par la société dans le cadre de certains contrats conclus avec l'organisme iraquien chargé de la mise en œuvre du nouveau concept ferroviaire avaient toujours cours en mars 1992. | UN | 201- وفيما يتعلق بالعقد التاسع، فإن الدليل الوحيد الذي قدمته شركة كونتراكتورز هو مستندات تبين استمرار وجود ضمانات بالدفعات المسبقة التي قدمتها شركة كونتراكتورز بصدد عقود معينة مبرمة مع " سلطة التنفيذ الجديدة للسكك الحديدية " في آذار/مارس 1992. |
On a relevé que, si les règles de droit international privé donnaient, dans une très large mesure, la possibilité de choisir le droit applicable aux contrats commerciaux, cette faculté était limitée, dans certains pays, lorsqu’il s’agissait de contrats et relations juridiques non qualifiés de commerciaux (comme certains contrats conclus par des organismes publics ou les contrats passés avec des consommateurs). | UN | وفي حين أن قواعد القانون الدولي الخاص كثيرا ما تسمح بقدر كبير من الحرية في اختيار القانون الناظم للعقود التجارية، يلاحظ أن تلك الحرية مقيدة في بعض البلدان بالنسبة للعقود والعلاقات القانونية التي لا توصف بأنها تجارية (مثلا، عقود معينة تبرمها أجهزة حكومية أو عقود مبرمة مع المستهلكين). |
Plusieurs experts ont suggéré que la diversité des fonctions assumées par les sociétés militaires et de sécurité privées pouvait appeler une approche réglementaire qui soit basée sur des activités et contrats spécifiques, avec pour corollaire un risque accru de violation des droits de l'homme. | UN | 51 - اقترح عدة خبراء أن تنوع الوظائف التي تقوم بها الشركات العسكرية والأمنية الخاصة قد يقتضى نهجاً للتنظيم يستند إلى أنشطة أو عقود معينة تنطوي على خطورة كبيرة بالنسبة لحقوق الإنسان. |