"عقود من الزمان" - Translation from Arabic to French

    • des décennies
        
    • ans
        
    • des dizaines d'années
        
    • de dizaines d'années
        
    La paix et le développement, voilà deux idéaux qui, depuis des décennies, constituent le pari de la communauté internationale. UN فالسلام والتنمية من المثل العليا التي تشكل منذ عقود من الزمان تحديا كبيرا للمجتمع الدولي.
    Bien que des décennies se soient écoulées depuis son adoption, ce document reste d'actualité dans le monde d'aujourd'hui. UN ورغم مرور عقود من الزمان على هذه الوثيقة، فهي لا تزال عظيمة اﻷهمية في عالمنا اليوم.
    Hier a été le plus gros désastre que le FBI a eu depuis des décennies. Open Subtitles يُعد يوم الأمس بمثابة أكبر كارثة تعرض لها المكتب الفيدرالي منذ عقود من الزمان
    Plus récemment, la République démocratique du Congo a tenu des élections démocratiques pour la première fois en 40 ans. UN ومؤخرا جدا، أجرت جمهورية الكونغو الديمقراطية انتخابات ديمقراطية لأول مرة منذ أربعة عقود من الزمان.
    118. Au niveau de l'administration locale, il existe depuis des dizaines d'années des institutions palestiniennes publiques : conseils municipaux dans les villages, conseils locaux de développement et administrations municipales. UN ١١٨ - وفي مجال الحكومة المحلية، يلاحظ أن المؤسسات العامة الفلسطينية كانت موجودة طيلة عقود من الزمان في صورة مجالس قروية ومجالس تنمية محلية وإدارات بلدية.
    C'est une occasion de réfléchir sur la situation, une situation d'occupation continue, qui a dépossédé le peuple palestinien et lui a imposé des souffrances et une tragédie indicibles depuis des décennies. UN كما إنه مناسبة للتفكير مليا في هذا الوضع وفي الاحتلال المستمر، الذي سلب الشعب الفلسطيني دياره وأخضعه على امتداد عقود من الزمان لمعاناة ومآس يعجز عنها الوصف.
    Le HCR a continué de fournir une aide humanitaire essentielle aux 160 000 réfugiés qui se trouvaient dans les zones rurales de la RDC et dont certains vivaient là depuis des décennies. UN وواصلت المفوضية تقديم المساعدات الإنسانية الأساسية لـ 000 160 لاجئ في المناطق الريفية بجمهورية الكونغو الديمقراطية حيث يعيش بعضهم منذ عقود من الزمان.
    Nous ressentons leur douleur par solidarité humaine et parce que notre pays abrite des descendants de ces deux peuples qui, il faut le dire, vivent dans l'amitié depuis des décennies. UN ونشعر بالألم انطلاقا من التضامن الإنساني ولأن أرضنا اختارها أسلاف الشعبين وطنا لهم، وهم يعيشون بروح الصداقة طوال عقود من الزمان.
    Mais les mines terrestres ont également des effets dévastateurs sur l'ensemble des sociétés, en rendant des zones entières inaccessibles pendant des décennies et en empêchant les réfugiés et les personnes déplacées à l'intérieur de leur pays de retourner dans leurs foyers, ce qui entrave le développement économique et social. UN ولكن اﻷلغام البرية يترتب عليها أيضا أثر مدمــر فــي المجتمعات بصفــة عامــة بالحيلولــة دون إمكانية الوصول إلى مناطق كاملة من اﻷراضي طيلــة عقود من الزمان ويمنع اللاجئين والمشردين داخليا مــن العودة إلى ديارهم، معرقلة بذلك التنميــة الاقتصاديــة والاجتماعية.
    Bien que les parties aient réaffirmé leur engagement de manifester la volonté politique nécessaire et de négocier de bonne foi, les progrès dans le règlement des différends politiques restent bien minces et cela continue à faire obstacle au développement économique de la région et à prélever un lourd tribut sur tous ceux qui vivent dans l'isolement et la pauvreté dans les camps depuis des décennies. UN ورغم تأكيد الأطراف مجددا التزامهم بإظهار الإرادة السياسية وإجراء المفاوضات بحسن نية، لم يحرز تقدم يذكر في تسوية الخلافات السياسية التي تعوق تحقيق التنمية الاقتصادية في المنطقة ولا تزال لها تداعيات شديدة الوطأة على الناس هناك وخصوصا الذين يعيشون داخل المخيمات في عزلة وفقر منذ عقود من الزمان.
    En présence de cette sombre réalité, il est impératif que la communauté internationale s'efforce de rattraper des décennies d'occasions manquées et de promesses non tenues en poursuivant ensemble des mesures audacieuses et réalistes afin de veiller à ce que le régime mondial du désarmement et de la non-prolifération ne tombe pas dans un abîme irréversible. UN وفيما يتكشف أمامنا هذا الواقع المظلم، يتحتم على المجتمع الدولي أن يسعى جاهدا إلى تصحيح مسار عقود من الزمان أهدرت خلالها الفرص ولم تحفظ فيها العهود. ويتطلب ذلك اتخاذ تدابير جماعية وجريئة، بقدر ما تكون واقعية، لإنقاذ نظام نزع السلاح وعدم الانتشار من السقوط في هاوية لا قرار لها.
    Du fait du conflit qui va en s'aggravant en République arabe syrienne, l'Office est particulièrement préoccupé par les réfugiés palestiniens, qui dépassent les 500 000, qui vivaient dans ce pays depuis des décennies. UN وفي ضوء تصاعد النزاع في الجمهورية العربية السورية، ينتاب الوكالة القلق بصفة خاص إزاء اللاجئين الفلسطينيين الذين يزيد عددهم على 000 500 لاجئ وظلوا يعيشون في الجمهورية العربية السورية على مدار عقود من الزمان.
    La plupart des pays musulmans ont depuis des décennies été gouvernés par des autocrates soit issus directement des forces armées, soit fortement soutenus par les militaires. Ce fut le cas en Egypte, en Libye, au Yémen, en Syrie, et bien sûr, au Pakistan. News-Commentary كانت أغلب الدول المسلمة رازحة طيلة عقود من الزمان تحت حكم طغاة مستبدين، إما أتوا بشكل مباشر من القوات المسلحة، أو كانوا يتمتعون بدعم قوي من جانب قيادات في القوات المسلحة. وكانت هذه هي الحال في مصر وليبيا واليمن وسوريا، وبالطبع باكستان.
    Une chance unique est donnée à Obama de faire reculer le cynisme qui imprègne la politique américaine depuis des décennies. Mais s’il ne se montre pas à la hauteur de ses promesses de changement, il faudra à nouveau attendre des décennies avant que les électeurs placent leur confiance dans un candidat affirmant être différent des autres. News-Commentary إنها لفرصة لا تسنح إلا مرة واحدة في العمر لاختراق هذا الجو الفوضوي المستخف الذي هيمن على السياسة الأميركية لعقود من الزمان. ولكن إذا ما فشل أوباما في الوفاء بوعد التغيير، فلسوف تمر عقود من الزمان قبل أن يعود الناخبون إلى وضع ثقتهم في مرشح آخر يزعم أنه مختلف عن غيره من الساسة.
    Des doutes similaires accompagnent les dépenses en armement en temps de paix. On pourrait par exemple s'interroger sur la logique financière de récente décision prise par l'Australie, de dépenser 24 milliards de dollars pour l'achat sujet à polémiques de Joint Strike Fighters, alors qu'au même moment le pays se prépare aux coupes budgétaires les plus sévères qu'il ait connu depuis des décennies. News-Commentary وتصاحب شكوك مماثلة الإنفاق على التسلح في وقت السلم. فقد يتساءل المرء على سبيل المثال عن المنطق المالي وراء القرار الأخير الذي اتخذته أستراليا بإنفاق 24 مليار دولار لشراء طائرات مقاتلة ضاربة كثيرة المشاكل في حين تجهز الحكومة البلاد لتخفيضات الميزانية الأكثر صرامة منذ عقود من الزمان.
    Il est temps que les Etats-Unis agissent correctement envers ce pays pacifique et démocratique ; qu’ils reconnaissent l’appartenance de Diego Garcia au territoire mauricien, qu’ils renégocient le bail et qu’ils offrent, pour racheter les fautes passées, une compensation appropriée pour des terres occupées illégalement depuis des décennies. News-Commentary وتعين على الولايات المتحدة الآن أن تفعل الصواب في التعامل مع هذه الدولة الديمقراطية المسالمة: الاعتراف بحق موريشيوس في ملكية دييجو جارسيا، وإعادة التفاوض على العقد المبرم بين الدولتين، والتكفير عن خطايا الماضي من خلال دفع ثمن عادل للأرض التي احتلتها بصورة غير شرعية طيلة عقود من الزمان.
    L'écart entre taux d'épargne chinois et américain se creuse depuis des décennies. Au début des années 1980, le taux d'épargne de la Chine était deux fois plus élevé que celui des États-Unis. News-Commentary لقد ظل الفارق في معدلات الادخار بين الصين والولايات المتحدة ينمو لعدة عقود من الزمان. ففي أوائل الثمانينيات كانت معدلات الادخار في الصين ضعف نظيراتها في الولايات المتحدة. والآن أصبحت معدلات الادخار في الصين خمسة أمثال نظيراتها في الولايات المتحدة. ولكن ما السبب وراء هذا الفارق الهائل؟
    Il faudrait aussi que l'on tienne les promesses d'aide au développement qui ont été faites il y a 30 ans. UN ولننظر كذلك في إنجاز وعود المساعدة الإنمائية فيما وراء البحار التي صدرت قبل ثلاثة عقود من الزمان.
    M. Ping occupe un poste dans son gouvernement depuis plus de 30 ans. UN لقد خدم السيد بينغ حكومته لأكثر من ثلاثة عقود من الزمان.
    Homme d'État attaché à la grandeur de son pays et au destin de la nation arabe, le Président Hafez El Assad laissera derrière lui l'empreinte de 30 ans d'activité. UN والرئيس حافظ الأسد، بوصفه رجل دولة تفانى في رفعة شأن بلده ومصير الأمة العربية، قد ترك بصمته على التاريخ طوال ثلاثة عقود من الزمان.
    Les valeurs, les traditions et les lois arabes garantissent aux migrants la jouissance de leurs droits et leur dignité, et ces pays accueillent depuis des dizaines d'années un grand nombre de travailleurs émigrés. UN وقال إن القيم والتقاليد والتشريعات العربية تكفل للعاملين المهاجرين التمتع بحقوقهم وكرامتهم، وأن هذه البلدان تستوعب أعدادا كبيرة من العمال المهاجرين منذ عقود من الزمان.
    S'il est vrai que chaque opération de maintien de la paix est un cas particulier, l'ONU a accumulé une expérience considérable au cours de dizaines d'années de maintien de la paix. UN ولئن كانت كل خبرة في مجال حفظ السلام فريدة بذاتها، فقد تجمع قدر هائل من الخبرات على مدار عقود من الزمان التي زاولت فيها الأمم المتحدة نشاطها في هذا الميدان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more