"عقود من الصراع" - Translation from Arabic to French

    • des décennies de conflit
        
    • plusieurs décennies de conflit
        
    • des décennies de lutte
        
    • de décennies de conflit
        
    • des décennies de conflits
        
    • des dizaines d'années de conflit
        
    Il ne peut être question d'abandonner la population meurtrie par des décennies de conflit et de violation de ses droits les plus élémentaires. UN ولا يمكن أن يكون هناك أي مجال للتخلي عن الشعب الذي تعرض للدمار خلال عقود من الصراع والانتهاكات لأبسط حقوقه.
    des décennies de conflit ont entraîné des pertes de vies humaines inacceptables et l'annulation des progrès socioéconomiques enregistrés à l'échelle mondiale. UN لقد تسببت آثار عقود من الصراع في خسارة غير مقبولة في الأرواح وعكس مسار التنمية الاجتماعية والاقتصادية في العالم.
    Après des décennies de conflit, la paix est enfin revenue en Afrique australe et elle est en passe de devenir lentement une réalité dans d'autres régions. UN فبعد عقود من الصراع استعاد الجنوب الأفريقي السلام في نهاية المطاف، ويجري إرساء السلام تدريجيا في مناطق أخرى.
    La participation massive des Afghans à cette élection, en dépit de la campagne d'intimidation menée par Al-Qaida et les Taliban, a montré que l'immense majorité des Afghans souhaite ardemment vivre en paix et en sécurité après plusieurs décennies de conflit armé. UN والمشاركة الكثيفة للأفغان في الانتخابات، رغم حملة الترهيب التي شنها تنظيما القاعدة والطالبان، أثبتت أن لدى الأغلبية العظمى من الأفغان رغبة شديدة في العيش في سلام وأمن بعد عقود من الصراع المسلح.
    Afin de nous en libérer, nous avons sacrifié des centaines de milliers de nos enfants pendant des décennies de lutte inégale. UN ومن أجل التخلص منها ضحينا بمئات الآلاف من أبنائنا خلال عقود من الصراع غير المتكافئ.
    Cela est essentiel pour une société qui désire échapper aux séquelles de décennies de conflit et de guerre. UN وهذا ضروري لمجتمع يريد التغلب على آثار جراح عقود من الصراع والحرب.
    Le 13 septembre 1993, Israël et l'Organisation de libération de la Palestine ont signé la Déclaration de principes sur les arrangements intérimaires d'autonomie, traduisant ainsi notre volonté commune de transformer des décennies de conflits en une nouvelle ère de paix et de coopération. UN ففي ١٣ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣، وقﱠعت إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية إعلان المبــادئ المتعلق بترتيبات الحكم الذاتــي المؤقــت، مما أشار إلى تصميمنا المشترك على تحويل عقود من الصراع إلى عهد جديد من السلام والتعاون.
    Après des dizaines d'années de conflit entre ethnies, la réconciliation et la disparition de l'impunité, qui permettront de demander des comptes pour les atrocités commises, sont les bases de la restauration nationale. UN 73 - وبعد عقود من الصراع العرقي، تشكل المصالحة وإنهاء حالة الإفلات من العقاب من أجل كفالة المحاسبة على ما ارتكب من فظائع عنصرين أساسيين في وضع أساس متين للتعافي الوطني.
    des décennies de conflit sanglant et de violations des droits de l'homme parrainées par l'État ont pris fin. UN فقد انتهت عقود من الصراع الدموي وانتهاكات حقوق الإنسان التي تتم بمعرفة الدولة.
    L'Autriche continue d'appuyer activement les efforts pour mettre un terme à des décennies de conflit au Moyen-Orient. UN ولا تزال النمسا تؤيد بقوة الجهود الرامية إلى إنهاء عقود من الصراع في الشرق الأوسط.
    Je voudrais dire avant tout que le Canada s'exprime aujourd'hui en reconnaissance des extraordinaires efforts déployés par le peuple et le Gouvernement du Guatemala pour mettre un terme à des décennies de conflit acharné. UN وأود أن أقول، بادئ ذي بدء، إن كندا تقدر الجهود الهائلة التي يبذلها شعب وحكومة غواتيمالا في إنهاء عقود من الصراع المريــر.
    des décennies de conflit au Soudan ont eu un effet préjudiciable considérable sur les capacités de la justice. UN 53 - لقد أثرت عقود من الصراع في السودان تأثيرا شديدا على قدرة القطاع القضائي.
    L'un des éléments de cette stratégie doit être la sécurité, car sans sécurité, ni la population afghane, ni nos propres ressortissants ne peuvent espérer toucher les dividendes de la paix après des décennies de conflit en Afghanistan. UN ويجب أن يكون الأمن أحد عناصر هذه الاستراتيجية، لأنه بدون الأمن، لا أمل للشعب الأفغاني ولا مواطنينا في رؤية عوائد السلام بعد عقود من الصراع في أفغانستان.
    Bien que certains conflits de l'époque de la guerre froide, comme ceux de Chypre, de Corée et d'Afghanistan, se révèlent difficiles à régler, il convient de se féliciter de ce que les deux Corée soient tombées d'accord sur les bases de la réunification de leur pays et qu'après des décennies de conflit et d'angoisse, l'Afrique du Sud soit devenue un pays démocratique et non racial. UN ومع أن بعض صراعات حقبة الحرب الباردة مثل قبرص وكوريا وأفغانستان ما زالت تثبت صعوبتها على الحل، فيجب على المرء أن يستمد العــــزاء من أن الكوريتين قد اتفقتا على إعادة توحيد شطـــري بلادهما وأن جنوب افريقيا، بعد عقود من الصراع والقلق أصبحت اﻵن بلدا لا عنصريا وديمقراطيا.
    des décennies de conflit, la disparition de l'État central, de mauvais dirigeants kleptomanes et des luttes entre les clans pour des ressources limitées, tout cela, exacerbé par des cycles de sécheresses dévastatrices, a entraîné des pénuries alimentaires chroniques et une économie sous-développée, et conduit la population au désespoir. UN فقد أدت عقود من الصراع وغياب الدولة المركزية والقيادة السيئة والفاسدة والصراعات بين المجموعات على الموارد المحدودة التي فاقمتها الدورات المتكررة من الجفاف، إلى نقص مزمن في الغذاء واقتصاد أقل نموا، ودفعت الشعب إلى القنوط.
    Nous proposons le retour de tous les réfugiés palestiniens sur leurs terres, ainsi que la création d'un État démocratique sur la terre historique de Palestine, où les Arabes et les Juifs vivraient sur un pied d'égalité, à l'instar de ce qui s'est passé en Afrique du Sud, où les noirs et les blancs ont coexisté après des décennies de conflit et d'effusion de sang. UN وهذا الحل أكدته ليبيا أكثر من مرة خلال اقتراحها عودة جميع اللاجئين الفلسطينيين إلى أراضيهم، وإقامة دولة ديمقراطية على أرض فلسطين التاريخية، يعيش فيها العرب واليهود على قدم المساواة، على غرار ما جرى في جنوب أفريقيا، حيث تعايش السود والبيض بعد عقود من الصراع وإراقة الدماء.
    Nous percevons des tendances positives et de nouvelles convictions parmi les dirigeants politiques israéliens, et dans la société israélienne au sens large, quant à la nécessité de trouver une solution pacifique fondée sur les résolutions pertinentes de l'ONU, afin de mettre un terme à des décennies de conflit au Moyen-Orient. UN إننا نشعر بوجود مؤشرات إيجابية لقناعات جديدة على مستوى القيادات السياسية وأوساط المجتمع في إسرائيل حول ضرورة التوصل إلى حل سلمي يقوم على أساس قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة لإنهاء عقود من الصراع في منطقة الشرق الأوسط.
    Gravement préoccupée par les effets persistants de plusieurs décennies de conflit en Afghanistan, qui ont causé des pertes massives en vies humaines, de profondes souffrances, la destruction de biens, de graves dommages à l'infrastructure économique et sociale ainsi que des courants de réfugiés et autres déplacements forcés de larges groupes de population, UN وإذ تعرب عن قلقها الشديد لاستمرار آثار عقود من الصراع في أفغانستان، مما أدى إلى خسائر فادحة في الأرواح ومعاناة بشرية واسعة النطاق، وتدمير للممتلكات، وإلحاق أضرار جسيمة بالبنية الأساسية الاقتصادية والاجتماعية، وتدفق جماعي للاجئين وأشكال أخرى من التشريد القسري لأعداد كبيرة من البشر،
    Gravement préoccupée par la persistance des séquelles de plusieurs décennies de conflit en Afghanistan, qui ont causé des pertes massives en vies humaines, de profondes souffrances, de graves violations des droits de l'homme, des destructions matérielles, des dommages importants aux infrastructures économiques et sociales ainsi que des mouvements de réfugiés et d'autres déplacements forcés de nombreuses personnes, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها لاستمرار آثار عقود من الصراع في أفغانستان، أسفرت عن خسائر فادحة في الأرواح ومعاناة بشرية واسعة النطاق، وانتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، وتدمير للممتلكات، وإلحاق أضرار جسيمة بالهياكل الأساسية الاقتصادية والاجتماعية، وتدفقات للاجئين وأشكال أخرى من التشريد القسري لأعداد كبيرة من البشر،
    Saisissant l'occasion qui se présentait à nous, nous avons pris des mesures audacieuses pour réunir le pays après des décennies de lutte et de violence, jetant ainsi les fondements d'une jeune démocratie. UN " لقد اغتنمنا الفرصة واتخذنا خطوات جريئة نحو توحيد البلد بعد عقود من الصراع والعنف، ووضعنا أسس ديمقراطية فتية.
    Ces problèmes sont endémiques dans le pays mais particulièrement aigus dans les régions frontalières, qui ont souffert de décennies de conflit armé. UN وإذا كانت هذه المشاكل متأصلة في البلد، فإنها أكثر ما تكون حدة في مناطق الحدود التي تعاني منذ عقود من الصراع المسلح.
    Dans une manifestation historique de sagesse après des décennies de conflits dévastateurs, le Gouvernement soudanais, représenté par le Vice-Président Ali Osman Taha, et le Mouvement/Armée de libération du peuple soudanais (SPLM/A), représenté par son président, John Garang, ont signé l'Accord de paix global le 9 janvier 2005, deux ans et demi après la signature du premier protocole à Matchakos (Kenya). UN 2 - وفي إظهار تاريخي للحكمة بعد عقود من الصراع المدمر، وقع كل من حكومة السودان، يمثلها نائب الرئيس على عثمان طه، والحركة الشعبية لتحرير السودان/الجيش الشعبي لتحرير السودان، يمثلها رئيسها جون قرنق، على اتفاق السلام الشامل في 9 كانون الثاني/يناير 2005، بعد عامين ونصف من توقيع البروتوكول الأول في مشاكوس بكينيا.
    Après des dizaines d'années de conflit et de séparation des deux communautés, il existe des obstacles à la fois psychologiques et structurels (l'existence de facto de deux structures administratives; les disparités économiques; les formes de réinstallation et de répartition de la propriété foncière) qui contrecarrent l'application rapide de tout règlement. UN 126 - بعد عقود من الصراع والانفصال بين الطائفتين، هناك عقبات نفسية وموضوعية تحول دون التنفيذ السريع لأي تسوية (بحكم الواقع هناك هيكلان إداريان؛ إلى جانب التفاوتات الاقتصادية وأنماط إعادة التوطين وتوزيع الممتلكات).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more