"عكس اتجاهها" - Translation from Arabic to French

    • inverser
        
    Ils ont déjà subi certains changements qu'il sera extrêmement difficile, sinon impossible, d'inverser. UN وقد بلغت بعض التغيرات بالفعل درجة يصعب معها تماما. إن لم يستحيل، عكس اتجاهها.
    Toutefois, ces flux, dont 75 % n'ont profité qu'à 12 pays, pourraient facilement s'interrompre, voire s'inverser. UN بيد أنه، حتى اﻵن، اتجه ثلاثة أرباع هذه التدفقات إلى ١٢ بلدا فقط، وهذه التدفقات يمكن وقفها بسهولة أو عكس اتجاهها.
    Toutefois, ces flux, dont 75 % n'ont profité qu'à 12 pays, pourraient facilement s'interrompre, voire s'inverser. UN بيد أنه، حتى اﻵن، اتجه ثلاثة أرباع هذه التدفقات إلى ١٢ بلدا فقط، وهذه التدفقات يمكن وقفها بسهولة أو عكس اتجاهها.
    Arrêter ou inverser le processus de mondialisation serait à la fois irréaliste et indésirable. UN إن وقف العولمـة أو عكس اتجاهها أمر غير واقعي وغير مرغوب فيه معا.
    Toutefois, ces flux, dont 75 % n'ont profité qu'à 12 pays, pourraient facilement s'interrompre, voire s'inverser. UN بيد أنه، حتى اﻵن، اتجهت ثلاثة أرباع هذه التدفقات إلى ١٢ بلدا فقط، وهذه التدفقات يمكن وقفها بسهولة أو عكس اتجاهها.
    En conséquence, de nombreux gouvernements ont adopté des mesures pour limiter l'exode rural, voire l'inverser. UN وردا على دواعي القلق تلك، اتخذ العديد من الحكومات تدابير من أجل الحد من الهجرة من الأرياف إلى المدن أو عكس اتجاهها.
    Nous avons le sentiment que l'ONU devrait s'efforcer davantage, dans les années à venir, d'analyser de ce phénomène et d'inverser cette tendance. UN ويبدو لنا أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تكرس المزيد من الجهود في السنوات القادمة لتحليل تلك الظاهرة ومحاولة عكس اتجاهها.
    Lors du Sommet du Millénaire, nos chefs d'État et de gouvernement ont pris la décision d'arrêter et d'inverser d'ici à 2015 la propagation du VIH/sida, du paludisme et d'autres maladies graves qui affligent l'humanité. UN وفي مؤتمر قمة الألفية عقد رؤساء دولنا أو حكوماتنا العزم على أن يكونوا بحلول عام 2015 قد أوقفوا انتشار الإيدز وبلاء الملاريا وغيرها من الأمراض الرئيسية التي تبتلى بها البشرية ويبدأوا في عكس اتجاهها.
    Il a su réagir face à des situations représentant une rupture de la paix et de la sécurité internationales. Mais il n'a souvent pas été en mesure d'agir pour arrêter et inverser le cours des événements ayant conduit à l'explosion de la violence et aux conflits armés. UN واستطاع أن يستجيب لانتهاكات السلام والأمن الدوليين، ولكنه لم يستطع دائما اتخاذ إجراء لإيقاف الأحداث أو عكس اتجاهها التي أدت إلى انفجار العنف أو نشوب الصراع المسلح.
    Ces stratégies sont toutefois dangereuses et difficiles à inverser : une fois installés dans une pêcherie, les navires pratiquant la pêche excédentaire peuvent être difficiles à déplacer, car il existe assez peu de substituts générateurs de revenu; on assistera donc à coup sûr à une baisse du rendement économique. UN ولكن هذه الاستراتيجيات خطيرة ويصعب عكس اتجاهها: فقد يصعب إبعاد الفائض من سفن الصيد بعد أن تستقر في إحدى مصائد اﻷسماك، مع محدودية الفرص البديلة المتاحة لكسب الدخل، وستحدث بالتأكيد خسارة في الغلة الاقتصادية.
    . Il est désormais clair qu’aucune partie du monde en développement n’a totalement échappé à l’effet de contagion de la crise, qui conduit à réévaluer – et parfois à inverser – les politiques mises en oeuvre. UN وهكذا، يبدو أن اﻵثار الحصرية لﻷزمة المالية اﻵسيوية لم تدع أي جزء من العالم النامي دون أن تمسه بشكل أو بآخر. ويجري استعراض للسياسات العامة - بل وإنه يجري عكس اتجاهها في بعض اﻷحيان - وذلك في ضوء اﻷزمة.
    Les pays développés devaient prendre la tête de la lutte contre les changements climatiques car ils enregistraient les émissions les plus élevées de gaz à effet de serre et disposaient des ressources et des technologies propres à neutraliser, voire à inverser ce phénomène. UN ويتعين على البلدان المتقدمة أن تكون الرائدة في التصدي للتحديات المتصلة بتغير المناخ لأنها مصدر أعلى مستويات انبعاثات غازات الدفيئة ولأنها تمتلك الموارد والتكنولوجيات اللازمة لتحييد أثر هذه المستويات بل وحتى عكس اتجاهها.
    Les pays développés devaient prendre la tête de la lutte contre les changements climatiques car ils enregistraient les émissions les plus élevées de gaz à effet de serre et disposaient des ressources et des technologies propres à neutraliser, voire à inverser ce phénomène. UN ويتعين على البلدان المتقدمة أن تكون الرائدة في التصدي للتحديات المتصلة بتغير المناخ لأنها مصدر أعلى مستويات انبعاثات غازات الدفيئة ولأنها تمتلك الموارد والتكنولوجيات اللازمة لتحييد أثر هذه المستويات بل وحتى عكس اتجاهها.
    70. Mme Blum (Colombie) se félicite de ce qu'il ait été reconnu dans le rapport du Secrétaire général (A/61/262) que plusieurs pays à faible revenu ou à revenu intermédiaire commencent à stabiliser ou à inverser les taux d'expansion des quartiers insalubres. UN 70 - السيد بلوم (كولومبيا): رحب بالاعتراف الوارد في تقرير الأمين العام (A/61/262) بأن عدة بلدان منخفضة الدخل أو متوسطة الدخل قد بدأت في تثبيت معدلات نمو الأحياء الفقيرة أو عكس اتجاهها.
    Les envois de fonds sont un important complément des ressources financières nationales des pays en développement. Elles sont réparties plus équitablement et les pays plus pauvres en reçoivent une part plus importante; elles sont davantage utilisées en faveur des pauvres et augmentent en cas de crises économique et financière contrairement aux autres flux privés, qui tendent à baisser ou à s'inverser. UN 13 - وتشكل التحويلات عاملا تكميليا مهما لموارد التمويل المحلية بالنسبة للبلدان النامية(12) وهي موزعة بصورة أكثر تساويا، حيث تحصل البلدان الأشد فقرا على الحصة الأكبر، كما أنها موجهة بشكل أفضل لخدمة الفقراء، كما تزداد أثناء الأزمات الاقتصادية والمالية حينما تنحو تدفقات الأموال الخاصة إلى الانخفاض أو عكس اتجاهها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more