"عكس الاتجاه" - Translation from Arabic to French

    • inverser la tendance
        
    • mettre fin
        
    • renverser la tendance
        
    • le Reverse
        
    • renversement de la tendance
        
    • à la tendance
        
    • 'encontre de la tendance
        
    L'Union européenne voudrait que le Secrétariat indique comment il compte inverser la tendance actuelle au développement de l'autorévision. UN وسيرحﱢب الاتحاد اﻷوروبي بمزيد من المعلومات من اﻷمانة العامة بشأن كيفية إمكانية عكس الاتجاه الراهن في المراجعة الذاتية.
    Cible : D'ici à 2015, avoir enrayé la propagation du sida et avoir commencé à inverser la tendance actuelle. UN الهدف: من الآن حتى عام 2015، سنكون قد أوقفنا إنتشار وباء الإيدز وبدأنا في عكس الاتجاه الحالي.
    La multiplication des forums internationaux pour débattre des " problèmes de développement " n'a malheureusement pas permis d'inverser la tendance aux déséquilibres constatés. UN والمؤسف أن تزايد عدد المحافل الدولية التي تناقش برامج التنمية لم يجعل من الممكن عكس الاتجاه نحو الاختلالات التي ذكرتها.
    mettre fin à la perte de couverture forestière dans le monde en pratiquant une gestion forestière durable et en ayant notamment recours à la protection, à la restauration de paysages forestiers, à la création de forêts et au reboisement, et redoubler d'efforts en vue de prévenir la dégradation des forêts; UN عكس الاتجاه إلى فقدان الغطاء الحرجي على النطاق العالمي من خلال الإدارة المستدامة للغابات، التي تشمل الحماية والإصلاح والتشجير وإعادة التحريج وزيادة الجهود المبذولة لمنع تدهور التربة؛
    Ces réductions sont conformes à la réduction globale présentée dans le Budget-programme annuel de 2007 et ont pour but de renverser la tendance à l'augmentation des frais fixes. UN وتتماشى هذه التخفيضات مع التقليص الإجمالي الذي طرأ على الميزانية البرنامجية السنوية لعام 2007، وهي ترمي إلى عكس الاتجاه المتمثل في زيادة التكاليف الثابتة.
    En Europe, par exemple, la principale préoccupation est d'inverser la tendance au départ en retraite anticipée. UN ففي المنطقة الأوروبية، على سبيل المثال، يكمن القلق الرئيسي في عكس الاتجاه نحو التقاعد المبكر.
    L'accent sera mis sur le développement des capacités du personnel de santé et la sensibilisation de la population pour inverser la tendance à la baisse continue des 15 dernières années. UN وسينصب الاهتمام على تنمية قدرات موظفي الصحة وتوعية السكان من أجل عكس الاتجاه في هذا الشأن الذي استمر في الانخفاض خلال السنوات الخمس عشرة الماضية.
    Cela est particulièrement nécessaire pour inverser la tendance à un chômage croissant chez les jeunes, susceptible de représenter une menace à la stabilité de nombreux pays. UN ومن الضروري بالأخص عكس الاتجاه التصاعدي للبطالة بين الشباب، التي قد تشكل تهديداً للاستقرار في كثير من البلدان.
    Il faut inverser la tendance et les fluctuations à la baisse des prix des produits de base. UN ولا بد من عكس الاتجاه التنازلي لأسعار السلع الأساسية وتقلباتها.
    Plusieurs orateurs ont fait remarquer que nous sommes parvenus à inverser la tendance au déclin de l'aide publique au développement. UN ولاحظ العديد من المتكلمين أننا نجحنا في عكس الاتجاه المنخفض في المساعدة الإنمائية الرسمية.
    De même, des efforts doivent être déployés pour inverser la tendance à la baisse que l'on constate aujourd'hui en matière d'aide publique internationale. UN وينبغي أيضا بذل جهود من أجل عكس الاتجاه الحالي نحو انخفاض المساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    Une stratégie nationale concertée de prévention du déboisement et de conservation du milieu naturel aidera à inverser la tendance dangereuse actuelle. UN وستساعد استراتيجية وطنية متفق عليها لمنع إزالة اﻷشجار ولصون البيئة الطبيعية في عكس الاتجاه الحالي المنطوي على خطر.
    Les ministres ont donc exhorté les pays développés à inverser la tendance à la diminution de l’aide accordée aux PMA et à honorer dès que possible l’engagement convenu au niveau international quant à l’aide publique au développement (APD). UN ولذلك فقد حث الوزراء البلدان المتقدمة النمو على عكس الاتجاه الانحداري للمساعدة المقدمة إلى أقل البلدان نموا، وإلى تحقيق أهداف المساعدة اﻹنمائية الرسمية المتفق عليها دوليا في أقرب وقت ممكن.
    Face à une telle situation, l'importance d'inverser la tendance à la baisse de l'aide publique au développement prend une dimension nouvelle. UN وتكتسب أهمية عكس الاتجاه المائل إلى خفض المساعدة اﻹنمائية الرسمية بعدا إضافيا عندما نواجه هذه الصورة القاتمة.
    Il conviendrait d'inverser la tendance constante à la baisse de l'aide publique au développement. UN وتدعو الحاجة إلى عكس الاتجاه السائد في انخفاض المساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    mettre fin à la perte de couverture forestière dans le monde en pratiquant une gestion forestière durable et en ayant notamment recours à la protection, à la restauration de paysages forestiers, au boisement et au reboisement, et redoubler d'efforts en vue de prévenir la dégradation des forêts; UN عكس الاتجاه إلى فقدان الغطاء الحرجي على النطاق العالمي من خلال الإدارة المستدامة للغابات، التي تشمل الحماية والإصلاح والتشجير وإعادة التحريج وزيادة الجهود المبذولة لمنع تدهور التربة؛
    mettre fin à la réduction du couvert forestier dans le monde en pratiquant une gestion forestière durable, notamment grâce à la protection des forêts, à leur régénération, au boisement et au reboisement, et à des efforts accrus en vue de prévenir la dégradation des forêts; UN عكس الاتجاه إلى فقدان الغطاء الحرجي على النطاق العالمي من خلال الإدارة المستدامة للغابات بما في ذلك الحماية والإصلاح والتشجير وإعادة زراعة الغابات، وزيادة الجهود المبذولة لمنع تدهور الغابات؛
    À cette fin, il sera essentiel de renverser la tendance à la baisse de l’aide publique au développement et de trouver de nouveaux modes de financement du développement. UN ولهذا الغرض، من الضروري عكس الاتجاه التنازلي للمساعدة اﻹنمائية الرسمية وإيجاد وسائل تمويل إنمائي جديدة.
    C'est pourquoi nous émettons l'espoir de la voir parvenir rapidement à un accord général susceptible de renverser la tendance actuelle à la surexploitation des ressources halieutiques. UN ولهـــذا فإننا نأمـــل أن تحقق بسرعـــة اتفاقا عاما يرمــي إلى عكس الاتجاه الحالي نحو اﻹفراط في استغلال الموارد البحرية الحية.
    M. Lai s'associe aux délégations qui ont demandé le renversement de la tendance à la baisse de l'aide publique au développement et l'augmentation de la coopération internationale pour l'élimination de la pauvreté. UN وذكر أنه يؤيد الوفود التي دعت إلى عكس الاتجاه النزولي في مجال المساعدة اﻹنمائية الرسمية وإلى زيادة التعاون الدولي للقضاء على الفقر.
    En rupture par rapport à la tendance observée jusqu'en 1999, le recul du recours au temps partiel se confirme pour les hommes comme pour les femmes. UN وعلى عكس الاتجاه الملاحظ حتى سنة 1999 تأكد انخفاض اللجوء إلى العمل لجزء من الوقت سواء للرجال أو للنساء.
    Deuxièmement, l'existence même d'un Rapporteur spécial va à l'encontre de la tendance actuelle à la non-politisation des droits de l'homme et à un dialogue et une coopération véritables dans le domaine des droits de l'homme. UN ثانياً، إن " المقرر الخاص " يسير عكس الاتجاه الراهن المتمثل في معارضة التسييس والنزوع إلى حوار وتعاون حقيقيين في مجال حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more