L'Union européenne voudrait que le Secrétariat indique comment il compte inverser la tendance actuelle au développement de l'autorévision. | UN | وسيرحﱢب الاتحاد اﻷوروبي بمزيد من المعلومات من اﻷمانة العامة بشأن كيفية إمكانية عكس الاتجاه الراهن في المراجعة الذاتية. |
Cible : D'ici à 2015, avoir enrayé la propagation du sida et avoir commencé à inverser la tendance actuelle. | UN | الهدف: من الآن حتى عام 2015، سنكون قد أوقفنا إنتشار وباء الإيدز وبدأنا في عكس الاتجاه الحالي. |
La multiplication des forums internationaux pour débattre des " problèmes de développement " n'a malheureusement pas permis d'inverser la tendance aux déséquilibres constatés. | UN | والمؤسف أن تزايد عدد المحافل الدولية التي تناقش برامج التنمية لم يجعل من الممكن عكس الاتجاه نحو الاختلالات التي ذكرتها. |
mettre fin à la perte de couverture forestière dans le monde en pratiquant une gestion forestière durable et en ayant notamment recours à la protection, à la restauration de paysages forestiers, à la création de forêts et au reboisement, et redoubler d'efforts en vue de prévenir la dégradation des forêts; | UN | عكس الاتجاه إلى فقدان الغطاء الحرجي على النطاق العالمي من خلال الإدارة المستدامة للغابات، التي تشمل الحماية والإصلاح والتشجير وإعادة التحريج وزيادة الجهود المبذولة لمنع تدهور التربة؛ |
Ces réductions sont conformes à la réduction globale présentée dans le Budget-programme annuel de 2007 et ont pour but de renverser la tendance à l'augmentation des frais fixes. | UN | وتتماشى هذه التخفيضات مع التقليص الإجمالي الذي طرأ على الميزانية البرنامجية السنوية لعام 2007، وهي ترمي إلى عكس الاتجاه المتمثل في زيادة التكاليف الثابتة. |
En Europe, par exemple, la principale préoccupation est d'inverser la tendance au départ en retraite anticipée. | UN | ففي المنطقة الأوروبية، على سبيل المثال، يكمن القلق الرئيسي في عكس الاتجاه نحو التقاعد المبكر. |
L'accent sera mis sur le développement des capacités du personnel de santé et la sensibilisation de la population pour inverser la tendance à la baisse continue des 15 dernières années. | UN | وسينصب الاهتمام على تنمية قدرات موظفي الصحة وتوعية السكان من أجل عكس الاتجاه في هذا الشأن الذي استمر في الانخفاض خلال السنوات الخمس عشرة الماضية. |
Cela est particulièrement nécessaire pour inverser la tendance à un chômage croissant chez les jeunes, susceptible de représenter une menace à la stabilité de nombreux pays. | UN | ومن الضروري بالأخص عكس الاتجاه التصاعدي للبطالة بين الشباب، التي قد تشكل تهديداً للاستقرار في كثير من البلدان. |
Il faut inverser la tendance et les fluctuations à la baisse des prix des produits de base. | UN | ولا بد من عكس الاتجاه التنازلي لأسعار السلع الأساسية وتقلباتها. |
Plusieurs orateurs ont fait remarquer que nous sommes parvenus à inverser la tendance au déclin de l'aide publique au développement. | UN | ولاحظ العديد من المتكلمين أننا نجحنا في عكس الاتجاه المنخفض في المساعدة الإنمائية الرسمية. |
De même, des efforts doivent être déployés pour inverser la tendance à la baisse que l'on constate aujourd'hui en matière d'aide publique internationale. | UN | وينبغي أيضا بذل جهود من أجل عكس الاتجاه الحالي نحو انخفاض المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
Une stratégie nationale concertée de prévention du déboisement et de conservation du milieu naturel aidera à inverser la tendance dangereuse actuelle. | UN | وستساعد استراتيجية وطنية متفق عليها لمنع إزالة اﻷشجار ولصون البيئة الطبيعية في عكس الاتجاه الحالي المنطوي على خطر. |
Les ministres ont donc exhorté les pays développés à inverser la tendance à la diminution de l’aide accordée aux PMA et à honorer dès que possible l’engagement convenu au niveau international quant à l’aide publique au développement (APD). | UN | ولذلك فقد حث الوزراء البلدان المتقدمة النمو على عكس الاتجاه الانحداري للمساعدة المقدمة إلى أقل البلدان نموا، وإلى تحقيق أهداف المساعدة اﻹنمائية الرسمية المتفق عليها دوليا في أقرب وقت ممكن. |
Face à une telle situation, l'importance d'inverser la tendance à la baisse de l'aide publique au développement prend une dimension nouvelle. | UN | وتكتسب أهمية عكس الاتجاه المائل إلى خفض المساعدة اﻹنمائية الرسمية بعدا إضافيا عندما نواجه هذه الصورة القاتمة. |
Il conviendrait d'inverser la tendance constante à la baisse de l'aide publique au développement. | UN | وتدعو الحاجة إلى عكس الاتجاه السائد في انخفاض المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
mettre fin à la perte de couverture forestière dans le monde en pratiquant une gestion forestière durable et en ayant notamment recours à la protection, à la restauration de paysages forestiers, au boisement et au reboisement, et redoubler d'efforts en vue de prévenir la dégradation des forêts; | UN | عكس الاتجاه إلى فقدان الغطاء الحرجي على النطاق العالمي من خلال الإدارة المستدامة للغابات، التي تشمل الحماية والإصلاح والتشجير وإعادة التحريج وزيادة الجهود المبذولة لمنع تدهور التربة؛ |
mettre fin à la réduction du couvert forestier dans le monde en pratiquant une gestion forestière durable, notamment grâce à la protection des forêts, à leur régénération, au boisement et au reboisement, et à des efforts accrus en vue de prévenir la dégradation des forêts; | UN | عكس الاتجاه إلى فقدان الغطاء الحرجي على النطاق العالمي من خلال الإدارة المستدامة للغابات بما في ذلك الحماية والإصلاح والتشجير وإعادة زراعة الغابات، وزيادة الجهود المبذولة لمنع تدهور الغابات؛ |
À cette fin, il sera essentiel de renverser la tendance à la baisse de l’aide publique au développement et de trouver de nouveaux modes de financement du développement. | UN | ولهذا الغرض، من الضروري عكس الاتجاه التنازلي للمساعدة اﻹنمائية الرسمية وإيجاد وسائل تمويل إنمائي جديدة. |
C'est pourquoi nous émettons l'espoir de la voir parvenir rapidement à un accord général susceptible de renverser la tendance actuelle à la surexploitation des ressources halieutiques. | UN | ولهـــذا فإننا نأمـــل أن تحقق بسرعـــة اتفاقا عاما يرمــي إلى عكس الاتجاه الحالي نحو اﻹفراط في استغلال الموارد البحرية الحية. |
M. Lai s'associe aux délégations qui ont demandé le renversement de la tendance à la baisse de l'aide publique au développement et l'augmentation de la coopération internationale pour l'élimination de la pauvreté. | UN | وذكر أنه يؤيد الوفود التي دعت إلى عكس الاتجاه النزولي في مجال المساعدة اﻹنمائية الرسمية وإلى زيادة التعاون الدولي للقضاء على الفقر. |
En rupture par rapport à la tendance observée jusqu'en 1999, le recul du recours au temps partiel se confirme pour les hommes comme pour les femmes. | UN | وعلى عكس الاتجاه الملاحظ حتى سنة 1999 تأكد انخفاض اللجوء إلى العمل لجزء من الوقت سواء للرجال أو للنساء. |
Deuxièmement, l'existence même d'un Rapporteur spécial va à l'encontre de la tendance actuelle à la non-politisation des droits de l'homme et à un dialogue et une coopération véritables dans le domaine des droits de l'homme. | UN | ثانياً، إن " المقرر الخاص " يسير عكس الاتجاه الراهن المتمثل في معارضة التسييس والنزوع إلى حوار وتعاون حقيقيين في مجال حقوق الإنسان. |