"علاجها" - Translation from Arabic to French

    • soigner
        
    • y remédier
        
    • traiter
        
    • guérir
        
    • traitement
        
    • traitées
        
    • résoudre
        
    • thérapie
        
    • de remédier
        
    • soins
        
    • arranger
        
    • médicaments
        
    • traitée
        
    • soignées
        
    • soignée
        
    Ma femme et moi manquons d'argent pour la soigner à l'étranger. Open Subtitles أنا وزوجتي نفتقد للموارد التي تمكننا من علاجها بالخارج
    La situation en Inde, en Nouvelle Zélande et au Cameroun n'est pas sans espoir, bien au contraire, on peut facilement y remédier. UN والأوضاع في الهند ونيوزيلندا والكاميرون ليست ميئوسا منها؛ بل على العكس يمكن علاجها بسهولة.
    Soulignant encore que la plupart des décès maternels et infantiles pourraient être évités grâce aux vaccins et que, dans beaucoup de cas, ils sont le résultat d'affections que l'on sait traiter et à moindre coût, UN وإذ تؤكد أن معظم وفيات الأمهات والأطفال يمكن الحيلولة دون وقوعها، وأن الكثير منها نتاج لأحوال يمكن تفاديها عن طريق التلقيح أو علاجها بوسائل معروفة جيدا تتسم بالكفاءة من حيث التكلفة،
    Il envoie des mouches sur les plaies qu'il devra guérir. Open Subtitles إنه يُرسل الذباب للجروح الذي يتوجب عليه علاجها.
    Une aide financière pour combattre ce fléau et aborder la question de son traitement demeure cruciale. UN والحاجة إلى المساعدة المالية في مكافحة هذه الأفة وتناول علاجها يظلان أمرين حيويين.
    Pourtant, la plupart d'entre elles peuvent être prévenues, traitées ou soignées à peu de frais. UN ومع ذلك، فإن معظم الأمراض السارية يمكن الوقاية منها أو علاجها أو معالجتها بتدخلات منخفضة التكلفة.
    Ce n'était pas à l'aide de règles générales ni de règles supplétives que l'on pourrait résoudre le problème et d'autres organes étaient plus compétents pour s'en occuper. UN ولا يمكن حل المشكلة من خلال القواعد العامة أو التكميلية، ولعله من الأنسب علاجها من قبل هيئات أخرى.
    Cela étant, tous les pays n'ont pas connu les mêmes progrès, et les principales causes de décès des jeunes enfants restent des maladies que l'on peut prévenir ou soigner. UN ومع ذلك، فإن هذه المنجزات لم تتحقق في جميع البلدان، وما زالت هناك أمراض يمكن الوقاية منها أو علاجها تشكل السبب الرئيسي في وفاة صغار اﻷطفال.
    Une semaine plus tard, comme l'hôpital était surpeuplé, elle a été renvoyée chez elle, où elle continue de se soigner. UN وبعد مضي أسبوع، ونظرا للاكتظاظ في المستشفى، كان ينبغي أن تواصل علاجها في المنـزل.
    Le Haut Commissariat doit rechercher les causes profondes de ces problèmes pour contribuer à y remédier. UN ومن الواجب على المفوض السامي أن يلتمس الأسباب الجذرية لهذه المشاكل حتى يسهم في علاجها.
    On connaît bien les problèmes liés à la décentralisation des services sociaux et on emploie plusieurs méthodes pour tenter d'y remédier. UN والمشاكل المتصلة بلامركزية الخدمات الاجتماعية معروفة، وتستخدم وسائل عديدة لمحاولة علاجها.
    La prévalence de certaines maladies qu'il est possible de prévenir par des vaccins ou de traiter directement a quelque peu diminué. UN وطرأ انخفاض طفيف على معدل انتشار بعض اﻷمراض الممكن توقيها بواسطة اللقاحات أو علاجها مباشرة.
    Par conséquent, la communauté internationale n'a à traiter d'aucun problème de maîtrise des armements. UN وعليه، ليست هناك مشكلة لتحديد التسلح يتعين على المجتمع الدولي علاجها.
    Onze millions d'enfants continuent de mourir tous les ans de maladies que l'on peut prévenir ou guérir; leurs parents se demandent à juste titre à quoi servent nos réunions. UN فما زال 11 مليون طفل يموتون كل سنة من أمراض يمكن الوقاية منها أو علاجها. يتساءل آباؤهم بحق عن الغرض من اجتماعاتنا.
    L'OMS relève quatre stades de la maladie, chacun appelant un traitement différent. UN وتحدد منظمة الصحة العالمية أربع مراحل لآكلة الفم يختلف علاجها تبعاً لذلك.
    Des enquêtes ont cependant montré que les femmes victimes de violences ne s'adressent souvent pas aux institutions spécialisées du système de santé, où elles sont souvent traitées de manière inadaptée. UN ودلت بعض التحقيقات مع ذلك على أن المرأة ضحية العنف لا تتوجه غالبا إلى المؤسسات المختصة في نظام الصحة حيث يجري علاجها غالبا بطريقة غير صحية.
    Le changement climatique est un problème qui touche tous les pays quel que soit leur niveau de développement et qu'il faut impérativement résoudre. UN 46 - وقال إن تغير المناخ مسألة تؤثر على جميع البلدان، بصرف النظر عن مركزها الإنمائي، ومن ثم يتعين علاجها.
    Après le prononcé du jugement du Tribunal administratif fédéral, elle a traversé une crise; le psychiatre a adapté la thérapie en conséquence. UN وبعد أن علمت بحكم المحكمة الإدارية الاتحادية، أصيبت بأزمة عقلية وعدل الطبيب النفساني علاجها بما يتناسب مع وضعها.
    Pour compenser le manque de ressources, il est indispensable de remédier à cette situation préoccupante afin de maintenir la dynamique des activités opérationnelles de développement. UN ويعد نقص الموارد مسألة تبعث على القلق سيتعين علاجها إذا أريد اﻹبقاء على زخم الأنشطة التنفيذية من أجل التنمية.
    77. Dans certaines régions du pays, les femmes mariées doivent obtenir l'accord de leur mari pour recevoir des soins médicaux. UN ٧٧- وفي بعض أنحاء البلد، يجب أن تحصل المرأة المتزوجة على موافقة زوجها قبل أن يمكن علاجها طبياً.
    arranger ses médicaments, arranger ses vêtements peut-être pourra t'il l'arranger, elle Open Subtitles يحضر أدويتها، يحضر ملابسها ربما يمكنه علاجها هي شخصياً
    Votre mère prends ces médicaments du soir, et et une soupe. Open Subtitles لقد أخذت والدتك علاجها المسائي وهي مشوشة بعض الشيء.
    Dans la salle de réanimation, elle a été traitée par le docteur Saeeda Yasmin. UN وفي غرفة الإنعاش، تولت علاجها الدكتورة سعيدة ياسمين.
    Nous savons qu'elle peut être soignée ici. Ouvrez la porte. Open Subtitles ونحن نعلم أن من الممكن علاجها هنا افتحوا الأبواب

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more