"علاقاتهن" - Translation from Arabic to French

    • leurs relations
        
    • conjugales
        
    • meilleures relations avec
        
    L'impact de ces types d'appui se mesure dans le changement de comportement des femmes dans leurs relations familiales et communautaires. UN ويقاس تأثير هذه الأنواع من الدعم بتغير سلوك النساء في علاقاتهن الأسرية والمجتمعية.
    Il s'agit essentiellement de femmes en âge de procréer qui sont victimes d'actes d'agression dans leurs relations conjugales. UN وهؤلاء هن اللاتي يكنّ في سن الإنجاب، واللاتي يكتنف الاعتداء علاقاتهن الزوجية.
    La majorité des femmes qui demandent une aide au Centre en raison de problèmes apparus dans la famille et dans leurs relations avec d'autres personnes sont cependant maltraitées. UN فمعظم النساء المتقدمات بطلبات بسبب مشاكل تنشأ في اﻷسرة وفي علاقاتهن الشخصية هن ممن يتعرضن للعنف.
    Un autre réside dans le peu d'intérêt qu'éprouvent certaines employées pour une formation dont elles craignent, notamment, qu'elle compromette leurs relations maritales. UN وتكمن الصعوبة الأخرى في عدم رغبة بعض النساء الموظفات في المشاركة في التدريب خشية تعريض علاقاتهن الزوجية للخطر.
    En 2001, le Département de l'administration pénitentiaire est également convenu d'une série d'initiatives pour aider les mères détenues à assumer leurs responsabilités parentales et à entretenir de meilleures relations avec leurs enfants : UN وفي عام 2001، وافقت أيضا إدارة الاصلاحيات على مجموعة المبادئ التالية الرامية إلى مساعدة الأمهات النزيلات على تناول مسؤولياتهن الوالدية وتعزيز علاقاتهن بأطفالهن:
    Dans nombre de pays, les femmes et les filles participent peu aux décisions touchant à leurs relations sexuelles. UN ففي العديد من البلدان حول العالم، لا يتمتع النساء والفتيات إلا بقدر ضئيل من السلطة في علاقاتهن الجنسية.
    Une attention particulière est accordée aux femmes ayant une déficience intellectuelle et qui sont exposées à des risques d'abus dans leurs relations personnelles; UN ويولى اهتمام خاص للنساء المعوقات عقليا المعرضات للإيذاء في علاقاتهن الشخصية.
    Les participants ont jugé essentiel de garantir aux femmes la sécurité d'occupation, quel que soit leur âge ou leur situation matrimoniale, état civil ou statut social, et indépendamment de leurs relations avec les hommes de leur famille ou de leur communauté. UN وأبرز المشاركون أن ضمان أمن الحيازة للنساء أمر حاسم الأهمية، بصرف النظر عن السن أو الحالة الزوجية أو المدنية أو الاجتماعية، وبمعزل عن علاقاتهن بأفراد الأسرة أو المجتمع ذكور.
    Une action analogue est également requise pour répondre aux besoins de soins de santé et de planification familiale des adolescents, quel que soit le contexte de leurs relations sexuelles. UN وينبغي أن يُضطلع بإجراءات مماثلة لتوفير احتياجات المراهقات في مجال الرعاية الصحية وتنظيم الأسرة، مهما كان سياق علاقاتهن الجنسية.
    Un groupe séparé de femmes ont également été ciblées à cause de leurs relations avec des combattants de la résistance ou parce qu'elles appartenaient à des communautés soupçonnées d'héberger des membres de la résistance ou de sympathiser avec la résistance. UN وكانت هناك فئة منفصلة من النساء مستهدفة أيضا بسبب علاقاتهن برجال المقاومة أو بسبب انتمائهن إلى مجتمعات يشتبه في تسترها أو تعاطفها مع المقاومة.
    Elles ajoutèrent que si cet atelier était organisé à leurs lieux de travail et dans leurs centres communautaires, peut-être qu'elles pourraient améliorer leurs relations mutuelles et, à terme, mettre fin à toute cette violence. UN وقالت النساء إنه إذا أمكنهن عقد حلقة العمل في أماكن عملهن وكذلك في مراكزهن المجتمعية، قد يتمكن من تحسين علاقاتهن بهم ومن وضع حد لجميع أشكال العنف في نهاية المطاف.
    158. Il est par ailleurs important de signaler le processus participatif encouragé dans le cadre de la réalisation de la politique publique de l'égalité des sexes, caractérisé par la promotion d'une large participation des organisations féminines, renforçant ainsi leurs relations avec le Gouvernement national. UN 158- وتجدر الإشارة أيضا إلى العملية التشاركية المتبعة في إعداد السياسة العامة للإنصاف بين الجنسين التي تهدف إلى تشجيع المشاركة الواسعة النطاق من المنظمات النسائية وتوطيد علاقاتهن مع الحكومة الوطنية.
    La pression de la nécessité de subvenir aux besoins d'une famille laissée derrière, jointe à l'expérience de la discrimination, de l'humiliation, de la violence et de l'exploitation, non seulement a des effets dévastateurs sur les migrantes elles-mêmes, mais cela affecte aussi leurs relations avec leur famille. UN والضغط الناجم عن حاجة النساء المهاجرات إلى إعالة أسرهن التي تركنها خلفهن، إلى جانب التعرض للتمييز والإذلال والعنف والاستغلال، هو أمر لا تقتصر آثاره المدمرة على النساء المهاجرات أنفسهن فحسب بل يؤثر أيضا في علاقاتهن بأسرهن.
    Selon le droit musulman et le droit coutumier, l'homme peut avoir plusieurs femmes tandis que la femme ne peut avoir qu'un mari et plus de 90% des Gambiennes dépendent du droit coutumier et de la charia en ce qui concerne leurs relations familiales. UN وبموجب الزيجات الإسلامية والعرفية يستطيع الرجل أن يتزوج من أكثر من زوجة في حين لا تستطيع المرأة أن يكون لها أكثر من زوج واحد. وأكثر من 90 في المائة من نساء غامبيا تحكمهن القوانين العرفية والشريعة في علاقاتهن الأسرية.
    Dans de nombreuses communautés, les rôles assignés à chacun des sexes créent des rapports de force inégaux, dans lesquels les hommes exercent un contrôle sur les femmes; il en résulte que les femmes et les filles se voient attribuer un statut inférieur dans leurs relations, au sein de leur communauté et dans leur société, ce qui les rend vulnérables à la violence et moins aptes à obtenir le soutien dont elles ont besoin. UN ويؤدي توزيع الأدوار بين الجنسين في العديد من المجتمعات المحلية إلى إيجاد علاقات قوى غير متكافئة مع الرجال الذين يمارسون السلطة على النساء، ويترتب على ذلك إسناد مواقع أدنى للنساء والفتيات في علاقاتهن وطوائفهن ومجتمعاتهن، مما يعرضهن للعنف ويقلل من قدرتهن على الاستفادة من الدعم الذي يحتجنه.
    Les retours des étudiantes indiquent que le programme leur a été bénéfique en termes d'intérêt pour l'apprentissage, de confiance en soi et de capacité à résoudre les problèmes de la vie quotidienne, et qu'il a perfectionné les capacités de communication leur permettant d'améliorer leurs relations interpersonnelles dans la famille et au travail. UN وتفيد ردود فعل الطالبات بأنهن استفدن من البرنامج من حيث زيادة الاهتمام بالتعلم وتعزيز الثقة والمعرفة لحل مشاكل الحياة اليومية وشحذ مهارات الاتصال التي تساعد على تحسين علاقاتهن الشخصية في سياقات الأسرة والعمل.
    Les femmes sont plus souvent victimes que les hommes de violences conjugales. UN 64 - تتعرض النساء للعنف في سياق علاقاتهن الحميمة، وذلك أكثر من الرجال.
    En outre, les initiatives ci-après ont pour but d'aider les détenues ayant des enfants à assumer leurs responsabilités parentales et à entretenir de meilleures relations avec leur enfant : UN 366 - وتهدف المبادرات التالية كذلك إلى مساعدة السجينات اللائي لهن أطفال على الاضطلاع بمسؤولياتهن الوالدية مع تعزيز علاقاتهن مع أطفالهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more