Le groupe a découvert que des relations de confiance, le respect et la garantie de la dignité de chaque enfant étaient absolument nécessaires pour améliorer la capacité d'adaptation des survivants d'abus sexuels. | UN | واكتشف الفريق أن علاقات الثقة والاحترام وكفالة كرامة كل طفل ضرورية إلى أقصى حد لتحسين درجة مَن تعرضوا لاعتداء جنسي. |
Il faudrait aussi s'employer à édifier des relations de confiance avec les États parties individuellement. | UN | وينبغي أيضا توجيه الجهود إلى بناء علاقات الثقة مع فرادى الدول الأطراف. |
Une telle observation ne reflète donc pas la réalité et s'éloigne des relations de confiance cultivées par les deux parties ces dernières années. | UN | وبالتالي، فإن هذه الملاحظة لا تعكس الواقع وتبتعد عن علاقات الثقة التي نمت بين الطرفين في السنوات الأخيرة. |
Il était possible de modifier les droits d'accès d'usagers, les groupes et les règles de relations de confiance sans être découvert. | UN | ويمكن أيضا إدخال تغييرات على حقوق دخول المستعملين والجماعات وسياسات علاقات الثقة دون أن تُكتشف. |
L'obligation de garantir la sécurité physique des diplomates est une obligation juridique et tout manquement risque de fragiliser les relations de confiance entre les nations. | UN | والالتزام بضمان الأمن المادى للدبلوماسيين هو التزام قانونى وأى إخلال به يهدد بتقويض علاقات الثقة بين الأمم. |
Le respect des engagements pris au niveau international est à la base des relations de confiance, qui doivent trouver leur expression dans un partenariat bien compris et bien vécu entre les pays bailleurs de fonds et les pays en développement. | UN | إن احترام الالتزامات الدولية يكمن في علاقات الثقة ضمن شراكة حسنة التحديد وفعالة بين البلدان المانحة والنامية. |
C'est pourquoi, guidée par les principes de bon voisinage, elle s'emploiera à établir des relations de confiance et de compréhension mutuelles avec ses voisins. | UN | وعلى هذا اﻷساس، ستعمل يوغوسلافيا من أجل إقامة علاقات الثقة والتفاهم مع جيرانها، مسترشدة بمبادئ حسن الجوار. |
Le Japon se félicite donc que les pays de la région oeuvrent de concert pour renforcer des relations de confiance mutuelle et de coopération en faveur du développement régional. | UN | ومن ثم، ترحب اليابان بعمل البلدان في المنطقة معا لتعزيز علاقات الثقة المتبادلة والتعاون من أجل التنمية الإقليمية. |
Les Palestiniens et les Israéliens doivent faire tout ce qui est en leur pouvoir pour rétablir des relations de confiance mutuelle. | UN | ويجب على الفلسطينيين واﻹسرائيليين أن يبذلوا قصارى جهودهم ﻹعادة بناء علاقات الثقة. |
En outre, les activités du PNUD-FEM reposent en grande partie sur des relations de confiance tissées avec les gouvernements bénéficiaires, les organisations non gouvernementales (ONG) locales et internationales et avec le secteur privé. | UN | وعلاوة على ذلك، تمثل علاقات الثقة مع الحكومات المستفيدة والمنظمات غير الحكومية الدولية والمحلية ومع القطاع الخاص، عوامل محددة رئيسية لعمليات البرنامج الإنماذي كوكالة منفذة لمرفق البيئة العالمية. |
L'Union européenne souhaite également que la République fédérale de Yougoslavie engage un processus de réconciliation avec ses voisins et rétablisse des relations de confiance et de coopération. | UN | ويعرب الاتحاد الأوروبي أيضا عن أمله في أن تبدأ جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية عملية مصالحة مع جيرانها وأن تعيد علاقات الثقة والتعاون معها. |
Indépendamment du résultat du référendum, des relations de confiance et de coopération entre les parties sont essentielles pour la paix et la stabilité, non seulement dans le nord et le sud, mais dans toute la région. | UN | وبصرف النظر عن نتائج الاستفتاء، فإن علاقات الثقة والتعاون فيما بين الطرفين ستكون أساسية للسلام والاستقرار، ليس في الشمال والجنوب فحسب، بل أيضا في المنطقة بأسرها. |
Basée sur des relations de confiance et de bon voisinage, la consécration de la sécurité et de la coopération dans la région de la Méditerranée doit traduire le respect par les États de la région des principes de la souveraineté des États, de leur indépendance et de leur intégrité territoriale et du droit des peuples de la région à l'autodétermination. | UN | وينبغي أن يعبر تكريس الأمن والتعاون في منطقة البحر الأبيض المتوسط على أساس علاقات الثقة وحسن الجوار، عن مبادئ سيادة الدول واستقلالها وسلامتها الإقليمية وحق شعوب المنطقة في تقرير المصير. |
La Grèce et la Turquie ont développé des relations de confiance et d'amitié, au point qu'un échec majeur sur Chypre n'a pas entraîné entre elles une dégradation de leurs relations. | UN | وتطورت علاقات الثقة والصداقة بين اليونان وتركيا، إلى درجة أن النكسة الكبرى التي شهدتها قبرص لم تترتب عليها نكسة كبرى في العلاقات بينهما. |
M. Darwish souligne pour conclure qu’il importe que les associations du personnel participent aux travaux de la CFPI et que la Commission et les associations entretiennent des relations de confiance mutuelle, dans l’intérêt des fonctionnaires et de l’Organisation en général. | UN | ٥ - وأكد أن من المهم أن تشارك اتحادات الموظفين في أعمال لجنة الخدمة المدنية الدولية وأن تبقي اللجنة والاتحادات على علاقات الثقة المتبادلة، وذلك خدمة لمصلحة الموظفين والمنظمة عموما. |
On pouvait également modifier les droits d'accès des utilisateurs, groupes et les règles en matière de relations de confiance, sans être détecté. | UN | ويمكن أيضا إدخال تغييرات على حقوق دخول المستعملين والجماعات وسياسات علاقات الثقة دون أن تُكتشف. |
Toute réduction de la protection effective du personnel diplomatique et consulaire compromet l'établissement de relations de confiance entre les nations et de concorde entre les peuples. | UN | وأي انتقاص من الحماية الفعلية للموظفين الدبلوماسيين والقنصليين يهدد هدف إقامة علاقات الثقة بين الأمم والتوافق بين الشعوب. |
Le développement de l'agriculture était déterminant pour l'amélioration de la sécurité alimentaire, le démarrage de l'industrialisation et l'instauration de relations de confiance entre l'État et les citoyens. | UN | وتكتسي التنمية الزراعية أهمية حاسمة من أجل تحسين ظروف الأمن الغذائي، وإطلاق عجلة التصنيع، وإقامة علاقات الثقة بين الدولة والمجتمع. |
Afin de garantir cette indépendance et de préserver les relations de confiance sur lesquelles repose l'efficacité de la procédure, le juriste ne pourra plus participer aux voyages opérationnels. | UN | ولحماية هذه الاستقلالية والحفاظ على علاقات الثقة التي تعتمد عليها فعالية هذه العملية، فإنه لن يكون من الممكن أن يشارك الموظف القانوني في أي سفر لأغراض تنفيذية. |
Les engagements déjà pris pour promouvoir le développement doivent être honorés, et il faut que soient rétablies les relations de confiance entre pays développés et pays en développement. | UN | ويجب الوفاء بالالتزامات التي سبق قطعها، والتي تنص على دفع التنمية إلى الأمام؛ كما يجب استعادة علاقات الثقة بين البلدان النامية والمتقدمة النمو. |