"علاقات القوى" - Translation from Arabic to French

    • rapports de force
        
    • les relations de pouvoir
        
    • des relations de pouvoir
        
    • rapport de force
        
    • rapports de pouvoir
        
    Les causes profondes de l'exploitation et de la violence sexuelles sont enracinées dans le déséquilibre des rapports de force entre les sexes. UN وتكمن أسس الاستغلال والاعتداء الجنسيين في علاقات القوى غير المتكافئة.
    Les rapports de force associés à la commercialisation du sexe sont un facteur important de propagation du virus. UN وتساعد علاقات القوى الكامنة في المتاجرة بالجنس بصفة خاصة على تفشي فيروس نقص المناعة المكتسب.
    L'efficacité du dialogue reste néanmoins tributaire de rapports de force asymétriques. UN وبالإضافة إلى ذلك، تبقى فعالية الحوار تحت السؤال في ظل علاقات القوى غير المتكافئة.
    Il a aussi évoqué la nécessité de mieux comprendre les relations de pouvoir au sein des pays. UN وتكلم أيضا عن ضرورة فهم علاقات القوى داخل البلدان على نحو أفضل.
    Nous tendons à rattacher bon nombre de ces situations à la fin de la guerre froide et à ses séquelles, conscients que la transition dans les relations de pouvoir international a eu des conséquences dépassant de beaucoup son impact politique immédiat. UN ونحن نميل إلى ربط الكثير من هذه الحالات بانتهاء الحرب الباردة وما أسفرت عنه من نتائج، مدركين أن التحول في علاقات القوى الدولية كان له أثر يتجاوز اﻷثر السياسي المباشر.
    La répartition du budget familial est souvent fonction des relations de pouvoir existant au sein des ménages. UN ٥٩ - وفي محيط اﻷسر المعيشية والعائلات، كثيرا ما تحدد علاقات القوى مخصصات الميزانية داخل اﻷسر المعيشية.
    L'inégal rapport de force entre hommes et femmes, valorisant la suprématie masculine et favorisant la subordination et la vulnérabilité des femmes, était fermement intégré aux systèmes de valeurs traditionnelles des sociétés où de telles pratiques continuaient d'exister. UN وتترسخ في سلم القيم التقليدية للمجتمعات التي لا تزال تأخذ بهذه الممارسات جذور الاختلاف في علاقات القوى بين الرجل والمرأة، بتشجيع قوامة الذكور وخضوع وهشاشة المرأة.
    Il repose sur un ordre hiérarchique et inégal de rapports de pouvoir, selon lequel l'homme contrôle la production, la reproduction et la sexualité de la femme. UN ويقوم هذا المجتمع على منظومة من علاقات القوى التي تتسم بالتراتبية وعدم المساواة، ويتحكم فيها الرجل بنشاط المرأة الإنتاجي وبإنجابها وحياتها الجنسية.
    Au niveau des ménages et des familles, la répartition du budget est souvent fonction des rapports de force. UN ٣٤ - وفي داخل اﻷسر المعيشية والعائلات، كثيرا ما تحدد علاقات القوى توزيع الاستحقاقات داخل اﻷسرة المعيشية.
    Elles remettent en cause les rapports de force fondés sur la parité et d'autres facteurs d'identité sociale en créant des cadres de réflexion critique, de concertation et d'action. UN وهي تتحدى علاقات القوى القائمة على نوع الجنس وغيرها من علامات الهوية الاجتماعية من خلال إيجاد فرص للتفكير النقدي والحوار والمشاركة.
    Il importe aussi que les pouvoirs décisionnels soient toujours laissés aux peuples autochtones, une attention particulière étant accordée au problème des rapports de force locaux, à la possibilité d'exclusion de certains membres de la communauté et au souci d'éviter l'imposition culturelle. UN ومن المهم أيضا أن تظل سلطة اتخاذ القرار في يد الشعوب الأصلية، مع إيلاء اهتمام خاص لتحديات علاقات القوى على الصعيد المحلي، ولما يمكن أن يحدث من استبعاد لبعض أعضاء المجتمع المحلي، وتجنب فرض الثقافات بعضها على بعض.
    :: Œuvrer pour transformer les rapports de force inégaux entre hommes et femmes, notamment en s'attaquant aux causes profondes de l'inégalité des sexes et de la discrimination à l'égard des femmes et des filles; UN :: استهداف إحداث تحويل في علاقات القوى غير المتكافئة بين الجنسين، بما في ذلك عن طريق معالجة الأسباب الكامنة لعدم المساواة الجنسانية والتمييز الجنساني ضد النساء والفتيات
    L'on s'accorde de plus en plus à reconnaître qu'il sera impossible d'éliminer la pauvreté sans s'attaquer à ses causes structurelles, telles que les rapports de force. UN ويجري التسليم بشكل متزايد بأنه ما لم يتم التصدي للمسببات الهيكلية للفقر، ومنها علاقات القوى القائمة، سيستعصي تحقيق غاية القضاء على الفقر.
    Ce faisant, ils devraient reconnaître qu'il est nécessaire de remodeler le processus de mondialisation pour instaurer un nouvel équilibre entre les dimensions économique, sociale et environnementale du développement et de redéfinir les relations de pouvoir entre les États et à l'intérieur des États; UN ويجب أن يقر هذا الإعلان بالحاجة إلى إعادة تشكيل العولمة من أجل إقامة توازن جديد بين التنمية الاقتصادية والاجتماعية والبيئية وإعادة ترتيب علاقات القوى بين الدول وداخلها؛
    Les communautés et les citoyens ont des droits qui doivent être reconnus et étendus, car ils sont de loin plus faibles dans les relations de pouvoir que les entreprises. UN وللمجتمعات المحلية وللمواطنين حقوق يجب أن يُعترف بها وأن يوسع نطاقها، إذ أنهم إلى حد كبير الطرف الضعيف في ميزان علاقات القوى.
    En veillant à ce que les auteurs de violations des droits de l'homme rendent des comptes et en garantissant la participation des femmes à tous les aspects de la vie sociale, culturelle, économique et politique en Afghanistan, on peut modifier en profondeur les relations de pouvoir dans le pays et assurer la sécurité sans s'appuyer sur une présence militaire. UN ومن شأن تحقيق المساءلة عن انتهاكات حقوق الإنسان للمرأة ومشاركة المرأة في جميع جوانب الحياة الاجتماعية والثقافية والاقتصادية والسياسية في أفغانستان أن يغير بشكل جذري علاقات القوى في البلد ويساعد في تيسير أمن لا يستند إلى وجود عسكري.
    Pour satisfaire à leurs obligations relatives aux droits de l'homme, les États doivent s'atteler à la réforme des normes sociales et culturelles qui régissent les relations de pouvoir entre les hommes et les femmes et d'autres systèmes de subordination s'y rattachant. UN فيجب على الدول، لكي تؤدي واجباتها تجاه حقوق الإنسان، يجب أن تهبَّ لمواجهة التحدي المتمثل في تحويل القواعد الاجتماعية والثقافية التي تنظم علاقات القوى بين الرجل والمرأة ونُظُم التبعية الأخرى المرتبطة بها.
    Toute tentative d'élucidation des facteurs liés à la violence à l'égard des femmes doit alors s'inscrire dans le contexte social plus large des relations de pouvoir. UN لذلك، يجب أن توضع الجهود الرامية إلى الكشف عن العوامل المرتبطة بالعنف ضد المرأة في سياقها الاجتماعي الأوسع، وهو علاقات القوى.
    Il faisait également valoir que la sous-représentation des femmes à la plupart des niveaux de l'État et leur représentation inéquitable sur la scène publique avaient souvent pour origine l'inégalité des relations de pouvoir au sein de la famille. UN ولقد ذكرت الوثيقة أيضا أن نقص تمثيل المرأة في غالبية مستويات الحكومة وتمثيل النساء على نحو غير متساو في الحياة العامة كثيرا ما يرحبان إلى عدم المساواة في علاقات القوى داخل الأسرة.
    La réalité, par contre, veut que le rapport de force qui s'établit entre l'exploitant et l'exploité, entre le bourreau et la victime se moque éperdument du système socio-économique dans lequel il se manifeste. UN والحقيقة هي أن علاقات القوى التي ترسخت بين المستغِل والمستغَل، بين الجاني والضحية، لا تهتم قيد شعرة بالنظام الاجتماعي والاقتصادي الذي تتواجد فيه.
    Le rapport de force, caractérisé par la violence, l'exploitation et la domination, doit amener à envisager une nouvelle dimension sociale avec la création de nouvelles formes d'organisation reposant sur la solidarité, l'équité, l'égalité, la justice et le respect de la souveraineté. UN ويتطلب إخفاق علاقات القوى التي تتميز بالعنف والاستغلال والسيطرة تجديد البُعد الاجتماعي عن طريق إيجاد أشكال حديثة من التنظيم تقوم على التضامن والمساواة والإنصاف والعدالة واحترام السيادة.
    Ainsi, il s'agit bien de créer des procédures et des mécanismes qui favorisent de nouvelles approches et attitudes, d'éradiquer les mythes et les préjugés qui alimentent les inégalités jusque dans la sphère familiale et privée, où s'établissent les rapports de pouvoir entre les sexes. UN وبهذه الطريقة، يهدف العمل إلى استحداث إجراءات وآليات لتحفيز التصورات والاتجاهات الجديدة، وتفكيك الخرافات وأشكال التعصب التي تغذي التفاوتات حتى داخل نطاق الأسرة وفي الحيز الخاص، الذي يبدأ فيه نشوء علاقات القوى بين الجنسين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more