Il est conseillé aux partenaires commerciaux entretenant des rapports contractuels fondés exclusivement sur l'EDI de continuer à utiliser l'Accord sur les échanges EDI. | UN | ويشار على الشركاء التجاريين الذين يقيمون علاقات تعاقدية قائمة حصراً على تبادل البيانات الإلكتروني بأن يواصلوا استخدام اتفاق تبادل البيانات الإلكتروني. |
Dans la pratique, cependant, certains États, tout en considérant une réserve incompatible avec l'objet et le but du traité, sont disposés à avoir des rapports contractuels avec l'État auteur de la réserve. | UN | غير أن بعض الدول، في واقع الأمر، حتى وإن اعتبرت تحفظاً ما منافياً لغرض المعاهدة ومقصدها، أعلنت عن استعدادها لإقامة علاقات تعاقدية مع الدولة المبدية للتحفظ. |
Les partenaires commerciaux qui entretiennent des rapports contractuels sur la base de l'utilisation d'un ensemble de techniques de commerce électronique dans l'EDI sont encouragés à utiliser l'" Accord E " et, selon leurs besoins, à remplacer l'utilisation d'un Accord sur les échanges EDI par un Accord E. | UN | أما الشركاء التجاريون الذين يقيمون علاقات تعاقدية قائمة على استخدام مزيج من تكنولوجيات التجارة الإلكترونية التي تشمل تبادل البيانات الإلكتروني فإنهم ينصحون باستخدام اتفاق التجارة الإلكترونية وبالاستعاضة، بالقدر اللازم، عن استخدام اتفاق تبادل البيانات الإلكتروني باتفاق التجارة الإلكترونية. |
Une entreprise est d'abord responsable envers ceux avec lesquels elle a instauré des relations contractuelles. | UN | والمسؤوليات الرئيسية لشركة ما هي تجاه من لهم علاقات تعاقدية رسمية معها. |
Les responsabilités essentielles des entreprises concernent ceux avec qui elles ont des relations contractuelles ou professionnelles. | UN | والشركات مسؤولة بصفة رئيسية أمام من لهم علاقات تعاقدية أو تجارية معها. |
Il n'a été réalisé dans le pays aucune étude qui permette d'évaluer la capacité véritable des femmes en matière de relations contractuelles ou d'administration sans entrave de leurs biens. | UN | ولا توجد لدى كولومبيا أي دراسات من شأنها المساعدة على تقييم اﻷهلية القانونية الحقيقية للمرأة فيما يتعلق بالدخول في علاقات تعاقدية وإدارة ممتلكاتها بحرية. |
La responsabilité d'une entreprise concerne au premier chef ceux avec lesquels elle a une relation contractuelle ou commerciale et sa fonction essentielle consiste à produire et à vendre des marchandises et des services. | UN | والمسؤولية الرئيسية لأية شركة هي أمام الأطراف التي لها علاقات تعاقدية أو تجارية معها، ووظيفتها الأساسية إنتاج وبيع البضائع والخدمات. |
Si, dans un cas exceptionnel, il existe également des rapports contractuels entre l'expert-comptable et des parties autres que le client, les dispositions de la section 9 ci-après sont également applicables aux rapports avec lesdites parties. | UN | 2 - إذا تبين، في حالة استثنائية ما، أن هناك علاقات تعاقدية أيضا بين مراجع الحسابات وأشخاص آخرين خلاف العميل، انطبقت أحكام البند 9 أدناه أيضا على العلاقات مع هذه الأطراف الثالثة. |
2. Si, dans un cas exceptionnel, il existe également des rapports contractuels entre l'expert-comptable et des parties autres que le client, les dispositions de la section 9 ci-après sont également applicables aux rapports avec lesdites parties. | UN | 2 - إذا تبين، في حالة استثنائية ما، أن هناك علاقات تعاقدية أيضا بين مراجعي الحسابات وأشخاص آخرين خلاف العميل، انطبقت أحكام البند 9 أدناه أيضا على العلاقات مع هذه الأطراف الثالثة. |
2) Si, dans un cas exceptionnel, il existe également des rapports contractuels entre l'expert-comptable et des parties autres que le client, les dispositions de la section 9 ci-après sont également applicables aux rapports avec lesdites parties. | UN | (2) إذا وجدت، في إحدى الحالات، بصفة استثنائية علاقات تعاقدية أيضا بين مراجع الحسابات وأشخاص أخرى غير العميل، تسري أيضا أحكام البند 9 أدناه على العلاقات مع هذه الأطراف الثالثة. |
2) Si, dans un cas exceptionnel, il existe également des rapports contractuels entre l'expert-comptable et des parties autres que le client, les dispositions de la section 9 ci-après sont également applicables aux rapports avec lesdites parties. | UN | (2) إذا وجدت، في إحدى الحالات، بصفة استثنائية علاقات تعاقدية أيضا بين مراجع الحسابات وأشخاص أخرى غير العميل، تسري أيضا أحكام البند 9 أدناه على العلاقات مع هذه الأطراف الثالثة. |
Si, dans un cas exceptionnel, il existe également des rapports contractuels entre l'expert-comptable et des parties autres que le client, les dispositions de la section 9 ci-après sont également applicables aux rapports avec lesdites parties. | UN | 2 - إذا تبين، في حالة استثنائية ما، أن هناك علاقات تعاقدية أيضا بين مراجعي الحسابات وأشخاص آخرين خلاف العميل، انطبقت أحكام البند 9 أدناه أيضا على العلاقات مع هذه الأطراف الثالثة. |
2. Si, dans un cas exceptionnel, il existe également des rapports contractuels entre l'expert-comptable et des parties autres que le client, les dispositions de la section 9 ci-après sont également applicables aux rapports avec lesdites parties. | UN | (2) إذا وجدت، في إحدى الحالات، بصفة استثنائية علاقات تعاقدية أيضا بين مراجع الحسابات وأشخاص آخرين غير العميل، تسري أيضا أحكام البند 9 أدناه على العلاقات مع هذه الأطراف الثالثة. |
S'il y a suffisamment d'éléments permettant de penser que le ou les coupables ne sont pas des fonctionnaires de l'ONU ni des personnes ayant avec l'ONU des relations contractuelles, l'affaire est normalement soumise aux autorités de police. | UN | وإذا ما توفرت قرائن كافية على أن الجناة ليسوا من موظفي اﻷمم المتحدة وليسوا ممن لهم علاقات تعاقدية معها، فإن الموضوع عادة ما يحال إلى السلطات المعنية بإنفاذ القوانين. |
Au début de l'année 1996, Silver et Geolog ont noué des relations contractuelles en vue d'explorer et d'exploiter des gisements en Sibérie. | UN | وفي أوائل عام 1996، أقامت " Silver " و " Geolog " علاقات تعاقدية لاستكشاف واستغلال رواسب طبيعية في سيبيريا. |
Genoyer a des relations contractuelles avec différents clients en Iraq et présente plusieurs réclamations motivées par l'interruption de ces relations contractuelles par suite de l'invasion et de l'occupation illicites du Koweït par l'Iraq. | UN | ولشركة جينواييه علاقات تعاقدية مختلفة مع زبائن في العراق. ولهذه الشركة عدة مطالبات ناشئة عن انقطاع هذه العلاقات التعاقدية من جراء غزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت. |
Elle a déjà confirmé sa volonté de contribuer à cet objectif et au renouveau économique de la région en développant des relations contractuelles avec les pays de l'ex-Yougoslavie, sans perdre de vue les principes fondamentaux qui régissent ces relations. | UN | وقد أكد بالفعل رغبته في اﻹسهام في هذا الهدف وفي التجدد الاقتصادي للمنطقة من خلال تطوير علاقات تعاقدية مع بلدان يوغوسلافيا السابقة، مع مراعاته المبادئ اﻷساسية التي تحكم هذه العلاقات. |
En second lieu, conformément aux dispositions des règlements, l'Autorité a établi des relations contractuelles avec les organismes qui souhaitaient mener des activités d'exploration des ressources minérales dans la Zone. | UN | وثانيا، دخلت السلطة، وفقا لهذا النظام، في علاقات تعاقدية مع الكيانات التي ترغب في الاضطلاع باستكشاف الموارد المعنية في المنطقة. |
Au fil des décennies, la Communauté européenne et ses États membres ont noué des relations contractuelles avec plusieurs États d'Afrique, des Caraïbes et du Pacifique. | UN | أقامت الجماعة الأوروبية ودولها الأعضاء علاقات تعاقدية على مر العقود مع الدول الأفريقية ودول منطقة البحر الكاريبي والمحيط الهادئ. |
Dans le secteur primaire, la volonté d'exporter suppose l'instauration de relations contractuelles étroites avec les grandes sociétés transnationales qui dominent souvent le marché des produits de base. | UN | ففي القطاع الأولي، سيتطلب التصدير إقامة علاقات تعاقدية وثيقة مع كبرى الشركات عبر الوطنية التي تهيمن على أسواق هذه المنتجات. |
e) Le transfert sur le compte d'un client de ressources financières sous forme de chèques émanant de différentes personnes physiques ou morales avec lesquelles il n'entretient pas de relations contractuelles ou de production; | UN | (هـ) تحويل موارد مالية بموجب شيكات إلى حساب العميل من أشخاص طبيعيين أو اعتباريين شتى لا تقوم بينه وبينهم علاقات تعاقدية أو إنتاجية؛ |
85. Les deux requérants ayant invoqué des pertes liées à un contrat dans la tranche de réclamations considérée ont fourni d'amples moyens de preuve attestant l'existence d'une relation contractuelle en bonne et due forme à la date de la perte. | UN | ٣- اﻷدلة المقدمة ٥٨- قدم كلا صاحبي المطالبتين ذوي الخسائر الخاصة بالعقود في هذه الدفعة أدلة جوهرية تثبت وجود علاقات تعاقدية صحيحة في تاريخ الخسارة. |
Ce principe de politique générale devrait être appliqué à toutes les entreprises entrant en relations contractuelles avec les organisations. | UN | وينبغـي أن يطبق هذا المبدأ من مبادئ السياسة العامة على جميع الشركات التي لها علاقات تعاقدية مع المنظمات. |