Elles peuvent progressivement favoriser des relations politiques et diplomatiques stables et changer la perception des parties quant à leurs besoins en matière de sécurité. | UN | إنها يمكن أن تعزز تدريجيا علاقات سياسية ودبلوماسية مستقرة وتعيد تشكيل أفكار الأطراف بشأن احتياجاتها الأمنية. |
L'Inde s'est toujours identifiée aux aspirations des peuples d'Afrique et entretient depuis longtemps des relations politiques avec les pays de ce continent. | UN | وقفت الهند بثبات إلى جانب تطلعات الشعوب الأفريقية، وحافظت على علاقات سياسية عريقة مع بلدان تلك القارة. |
Les bénéficiaires, en relativement petit nombre, sont des hommes d'affaires possédant des relations politiques, d'affaires ou familiales avec de hauts responsables de l'État. | UN | والمستفيدون هم مجموعة صغيرة نسبياً من الأثرياء الذين تربطهم علاقات سياسية أو تجارية أو أُسرية مع كبار المسؤولين. |
Ces mesures peuvent graduellement favoriser le développement de relations politiques et diplomatiques stables et transformer les idées des parties sur leurs besoins en matière de sécurité. | UN | ويمكن لهذه التدابير أن تؤدي تدريجيا إلى تعزيز علاقات سياسية ودبلوماسية مستقرة وتغيير أفكار الأطراف بشأن احتياجاتها الأمنية. |
La coopération SudSud est un pilier fondamental de la politique étrangère du Venezuela, qui est fondée sur la multipolarité, l'intégration, la complémentarité, l'inclusion sociale et la démocratie participative et activiste, dans le cadre de relations politiques et économiques bilatérales. | UN | وأضافت قائلة إن التعاون فيما بين بلدان الجنوب هو الدعامة الرئيسية للسياسة الخارجية لبلدها، وهي السياسة التي تستند إلى القطبية المتعددة والاندماج والتكامل والدمج الاجتماعي والتشاركية والديمقراطية النشطة في سياق علاقات سياسية واقتصادية ثنائية. |
Les contributeurs du Sud apportent une aide principalement aux pays avec lesquels ils ont des liens politiques, commerciaux et d'investissement assez étroits. | UN | 67 - وتخصص الجهات المساهمة في التعاون الإنمائي فيما بين بلدان الجنوب معظم المساعدة للبلدان التي تربطها بها علاقات سياسية وتجارية واستثمارية وثيقة. |
En adoptant ces résolutions, l’ensemble de la communauté internationale a indiqué non seulement qu’il était urgent d’éliminer ces mesures obsolètes imposées au peuple cubain depuis si longtemps, mais également qu’elle souhaitait établir des relations politiques internationales saines et renforcer une coopération internationale favorisant le développement de toutes les nations, tendance irréversible du XXIe siècle. | UN | ويبين هذا، ليس فقط إجماع المجتمع الدولي على الطابع الاستعجالي لضرورة إلغاء هذه السياسات البالية التي طال فرضها على الشعب الكوبي، بل وكذلك الرغبة في إقامة علاقات سياسية دولية سليمة وتعزيز التعاون الدولي لتنمية جميع اﻷمم، وهو اتجاه للقرن الحادي والعشرين لا يمكن عكسه. |
140. Conformément à l'article 52 de la Constitution, une personne qui a des relations politiques et juridiques avec la République d'Azerbaïdjan, ainsi que des droits et obligations mutuels, est citoyen de la République d'Azerbaïdjan. | UN | ١٤٠- ووفقاً للمادة ٥٢ من الدستور فإن أي شخص تربطه علاقات سياسية وقانونية بجمهورية أذربيجان هو من مواطني أذربيجاني. |
Comme les souvenirs de l'agression sont encore très vifs dans les mémoires, les habitants ne souhaitent pas entretenir des relations politiques, culturelles ou commerciales avec ce pays. | UN | ولما كانت ذكريات ذلك العدوان ما زالت واضحة في ذاكرة سكان الجزر، فإنهم لم يرغبوا في الاحتفاظ بأية علاقات سياسية أو ثقافية أو تجارية مع ذلك البلد. |
Le HCDH a réuni des informations sur de nombreuses affaires dans lesquelles les partis politiques ont exercé des pressions aux niveaux local et national sur les autorités pour faire relâcher des auteurs présumés d'actes criminels ayant des relations politiques ou ont, d'une autre façon, fait obstacle à des procédures pénales. | UN | وقد وثّقت المفوضية العديد من الحالات التي مارست فيها الأحزاب السياسية على المستويين المحلي والوطني ضغوطاً على السلطات للحصول على الإفراج عن مشبوهين جنائيين لهم علاقات سياسية أو عرقلت الإجراءات الجنائية بشكل آخر من الأشكال. |
Nous appuyons constamment les efforts en vue du règlement pacifique des différends, défendant l'indépendance et la souveraineté nationale, assurant la promotion des programmes de développement, coopérant dans l'examen des questions mondiales, et établissant des relations politiques et économiques internationales sur un pied d'égalité dans l'intérêt de tous. | UN | وما برحنا نؤيد الجهود الرامية إلى تسوية المنازعات بالوسائل السلمية والنهوض بالاستقلال الوطني والسيادة الوطنية وتعزيز البرامج الإنمائية والتعاون لتناول القضايا العالمية وإقامة علاقات سياسية واقتصادية دولية متساوية من أجل المصلحة المشتركة. |
Nous pouvons témoigner de la manière dont d'anciens adversaires politiques, idéologiques et militaires établissent des relations politiques et commerciales dans un climat de plus en plus normal, où chaque acteur se soucie de ses propres intérêts sans avoir recours au blocus, à des pressions et à des menaces qui portent atteinte à la souveraineté et au commerce de pays tiers. | UN | ويمكن أن نكون نحن شاهدا على أن خصوم الأمس السياسيين والإيديولوجيين وحتى العسكريين يطورون علاقات سياسية وتجارية في بيئة طبيعية تتعزز باستمرار، ويهتم فيها كل بمصالحه بدون اللجوء إلى تدابير الحصار والضغوط والتهديدات التي تؤثر على سيادة وتجارة البلدان الثالثة. |
M. Irizarry (Estudiantes de Derecho Hostosianos Pro Independencia) dit que les États-Unis n'ont pas développé des relations politiques normales avec Porto Rico, mais ont imposé au contraire un régime colonial répressif aux Portoricains de toutes persuasions politiques. | UN | 66 - السيد ايريزاري (الطلبة الحقوقيون الأوستوسيانيون المناصرون للاستقلال): قال إن الولايات المتحدة لم تقم علاقات سياسية طبيعية مع بورتوريكو، بل فرضت نظاما استعماريا قمعيا وحشيا على البورتوريكيين بجميع مذاهبهم السياسية. |
d) Activité: Établir et entretenir des relations politiques et institutionnelles et assurer la liaison avec les homologues nationaux pour assurer leur participation aux activités de coopération technique et aux activités de forum mondial de l'ONUDI. | UN | (د) النشاط: اقامة وصون علاقات سياسية ومؤسسية واتصالات مع النظراء الوطنيين، لضمان مشاركتهم في أنشطة التعاون التقني والمحفل العالمي التي تضطلع بها اليونيدو. |
Le reste est dispensé sur une base bilatérale, les pays donateurs concentrant leurs programmes d'aide sur les pays avec lesquels ils ont des relations politiques et économiques relativement fortes et recourant relativement plus souvent à des modalités d'aide pour lesquelles ils disposent de ressources abondantes (aide alimentaire par exemple). | UN | أما الباقي، فيقدم بصورة ثنائية، مع تركيز المانحين لبرامج مساعدتهم على البلدان التي تربطهم بها علاقات سياسية أو اقتصادية قوية نسبيا، واستعانتهم في ذلك بصورة أكبر نسبيا بطرق المساعدة التي يتمتعون فيها بقدرات وفيرة، مثل المعونات الغذائية. الشكل الثالث - الالتزامات الانمائية المتعددة اﻷطراف، ١٩٧٠-١٩٩٢ |
Les Jeux olympiques, dont le centenaire approche, sont des moments importants dans la vie d'un nombre sans cesse croissant d'individus, ce qui nous permet de proposer de nouvelles idées concernant les problèmes internationaux, moment précurseur nécessaire à l'établissement de relations politiques authentiques. | UN | واﻷلعاب اﻷولمبية التي نوشك على الاحتفال بالذكرى السنوية المائة لها تعتبر معلما في حياة عدد متزايد من الشعوب، فهي تتيح لنا الفرصة لتقديم أفكار جديدة بشأن القضايا الدولية وهذا من مستلزمات قيام علاقات سياسية حقيقية وأصيلة. |
Réaffirmant les obligations qui lui incombent en vertu des documents susmentionnés de ne pas soutenir des régimes séparatistes, de ne pas établir avec ces derniers de relations politiques, économiques et autres, et de ne leur prêter aucun soutien d'ordre économique, financier, militaire et autre, | UN | وإذ يؤكد التزاماته بموجب الصكوك اﻵنفة الذكر، بعدم تأييد اﻷنظمة الانفصالية، وعدم إقامة علاقات سياسية أو اقتصادية أو أي نوع آخر من العلاقات مع هذه اﻷنظمة، وعدم تقديم المساعدة الاقتصادية أو المالية أو العسكرية أو أي نوع آخر من المساعدات لها، |
Les États membres ne prêteront pas leur appui à des mouvements et entités séparatistes quelconques sur le territoire d'autres États membres, et, si de tels mouvements ou entités voient le jour, n'établiront pas de relations politiques, économiques ou autres avec eux, ni les autoriseront à utiliser le territoire et les moyens de communication des États membres, ni leur apporteront une assistance quelconque, économique, financière ou autre. | UN | ولا يجوز للدول الأعضاء أن تدعم، في إقليم دولة عضو أخرى، أي حركات وكيانات انفصالية، إذا نشأت مثل هذه الحركات أو الكيانات، لا يجوز أن تقيم معها علاقات سياسية واقتصادية وأنواعاً أخرى من العلاقات، ولا أن تسمح باستخدام أقاليم واتصالات الدول الأعضاء من قبل الحركات والكيانات المذكورة أعلاه، ولا أن تقدم إليها أي نوع من أنواع المساعدة الاقتصادية والمالية وغيرها. |
4. Les royaumes antiques de l'Azerbaïdjan entretenaient des liens politiques, économiques et culturels avec Sumer et Akkad et faisaient partie de la grande civilisation de la Mésopotamie, tout en étant gouvernés par des dynasties d'origine turque. | UN | 4- وشكلت دول أذربيجان القديمة التي أقامت علاقات سياسية واقتصادية وثقافية مع السومريين والآكاد جزءاً من حضارة ما بين النهرين الأوسع نطاقاً، وحكمتها سلالات من أصل تركي. |