Nous pensons que cette coopération permettra de promouvoir l'enrichissement de toutes les cultures et contribuera à l'établissement de relations stables à long terme entre les peuples. | UN | ونعتقد أن هذا التعاون سيعزز إثراء جميع الثقافات ويسهم في إقامة علاقات مستقرة وطويلة الأمد بين الشعوب. |
Il est indispensable que ces États—là entretiennent des relations stables et normales, car il y va du maintien de la paix et de la stabilité internationales. | UN | ويشكل وجود علاقات مستقرة وطبيعية بينها شرطاً أساسياً للحفاظ على السلم والاستقرار الدوليين. |
Il n'y a pas de priorité plus grande pour nous que de garantir la paix dans notre pays ainsi que des relations stables et mutuellement bénéfiques avec tous nos voisins. | UN | ولا توجد لدينا أولوية أعلى من كفالة السلام في بلدنا وإقامة علاقات مستقرة متبادلة المنفعة مع جميع جيراننا. |
6. Souligne que la coopération culturelle contribue à établir entre les peuples des rapports stables et durables qui doivent autant que possible échapper aux tensions venant à se produire dans les relations internationales; | UN | 6- تشدد على أن التعاون الثقافي يساهم في إقامة علاقات مستقرة طويلة الأجل بين الشعوب لا ينبغي أن تخضع إلا لأقل قدر ممكن من التوترات التي قد تنشأ في الحياة الدولية؛ |
L'éducation, la formation et l'information publique dans le domaine des droits de l'homme ont été reconnues comme étant essentielles pour favoriser l'instauration de relations intercommunautaires stables et harmonieuses entre les communautés et pour le renforcement de la compréhension mutuelle, de la tolérance et de la paix. | UN | إن التثقيف في مجال حقوق الإنسان والتدريب على مراعاتها وإعلام الجمهور بها قد اعترف بأنها جوهرية لتعزيز وإقامة علاقات مستقرة ومنسجمة بين الجماعات ولمساندة التفاهم المتبادل والتسامح والسلم.. |
De nombreux Etats arabes estiment que l'adoption d'engagements de non-prolifération, tels que ceux pris dans le cadre du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires ou dans celui d'une zone exempte d'armes nucléaires, s'inscrit intrinsèquement dans l'établissement de relations stables et pacifiques dans l'ensemble de la région. | UN | وكثير من الدول العربية يرى أن قبول التزامات بعدم الانتشار، مثل معاهدة عدم الانتشار أو إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية، هو شرط جوهري ﻹقامة علاقات مستقرة وسلمية في داخل اﻹقليم بصفة عامـة. |
Ils ont estimé que des pays comme les Etats-Unis d'Amérique, la République populaire de Chine, le Japon et la Fédération de Russie peuvent contribuer à la sécurité régionale en maintenant des relations stables et en adoptant des politiques positives vis-à-vis de la région. | UN | واتفقوا على أن بلدانا مثل الاتحاد الروسي وجمهورية الصين الشعبية والولايات المتحدة اﻷمريكية واليابان يمكن أن تسهم في اﻷمن اﻹقليمي من خلال الحفاظ على علاقات مستقرة وانتهاج سياسات إيجابية تجاه المنطقة. |
Comme je l'ai déjà indiqué, le développement de relations stables entre pays voisins sur la base du respect mutuel et de la coopération est un point d'appui précieux pour le maintien de la paix et l'édification de la stabilité en Europe du Sud-Est et au-delà. | UN | وكما ذكرت، فإن إقامة علاقات مستقرة بين البلدان المجاورة على أساس الاحترام المتبادل والتعاون تمثل منطلقا هاما لصون السلم وإرساء الاستقرار في منطقة جنوب شرقي أوروبا وخارجها. |
C'est pourquoi nous insistons sur l'importance de l'éducation aux droits de l'homme qui est indispensable pour promouvoir et établir des relations stables et harmonieuses à l'intérieur des pays et entre les communautés. | UN | ومن ثم نحن نشدد على أهمية التثقيف في مجال حقوق اﻹنسان الذي يمثــل ضــرورة من أجل تعزيز وتحقيق علاقات مستقرة ومتوائمــة داخــل البلــدان وبين المجتمعات. |
L'initiative en question vise à créer un code éthique pour les États qui éliminerait les tensions et les confrontations entre eux, leur permettant ainsi d'instaurer des relations stables et fructueuses fondées sur le principe de la sécurité collective, conformément à la Charte des Nations Unies. | UN | وتهدف المبادرة إلى وضع مدونة أخلاقية تتبعها الدول من أجل تخفيف حدة التوتر والمواجهة، ومن ثم تمكينها من تطوير علاقات مستقرة ومثمرة حول مبدأ الأمن الجماعي تمشيا مع ميثاق الأمم المتحدة. |
Le règlement de la question est par conséquent critique pour assurer des relations stables et pacifiques entre le Soudan et le Soudan du Sud et la stabilité à l'échelle de la région. | UN | ولذلك، فإن تسوية المسألة بالغة الأهمية من أجل إرساء علاقات مستقرة وسلمية بين السودان وجنوب السودان واستقرار إقليمي أوسع نطاقا. |
Le Gouvernement yougoslave a signé la Déclaration commune parce qu'il considère que le règlement pacifique des questions restant en suspens entre la République fédérative de Yougoslavie et la Croatie et l'instauration de relations stables entre les deux pays sont d'une importance considérable pour la paix et la sécurité de la région tout entière. | UN | ولدى التوقيع على اﻹعلان المشترك اهتدت حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بالتقدير الذي مفاده أن تسوية المسائل المعلقة سلميا وإقامة علاقات مستقرة بين جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وكرواتيا لهما أهمية بالغة بالنسبة للسلم واﻷمن في المنطقة بكاملها. |
D'où l'importance particulière que nous attachons aux relations de bon voisinage, à l'établissement de relations stables avec tous les pays voisins, dans le strict respect des frontières existantes internationalement reconnues, des droits des minorités et du règlement pacifique des différends actuels ou éventuels, conformément à l'esprit de la Charte des Nations Unies. | UN | ومن هنا ينبع الاهتمام الخاص الذي توليه حكومتي لسياسة حسن الجوار وإقامة علاقات مستقرة مع البلدان المجاورة، تقوم على مبادئ الاحترام التام للحدود القائمة المعترف بها دوليا، ولحقوق اﻷقليات وفض المنازعات القائمة والمحتملة بالوسائل السلمية انطلاقا من روح ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Ce faisant, ils ont donné une expression concrète aux Chapitres VIII et IX de la Charte des Nations Unies, lesquels encouragent une étroite collaboration entre l'Organisation des Nations Unies et les organismes régionaux afin de créer les conditions de stabilité et de bien-être nécessaires pour assurer entre les nations des relations stables et amicales susceptibles de préserver la paix et la sécurité. | UN | وبذلك اﻹجراء، قدموا تعبيرا محددا للفصلين الثامن والتاسع من ميثاق اﻷمم المتحدة، اللذين يشجعان على التعاون الوثيق بين اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية، بهدف تهيئة الظروف التي تتسم بالاستقرار والرفاه اللازمة لكفالة قيام علاقات مستقرة وودية بين اﻷمم، مشجعة لصون السلم واﻷمن. |
Par exemple, en Asie du Sud et dans de nombreux pays d'Afrique subsaharienne, on a constaté l'émergence de nouveaux schémas épidémiologiques, où l'on voit des adultes plus âgés ayant des relations stables et longues représenter une part croissante des personnes nouvellement infectées. | UN | فعلى سبيل المثال، ظهرت في جنوب آسيا وفي العديد من البلدان في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، أنماط وبائية جديدة، حيث أصبح كبار السن الذين يعيشون في علاقات مستقرة طويلة الأمد يمثلون نسبة متزايدة من الأشخاص المصابين حديثا. |
13. L'enseignement des droits de l'homme fait partie intégrante de la promotion et de la réalisation de relations stables et harmonieuses entre les communautés et du développement de la compréhension mutuelle, de la tolérance et de la paix. | UN | 13- والتثقيف في مجال حقوق الإنسان جزء لا يتجزأ من تعزيز وتحقيق علاقات مستقرة ومنسجمة فيما بين المجتمعات المحلية ولتوطيد التفاهم والتسامح المتبادلين والسلام. |
22. L'enseignement des droits de l'homme fait partie intégrante de la promotion et de l'établissement de relations stables et harmonieuses entre les communautés et du développement de la compréhension mutuelle, de la tolérance et de la paix. | UN | 22- والتثقيف بحقوق الإنسان جزء لا يتجزأ من عملية تشجيع وإقامة علاقات مستقرة ومتناسقة فيما بين المجتمعات المحلية، وتعزيز التفاهم والتسامح المتبادل والسلام. |
13. L'enseignement des droits de l'homme fait partie intégrante de la promotion et de la réalisation de relations stables et harmonieuses entre les communautés et du développement de la compréhension mutuelle, de la tolérance et de la paix. | UN | 13- والتثقيف في مجال حقوق الإنسان جزء لا يتجزأ من تعزيز وتحقيق علاقات مستقرة ومنسجمة فيما بين المجتمعات المحلية ولتوطيد التفاهم والتسامح والسلام. |
6. Souligne que la coopération culturelle contribue à établir entre les peuples des rapports stables et durables qui doivent autant que possible échapper aux tensions venant à se produire dans les relations internationales; | UN | 6- تشدد على أن التعاون الثقافي يساهم في إقامة علاقات مستقرة طويلة الأجل بين الشعوب لا ينبغي أن تخضع إلا لأقل قدر ممكن من التوترات التي قد تنشأ في الحياة الدولية؛ |
La Conférence mondiale de Vienne sur les droits de l'homme a également établi que l'éducation en matière de droits de l'homme est indispensable à l'instauration et à la promotion de relations intercommunautaires stables et harmonieuses, ainsi qu'à la promotion de la compréhension mutuelle, de la tolérance et de la paix. | UN | كذلك، فإن مؤتمر فيينا العالمي المعني بحقوق الإنسان قد بين أن التثقيف في مجال حقوق الإنسان ضروري لدعم تحقيق علاقات مستقرة وودية بين المجتمعات ومن أجل تعزيز التفاهم المتبادل والتسامح والسلام. |