"علامات تدل على" - Translation from Arabic to French

    • des signes de
        
    • signe de
        
    • des marques de
        
    • des signes d'
        
    • signes indiquant
        
    • portait des traces de
        
    • trace de
        
    • signes laissent penser
        
    Il existe également des photographies de personnes qui semblent avoir été affamées jusqu'à la mort, certaines exhibant des signes de torture, préalablement au décès. UN وكان من بينها صور لأشخاص يبدوا أنهم جُوعوا حتى الموت، وكانت تبدو على بعضهم علامات تدل على تعرضهم للتعذيب قبل موتهم.
    Le corps de la victime portait aussi des signes de viol. UN كما شوهدت على جثة المتوفاة علامات تدل على الاغتصاب.
    Aucun signe de défense. On a trouvé du gaz d'acétone. Open Subtitles لا وجود لجروح ولا علامات تدل على المقاومة
    Sa femme a constaté qu'il avait des marques de chocs électriques et plusieurs entailles sur son cou. UN وشاهدت زوجة السيد إسمونوف علامات تدل على تعرضه لصدمات كهربائية مع عدة جروح على عنقه.
    Nous sommes heureux de constater que le Tribunal montre des signes d'amélioration. UN ويسرنا أن نرى المحكمة تبدي علامات تدل على التحسن.
    Il s'agit là de signes indiquant que le processus de réforme de l'administration peut enfin commencer en Bosnie-Herzégovine. UN وكانت هذه بمثابة علامات تدل على أنه يمكن أخيراً البدء في إصلاح الإدارة العامة في البوسنة والهرسك.
    Il a été constaté que S. M. avait des problèmes cardiaques et présentait des signes d'artériosclérose; H. M. portait des traces de coups et blessures, notamment une lésion au crâne. UN يعاني من مشاكل قلبية وتصلب الشرايين؛ وأنه كانت على جسد ﻫ. م. علامات تدل على الاعتداء والضرب، بما في ذلك إصابة في الجمجمة.
    Heureusement, ce ralentissement a été moins grave que beaucoup ne le craignaient et des signes de redressement réapparaissent. UN ومن حسن الطالع أن هذا التباطؤ كان أقل حدة مما كان يخشاه الكثيرون، وقد ظهرت مرة أخرى علامات تدل على حدوث انتعاش.
    Heureusement, ce ralentissement a été moins grave que beaucoup ne le craignaient et des signes de redressement réapparaissent. UN ومن حسن الطالع أن هذا التباطؤ كان أقل حدة مما كان يخشاه الكثيرون، وقد ظهرت مرة أخرى علامات تدل على حدوث انتعاش.
    À l'inverse, des signes de progression ont été notés au Nigéria. UN غير أنه لوحظت علامات تدل على تزايد تعاطي الهيروين بالحقن في نيجيريا.
    Certaines entreprises semblent manifester des signes de comportement anticoncurrentiel, dont il convient de se préoccuper avant que le bon fonctionnement du marché n'en soit perturbé. UN ويبدو أن هناك علامات تدل على تصرف بعض المؤسسات تصرفا مناهضا للمنافسة يمكن إذا ترك بدون رقابة أن يؤثر سلباً على اﻷداء المنظم للسوق.
    Les cours des actions ont chuté, les écarts de rendement entre les obligations des entreprises et les obligations du Trésor se sont creusés, et des signes de manque de liquidités sur les marchés des instruments de créance sont apparus. UN فقد انخفضت أسعار اﻷسهم انخفاضا حادا وزاد الفرق بين عائد سندات الشركات وعائد أذون الخزانة زيادة كبيرة، كما ظهرت علامات تدل على عجز السيولة في أسواق الديون.
    Un représentant a reconnu que l'Afrique enregistrait des signes de redressement, mais le taux de croissance actuel risquait de ne pas être durable, d'où la nécessité d'une transformation. UN 71 - ووافق أحد المندوبين على أن هناك علامات تدل على نهوض أفريقيا ولكن مسار النمو الحالي قد لا يكون قابلا للاستمرار، وبالتالي فإن هناك حاجة للتحول.
    B. Un secteur privé qui ne donne aucun signe de reprise UN باء - لا علامات تدل على انتعاش القطاع الخاص
    Leur taux de chômage constamment élevé ne semble montrer aucun signe de fléchissement du fait de la récente reprise économique observée au premier trimestre de 2010. UN ولم يُظهر معدل البطالة المرتفع المزمن في البلدان النامية أية علامات تدل على التحسن في الانتعاش الاقتصادي الحادث مؤخراً، قرب الفصل الأول من عام 2010.
    Le corps portait des marques de pendaison. UN وبدت على الجثة علامات تدل على شخص شنق نفسه.
    Le corps portait des marques de pendaison. UN وبدت على الجثة علامات تدل على شخص شنق نفسه.
    Il y a des signes d'activités ou de cellules d'Al-Qaida au Sénégal et au Burkina Faso. UN وهناك أيضاً علامات تدل على وجود نشاط لتنظيم القاعدة أو خلايا تابعة له في السنغال وبوركينا فاسو.
    Aussi le plan doit-il comprendre un dispositif de recherche exhaustif visant à détecter des signes d'activités interdites menées dans des sites qui ne sont pas régulièrement contrôlés. UN ومن ثم فإن خطة الرصد والتحقق المستمرين يجب أن تشمل قدرة على البحث الشامل مصممة بحيث تكتشف أي علامات تدل على مزاولة أنشطة محظورة في المواقع غير الخاضعة للرصد بصفة منتظمة.
    En l'absence de signes indiquant la violation des lois, on ne procède pas à des vérifications ciblées des droits des femmes d'origine étrangères ou appartenant à des minorités ethniques. UN ولم تجر أي عمليات تحقّق موجهة فيما يتعلق باحترام حقوق النساء ذوات الأصل الأجنبي اللائي ينتمين لأقليات إثنية، وذلك نظراً لعدم وجود أي علامات تدل على انتهاك القوانين.
    Il a été constaté que S. M. avait des problèmes cardiaques et présentait des signes d'artériosclérose; H. M. portait des traces de coups et blessures, notamment une lésion au crâne. UN يعاني من مشاكل قلبية وتصلب الشرايين؛ وأنه كانت على جسد ﻫ. م. علامات تدل على الاعتداء والضرب، بما في ذلك إصابة في الجمجمة.
    Toutefois, selon les allégations, aucune trace de strangulation n'a été observée, alors que des ecchymoses sur le corps, les jambes et le dos étaient visibles. UN إلا أنه يُزعم أنه لم تلاحظ على جثته أي علامات تدل على الخنق بينما بدت كدمات على الجسم، وبخاصة على الرجلين والظهر.
    Certains signes laissent penser que ce secteur commence à se redresser. UN بيد أن هناك علامات تدل على بدء انتعاشها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more