"علامة بارزة" - Translation from Arabic to French

    • une étape importante
        
    • une étape décisive
        
    • est un jalon
        
    • une étape majeure
        
    • marque un tournant
        
    • une étape marquante
        
    • une importante étape
        
    • fera date
        
    • historique
        
    • a marqué un jalon
        
    • marqué un tournant
        
    • a constitué un jalon
        
    • une des étapes déterminantes
        
    • un jalon important
        
    Le Conseil a déclaré que la signature de l'Accord de stabilisation et d'association avait marqué une étape importante dans l'histoire des relations entre la Bosnie-Herzégovine et l'Union européenne. UN وقال المجلس إن توقيع اتفاق تحقيق الاستقرار والانتساب شكّل علامة بارزة في العلاقة بين البوسنة والهرسك والاتحاد الأوروبي.
    Il a souligné que l'évaluation marquait une étape importante dans les relations entre le Bureau et le Programme. UN وصرح بأن التقييم يمثل علامة بارزة وهامة في العلاقة بين المكتب والبرنامج الإنمائي.
    La mise sur pied du mécanisme pour un développement propre marquait une étape décisive. UN وقد كان الانتهاء من إنشاء آلية التنمية النظيفة علامة بارزة.
    Cette résolution est un jalon essentiel dans le processus de changement et de modernisation de l'Assemblée générale pour qu'elle reste en phase avec l'évolution du monde. UN وذلك القرار علامة بارزة أساسية في عملية تغيير وتحديث الجمعية العامة لكي تواكب تطورات أحداث العالم.
    La création du Service national des frontières marquera une étape majeure dans le renforcement du statut d'État de la Bosnie-Herzégovine et dans la stabilisation de son économie. UN وسوف يشكل إنشاء دائرة للحدود الوطنية علامة بارزة في تعزيز دولة البوسنة والهرسك وفي استقرار الاقتصاد.
    L'année 1992 marque un tournant dans l'évolution de la gestion de la science et de la technologie qui a par la suite abouti à des réformes radicales dans la structure nationale de la science et de la technologie. UN وشكل عام 1992 علامة بارزة في تطوير إدارة العلوم والتكنولوجيا التي أحدثت لاحقاً إصلاحات هامة في هيكلية العلم والتكنولوجيا الوطنية.
    Il a instamment prié l'Assemblée des îles d'adopter une proposition de loi constitutionnelle qui permette la création d'un tel tribunal, ce qui, a-t-il déclaré, constituerait une étape marquante dans la recherche d'une autodétermination plus grande du territoire. UN وحث الهيئة التشريعية في الجزيرة على تقديم مشروع قانون لعقد مؤتمر دستوري ليتسنى إنشاء هذه المحكمة التي قال إنها ستكون علامة بارزة في طريق سعي الجزيرة على طريق تقرير مصيرها.
    Ces élections représentent une importante étape de la consolidation de la paix en Sierra Leone. UN وتمثل تلك الانتخابات علامة بارزة على طريق توطيد السلام في البلد.
    C'est une décision qui fera date et pourrait constituer un modèle de coordination efficace des stratégies et programmes entre l'ONU, ses organes et programmes, et les organisations et partenaires de développement dans les pays sortant d'un conflit. UN وهذا قرارا يمثل علامة بارزة ويمكن أن تكون نموذجا للتنسيق الفعال للاستراتيجيات والبرامج بين الأمم المتحدة ووكالاتها وبرامجها، ومنظماتها وشركائها في التنمية في البلدان الخارجة من الصراعات.
    Le défi sera de faire de la Conférence un jalon historique dans la lutte contre le racisme sous toutes ses formes. UN ويكمن التحدي في جعل المؤتمر العالمي علامة بارزة في النضال من أجل القضاء على جميع أشكال العنصرية.
    La tenue de la vingtième session extraordinaire de l'Assemblée générale a marqué un jalon en ce qu'elle a confirmé cette approche. UN وقد كان انعقاد الدورة الاستثنائية العشرين للجمعية العامة علامة بارزة في الترويج لاتباع ذلك النهج.
    Le Sommet de Rio a marqué un tournant décisif pour la création d'un partenariat et d'une coopération internationale sans précédent dans le domaine de la protection de l'environnement. UN إن مؤتمر ريو كان علامة بارزة لمشاركة لم يسبق لها مثيل وتعاون دولي في مجال الحماية البيئية.
    Le Dialogue de haut niveau sur les migrations internationales et le développement qui a eu lieu en 2006 a constitué un jalon et a encouragé un débat positif. UN وكان الحوار الرفيع المستوى لعام 2006 بشأن الهجرة الدولية والتنمية علامة بارزة على هذا الطريق، وعزز روح النقاش الإيجابي.
    Mme Hirose a attiré l'attention sur l'importance de l'Approche stratégique en tant qu'une des étapes déterminantes dans la réalisation des objectifs fixés par le Sommet mondial pour le développement durable, en particulier celui de réduction au minimum des effets nocifs des produits chimiques sur la santé humaine et l'environnement. UN 8 - أشارت الآنسة هيروس إلى أهمية وضع نهج استراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية باعتباره علامة بارزة على طريق تحقيق أهداف القمة العالمية للتنمية المستدامة، ولا سيما تدنية الآثار المعاكسة للمواد الكيميائية، على صحة البشر والبيئة.
    Il a souligné que l'évaluation marquait une étape importante dans les relations entre le Bureau et le Programme. UN وصرح بأن التقييم يمثل علامة بارزة وهامة في العلاقة بين المكتب والبرنامج الإنمائي.
    Il s'agit d'une étape importante non seulement parce qu'il y a eu des progrès en matière de fécondité, mais aussi dans le domaine de la mortalité. UN إنه علامة بارزة لا بسبب التقدم في مجال الخصوبة فحسب، بل أيضا بسبب التحسن الذي طرأ بالنسبة لانخفاض الوفيات.
    Elle constitue donc une étape importante dans le processus de transition politique de l'Iraq. UN ولذلك، فإنه يشكل علامة بارزة على طريق العملية السياسية الانتقالية في العراق.
    L'adoption de critères concernant l'établissement et l'exploitation de pôles commerciaux constituerait une étape décisive dans ce domaine. UN ورأى أن اعتماد معايير ﻹنشاء نقاط التجارة وتشغيلها يعتبر علامة بارزة في تطور نقاط التجارة.
    C'est un jalon dans le processus d'épanouissement des jeunes dans le monde et un symbole de l'internationalisation croissante des questions portant sur la jeunesse. UN وهي علامة بارزة في عملية التنمية العالمية للشباب ورمز للتدويل التدريجي لقضايا الشباب.
    Le Président dit que les prochaines élections présidentielle et législatives en Sierra Leone représentent une étape majeure dans la consolidation de la paix et de la démocratie dans le pays. UN 51 - الرئيس: قال إن الانتخابات الرئاسية والبرلمانية القادمة في سيراليون تمثل علامة بارزة في دعم السلام والديمقراطية في البلد.
    La communauté internationale devrait donner la preuve de son attachement à cette cause en veillant à ce que cette session extraordinaire marque un tournant dans la promotion des droits de l'enfant à tous les niveaux, et serve de catalyseur à la promotion de ces droits pour tous les enfants. UN وينبغي أن يبرهن المجتمع الدولي على أنه يشارك في الالتزام بضمان أن تصبح الدورة الاستثنائية علامة بارزة على طريق تعزيز حقوق الأطفال على جميع الصعد، وأن تصبح كذلك عاملا حفازا من أجل الإعمال العالمي لتلك الحقوق.
    Dans ce contexte, l'adoption de la Convention contre la corruption constituait une étape marquante dans les efforts déployés par la communauté internationale pour mettre en place un cadre juridique international contre la corruption. UN ونظرا لذلك، تمثّل اتفاقية مكافحة الفساد علامة بارزة في جهود المجتمع الدولي الرامية إلى إنشاء إطار قانوني دولي لمكافحة الفساد.
    Ces élections représentent une importante étape de la consolidation de la paix en Sierra Leone. UN وتمثل تلك الانتخابات علامة بارزة على طريق توطيد السلام في البلد.
    31. En matière de violences et de discriminations à l'égard des femmes, il y a lieu de souligner que l'approbation de la loi relative à la pénalisation des violences contre les femmes, fera date dans l'histoire du mouvement en faveur des droits fondamentaux des femmes costa-riciennes, car elle constitue une garantie plus grande pour la protection et la défense de leurs droits. UN 31- وفيما يتعلق بالعنف والتمييز ضد المرأة، يشكّل اعتماد قانون تجريم العنف ضد المرأة علامة بارزة في حركة النهوض بحقوق الإنسان للمرأة في كوستاريكا حيث إنه يوفّر ضمانات معزَّزة لحماية حقوقها.
    Nous attendons avec intérêt l'achèvement du premier procès de la Cour, un jalon historique qui rendra bien réelle la lutte contre l'impunité. UN ونتطلع إلى استكمال المحاكمة الأولى أمام المحكمة، لتكون علامة بارزة تضفي على مكافحة الإفلات من العقاب طابعاً ملموساً.
    La signature en 2001 de contrats d'exploration pour 15 ans avec six des sept investisseurs pionniers enregistrés a marqué un jalon important pour l'Autorité. UN وكان توقيع عقود استكشاف لمدة 15 سنة مع ستة من أصل المستثمرين الرواد المسجلين السبعة، علامة بارزة في تاريخ السلطة.
    La conférence a marqué un tournant majeur dans la réorientation de la politique sociale de la Suède. UN وكان المؤتمر علامة بارزة رئيسية في إعادة توجيه السياسة الاجتماعية في السويد.
    La Conférence de Vienne sur les droits de l'homme a constitué un jalon important dans notre quête collective d'une promotion et d'une protection des droits de l'homme systématiques et durables. UN وكان مؤتمر فيينا العالمي لحقوق الإنسان علامة بارزة مهمة في سعينا الجماعي للنهوض بحقوق الإنسان وحمايتها على نحو منظم ومستدام.
    Mme Hirose a attiré l'attention sur l'importance de l'Approche stratégique en tant qu'une des étapes déterminantes dans la réalisation des objectifs fixés par le Sommet mondial pour le développement durable, en particulier celui de réduction au minimum des effets nocifs des produits chimiques sur la santé humaine et l'environnement. UN 8 - أشارت الآنسة هيروس إلى أهمية وضع نهج استراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية باعتباره علامة بارزة على طريق تحقيق أهداف القمة العالمية للتنمية المستدامة، ولا سيما تدنية الآثار المعاكسة للمواد الكيميائية، على صحة البشر والبيئة.
    La conclusions de ce traité représenterait un jalon important dans la course engagée pour parvenir à un désarmement général et complet sous contrôle international vérifiable et efficace. UN وستمثل، إذا ما تحققت، علامة بارزة في السباق لتحقيق نزع السلاح العام الكامل في ظل رقابة دولية فعالة ويمكن التحقق منها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more