La compétitivité de ces entreprises sur le marché mondial est généralement considérée comme un signe de l'efficacité du secteur dans son ensemble. | UN | ويُنظر في العادة إلى قدرة شركات القطاع على المنافسة في السوق العالمية على أنه علامة على كفاءة القطاع ككل. |
Cela constitue un signe de décrispation et de détente apprécié de toute la population de Bangui qui se sent maintenant sortie d'une situation d'exception. | UN | وقد شكل هذا علامة على التهدئة والانفراج الذي لقي تقديرا لدى جميع سكان بانغي الذين شعروا اﻵن أنهم خرجوا من حالة الطوارئ. |
Vu d'avion, il n'y avait aucun signe d'activité militaire ou même humaine dans les environs du site de l'accident. | UN | ولم تبد من الجو أي علامة على وجود أي نشاط عسكري بل وأي نشاط بشري في أي مكان بالقرب من موقع الحادث. |
le signe du mal le signe du mal. La ville est en feu ! | Open Subtitles | علامة على وجود الشيطان , علامة على وجود الشيطان المدينة تحترق |
J'ai fait une marque sur l'un d'eux il y a deux jours pour savoir combien de temps il va rester. | Open Subtitles | لقد وضعت علامة على واحدة منهم قبل يومين أنا فقط أريد بأن أرى كم تبقى هنا |
C'est un signe de faiblesse ou de stupidité de votre part qu'il soit toujours en vie. | Open Subtitles | انها علامة على الضعف او الغباء منك انه لا يزال على قيد الحياة |
Être silencieux devant les anciens est un signe de bonne manière. | Open Subtitles | الالتزام بالصمت أمام الأكبر منها علامة على الطبيعة الطيبة |
L'accentuation du phénomène de fragmentation est davantage la conséquence naturelle du développement du droit international et un signe de vitalité que le contraire, comme d'aucuns le redoutent. | UN | فالزيادة في التجزئة نتيجة طبيعية لتوسيع القانون الدولي وهي علامة على الحيوية لا العكس، كما يخشى البعض. |
Les Iraquiens ont accueilli cette fermeté avec satisfaction et y voient un signe de la robustesse du Gouvernement iraquien intérimaire. | UN | ورحب العراقيون بهذه العمليات واعتبروها علامة على قوة الحكومة العراقية المؤقتة. |
D'un côté, la résilience de la demande intérieure est un signe de confiance, tant des consommateurs que des investisseurs, dans les chances futures de ces économies. | UN | فمرونة الطلب المحلي علامة على الثقة في آفاق المستقبل لهذه الاقتصادات من جانب كل من المستهلكين والمستثمرين. |
Reporter toujours et ne rien faire est peut-être un signe de maturité mais c'est également un signe de vieillesse et de décrépitude. | UN | وأما التأجيل وعدم القيام بشيء فربما يعتبر علامة على النضوج، ولكنه في آن معا علامة على الشيخوخة والعجز. |
Le premier signe d'une mauvaise production il faut l'étouffer ! | Open Subtitles | أول علامة على الإنتاج سئ علينا أن نأرشفها |
Il faut plutôt les voir comme un test essentiel, une dégradation de ces libertés étant souvent le signe d'une dégradation générale des autres droits de la personne humaine. | UN | يجب بالأحرى اعتبارهما اختباراً لا بد منه، علماً بأن تدهور هاتين الحريتين هو في معظم الأحيان علامة على تدهور عام يشمل حقوق الإنسان الأخرى. |
'C'est le signe qu'elle n'a pas été bien préparée.' | Open Subtitles | إنها علامة على أن طريقة إعدادها ليست صحيحة |
Des soldats hessois avec une marque sur leurs mains, il faut m'en parler. | Open Subtitles | مرة اخرى اي جندي لديه علامة على يديه لابد أن تبلغوني عنه |
La loi édictée en Bolivie est une initiative importante à cet égard, car elle témoigne de la volonté de l'État d'appliquer la Déclaration. | UN | ويمثل القانون البوليفي مبادرة هامة من ناحية أنه علامة على التزام الدولة بتنفيذ الإعلان. |
Il n'y a aucune trace de griffure sur la victime. | Open Subtitles | ولا يوجد علامة على جروح مخالب على الضحية |
Pas de signe de crise cardiaque, mais il y a une grosse contusion à l'arrière de la tête et quelques bleus qui semblent être perimortem. | Open Subtitles | أي علامة على النوبة القلبية، ولكن هناك كدمة كبيرة على الجزء الخلفي من رأسها وعدد قليل من الكدمات التي تتطلع إلى الوفاة. |
Votre reconduction aujourd'hui est la marque de l'estime et de la confiance que tous les États Membres ont en vous. | UN | وإعادة تعيينه اليوم هي علامة على تقدير جميع الدول له وثقتها به. |
L'augmentation des recettes recueillies par le Gouvernement afghan est un premier signe de la viabilité des finances publiques à moyen terme. | UN | وتشكل الزيادة المحققة في إيرادات حكومة أفغانستان أول علامة على استدامة الأوضاع المالية في الأجل المتوسط. |
Ça ressemble pas à un cambriolage. Pas de trace d'effraction. | Open Subtitles | لم يتم سرقة أي شي ولا علامة على الأقتحام أو الدخول عنوة |
Aucune trace du couteau utilisé sur Tracy Taylor et rien n'indique qu'il soit lié à l'usine de sidérurgie. | Open Subtitles | أي علامة على السكين المستخدمة في تريسي تايلور أو أي شيء يربط له لمصنع حديد. |
Il est faire pas déranger signe sur la porte, mais crier à l'intérieur. | Open Subtitles | هناك افعل لا الإزعاج علامة على الباب، و ولكن الصراخ في الداخل. |
Ils ont trouvé le campus, Mais aucun signe des otages. | Open Subtitles | ووجدوا المخيم، ولكن هناك أي علامة على الرهائن. |
Dès qu'apparaissent les premiers signes d'une maladie, un traitement médical est administré, soit au centre de détention soit à l'hôpital. | UN | وعند ظهور أول علامة على المرض يقدم العلاج الطبي، إما في مركز الاحتجاز أو في مستشفى. |