D'autres soulignèrent que le développement, des personnes et des sociétés, a des dimensions spirituelles aussi bien que matérielles et politiques. | UN | وأكدت وفود أخرى أن النهوض بالفرد والمجتمع أمر ينطوي على أبعاد روحية وأخرى مادية وسياسية، على حد سواء. |
Ils ont estimé que le problème de la prolifération des armes légères avait des dimensions sécuritaires, développementales et humanitaires. | UN | وأعربوا عن اعتقاهم بأن التحدي الذي يفرضه انتشار الأسلحة الصغيرة ينطوي على أبعاد أمنية وإنسانية وإنمائية. |
Cette relation a des dimensions et des incidences sociales, culturelles, spirituelles, économiques et politiques. | UN | وهذه العلاقة تنطوي على أبعاد ومسؤوليات اجتماعية وثقافية وروحية واقتصادية وسياسية متنوعة. |
En se basant sur les dimensions des couloirs et sur les point de vue de la caméra de sécurité, je peux calculer les angles morts sur le chemin de retour à votre salle de contrôle. | Open Subtitles | حسنا، استنادا على أبعاد الردهة وكاميرا الأمن وجهات نظر، يمكنني حساب النقاط العمياء |
106. Un accord sur les dimensions du problème à traiter facilite la coordination. | UN | ١٠٦ - لذلك فإن الاتفاق على أبعاد المشكلة التي يجب علاجها يسهل في حد ذاته التنسيق. |
Une exploitation rationnelle des forêts fait intervenir des aspects économiques, écologiques, sociaux et culturels et est donc étroitement liée à la situation et à l'évolution de divers autres secteurs. | UN | وتنطوي إدارة الغابات المستدامة على أبعاد اقتصادية وإيكولوجية واجتماعية وثقافية، وبالتالي فإنها تتصل اتصالاً وثيقاً بمختلف القطاعات اﻷخرى وتنميتها. |
Cependant, le problème de la mise au point et du transfert des technologies est si vaste qu'il est difficile d'imaginer qu'une organisation multilatérale puisse en couvrir à elle seule tous les aspects, surtout si elle est limitée par des contraintes financières, comme l'ONUDI. | UN | بيد أن مشكلة التنمية ونقل التكنولوجيا تنطوي على أبعاد كثيرة جدا، بحيث يصعب على أي منظمة متعددة الأطراف معالجة جميع جوانبها. ويتضح ذلك أشد الوضوح في ظل ظروف الصعوبات المالية، كما في حالة اليونيدو. |
Cette relation a des dimensions et des incidences sociales, culturelles, spirituelles, économiques et politiques. | UN | وتنطوي وهذه العلاقة على أبعاد ومسؤوليات اجتماعية وثقافية وروحية واقتصادية وسياسية متنوعة. |
Ces derniers et la communauté internationale faisaient face à un défi complexe, impliquant des dimensions aussi bien sociales qu'économiques. | UN | وقال إن تحدياً معقداً يواجه أقل البلدان نموا والمجتمع الدولي، وهو ينطوي على أبعاد اجتماعية واقتصادية على السواء. |
Les questions de la protection et de l'éducation des femmes, de la prévention des dommages qu'elles pourraient subir, de leurs droits et santé en matière de reproduction et de sexualité, de l'égalité entre les sexes et de la planification familiale ont toutes un fondement scientifique et sont étroitement liées à des dimensions sociales, culturelles et éthiques. | UN | إن مسائل حماية المرأة وتعليمها، ومنع أي أذى قد يلحق بها، وصحتها اﻹنجابية والجنسية وحقوقها، والمساواة بين الجنسين، وتنظيم اﻷسرة، تستند جميعا إلى العلم وتقوم حتما على أبعاد اجتماعية وثقافية وأخلاقية. |
Le Gouvernement omanais voit dans la mondialisation un phénomène ayant une dimension non seulement économique, mais aussi des dimensions sociale, culturelle, politique, juridique et environnementale. | UN | 20 - وصفت حكومة عمان العولمة بأنها عملية تنطوي على أبعاد اقتصادية وكذلك اجتماعية وثقافية وسياسية وقانونية وبيئية. |
Le contexte du processus de négociation a des dimensions humaines et politiques. | UN | 112 - وينطوي سياق عملية التفاوض على أبعاد إنسانية وسياسية. |
et de création d'emplois La gestion durable des forêts comporte des dimensions économiques, environnementales et sociales. | UN | 26 - تنطوي الإدارة المستدامة للغابات على أبعاد اقتصادية وبيئية واجتماعية. |
L'organisation se concentre maintenant sur les dimensions des droits de l'homme du développement, l'autonomisation des pauvres et l'aide aux États membres dans l'élaboration de politiques en faveur des pauvres. | UN | وتركز المنظمة الآن على أبعاد حقوق الإنسان في مجال التنمية وتمكين الفقراء ومساعدة الدول الأعضاء في وضع سياسات تراعي الفقراء. |
Quatrièmement, il importe de mettre davantage l'accent sur les dimensions de la gouvernance, du contrôle et de la gestion dans ce contexte, en s'attachant en particulier à promouvoir la transparence, la responsabilité et la participation afin d'assurer la sécurité de manière efficace et responsable. | UN | ورابعاً، يلزم المزيد من التشديد على أبعاد الحوكمة والرقابة والإدارة لإصلاح قطاع الأمن، مع التركيز على تعزيز الشفافية والمسؤولية والمشاركة لكفالة فعالية توفير السلامة والأمن وخضوعه للمساءلة. |
Ces différences traduisent l'existence de quelques limitations circonstancielles qui influent directement ou indirectement sur les dimensions de l'égalité des sexes, mais la plupart sont indirectes, liées au savoir et/ou à des considérations pratiques. | UN | وتعكس تلك الفروق بعض القيود القانونية التي تؤثر بصورة مباشرة أو غير مباشرة على أبعاد المساواة بين الجنسين. غير أن معظمها قيود غير مباشرة، تعكس فهما لأفكار و/أو اعتبارات عملية. |
Cette situation est insatisfaisante car la gestion des dossiers et des archives comportent des aspects concrets qu'il ne faudrait pas négliger et la formation implique donc des exercices pratiques dans le cadre d'une instruction face-à-face sur le lieu de travail. | UN | وهذا الوضع غير مرضٍ لأن إدارة السجلات والمحفوظات تنطوي على أبعاد عملية لا ينبغي إغفالها، ولأنها تتطلب تمارين عملية في دورات مباشرة في مكان العمل. |
Le mandat des opérations de maintien de la paix devient de plus en plus complexe, incorpore de plus en plus souvent des aspects politiques, économiques et sociaux et envisage la participation de différents partenaires. | UN | وتزداد ولايات عمليات حفظ السلام تعقيدا، بتزايد اشتمالها على أبعاد سياسية واقتصادية واجتماعية ويُفترض مسبقا أن يشارك فيها شركاء متنوعون. |
Il convient de noter dans ce contexte que les affaires de médiation touchent diverses questions, telles que les rapports hiérarchiques, le statut contractuel et les conditions de cessation de services, qui comportent souvent des aspects émotionnels très délicats. | UN | وفي هذا السياق، تجدر الإشارة إلى أن حالات الوساطة تشمل مسائل متنوعة، كالعلاقات التقييمية والمركز التعاقدي وشروط إنهاء الخدمة، مما ينطوي في أحيان كثيرة على أبعاد عاطفية وحساسة للغاية. |
:: Les évaluations des activités opérationnelles de développement sont axées sur les aspects qui concernent l'ensemble du système et sur les synergies, la coordination, la collaboration et la cohérence au sein du système des Nations Unies au niveau national. | UN | :: تركز تقييمات الأنشطة التنفيذية من أجل التنمية على أبعاد هذه الأنشطة المتعلقة بالمنظومة كلها وعلى الترابط والتنسيق والتعاون والاتساق داخل منظومة الأمم المتحدة على الصعيد القطري. |
La partie qui traite des pratiques en matière d'assurance qualité a essentiellement une orientation produits, axée sur les aspects de leur qualité mais prenant en compte aussi les préoccupations des interrogés, les questions de coordination du réseau national de statisticiens et les problèmes institutionnels. | UN | والفرع الذي يغطي الممارسات المتعلقة بضمان الجودة موجه أساساً نحو تحقيق النواتج، ويركز على أبعاد جودة النواتج، ولكنه يتضمن أيضاً بشكل خاص اعتبارات المجيبين، وتنسيق النظام الإحصائي الوطني، والمسائل المؤسسية. |
À ce stade, les tâches auxquelles l'ONU est confrontée en Afghanistan sont redoutables et multiples. Elles ont une dimension politique, militaire, humanitaire, économique, elles ont aussi trait aux droits de l'homme. | UN | والمهمات التي يتعين في هذه المرحلة أن تضطلع بها الأمم المتحدة في أفغانستان مهولة جداً ومتعددة الأوجه، إذ تشتمل على أبعاد سياسية، وعسكرية، وإنسانية، واقتصادية، وأخرى تتصل بحقوق الإنسان. |