"على أثر" - Translation from Arabic to French

    • à la suite
        
    • sur l'impact
        
    • à l'issue
        
    • de l'impact
        
    • suite à
        
    • de l'incidence
        
    • l'impact de
        
    • des effets
        
    • la suite de
        
    • l'effet
        
    • aux effets
        
    • sur les incidences
        
    • un effet
        
    • sur les effets
        
    • sur le coup
        
    Toutefois, à la suite de cette opération, il souffrait d'hypertension artérielle, laquelle pouvait être enrayée avec des médicaments. UN غير أنه أصبح يعاني، على أثر هذه العملية، من ارتفاع ضغط الشرايين، وهو ارتفاع تيسر القضاء عليه بفضل اﻷدوية.
    à la suite des énormes changements dont nous avons été témoins dans le monde, l'ancien cadre du développement international est devenu inadéquat. UN على أثر التغيرات الهائلة التي ما زلنا نشهدها في العالم، أضحى إطار العمل السابق للتنمية الدولية غير كاف.
    Il se concentre également sur l'impact de la démographie sur l'environnement, la pauvreté, les changements climatiques et les peuples autochtones. UN وتركز هذه البرامج أيضا على أثر السكان في التنمية، والفقر، وتغير المناخ، والشعوب الأصلية.
    Vingt et une actions pénales ont été engagées en 2010, et 30 en 2011, à l'issue de l'examen de telles communications. UN وفي عام 2010، رُفعت 21 قضية جنائية على أثر النظر في تلك البلاغات، وفي عام 2011، رُفعت 30 قضية جنائية.
    On serait ainsi en mesure de fixer des objectifs pour les progrès à accomplir et des critères valables permettant de juger de l'impact dudit projet. UN ويمكن لﻷهداف عندئذ أن تحدد غرضا للتحسين ومعايير معقولة يمكن بها الحكم على أثر هذا المشروع.
    24.34 Comme suite à la suppression de la publication Forum du développement en 1992-1993, la subvention versée à ce titre n'est plus nécessaire. UN ٢٤-٣٤ على أثر التوقف عن إصدار منشور " منبر التنمية: في فترة السنتين ١٩٩٢-١٩٩٣، لم تعد إعانة هذا المنشور لازمة.
    Les niveaux de financement à venir dépendront pour beaucoup de l'incidence de la crise financière tant sur les donateurs que sur les pays en développement. UN وستتوقف مستويات التمويل في المستقبل بشكل كبير على أثر الأزمة المالية على كل من الجهات المانحة والبلدان النامية.
    L'exercice dans lequel nous sommes engagés à la suite des résolutions adoptées à cet égard laissait sous-entendre la coopération des pays de l'hémisphère Nord développés. UN إن العملية التي شرعنا فيها على أثر القرارات التي اعتمدت في هذا الشأن، توحي بتعاون البلدان المتقدمة النمو في الشمال.
    Il peut intervenir soit à la suite de plaintes, soit de son propre chef. UN ومن حقه التدخل سواء على أثر تلقي الشكاوى أو من تلقاء نفسه.
    Ces dernières années, des fonctionnaires ont introduit des recours avec succès à la suite des graves erreurs commises par la Commission. UN وفي السنوات اﻷخيرة، قدم بعض الموظفين طعونا تكللت بالنجاح، على أثر أخطاء هامة ارتكبتها اللجنة.
    M. Khalil ne peut que demander quelles mesures ont été prises à la suite de ces déclarations. UN وقال السيد خليل إنه لا يسعه سوى الاستفسار عن التدابير التي اتخذت على أثر النطق بتلك التصريحات.
    Les membres de l'armée de l'air qui ont été condamnés à la suite d'une plainte déposée par des journalistes ont fait appel de leur condamnation. UN والجدي بالذكر هنا أن أفراد القوات الجوية الذين أدينوا على أثر شكوى أودعها صحفيون استأنفوا الحكم الصادر ضدهم.
    Ce travail éclaire aussi sur l'impact des transferts privés entre ménages et, en partie, intergénérationnels. UN ويلقي هذا العمل الضوء كذلك على أثر التحويلات الخاصة فيما بين الأسر المعيشية وكذلك فيما بين الأجيال جزئيا.
    Cette tâche, dont la majeure partie a d'ores et déjà été menée à bien, a été confiée à trois entrepreneurs principaux à l'issue d'appels d'offres. UN وقد أسندت هذه المهمة، التي جرى الاضطلاع بها إلى اﻵن اضطلاعا جيدا، إلى ثلاثة مقاولين رئيسيين، على أثر عروض عطاءات.
    L'encadré 3 donne quelques exemples de l'impact qu'a eu, à terme, la réforme des aspects fondamentaux de la justice pour mineurs au Liban. UN ويبين الإطار 3 أدناه بعض الأمثلة على أثر إصلاح جوانب رئيسية من قضاء الأحداث في لبنان على مر الزمن.
    Le texte de cette année a dû tenir compte de la nouvelle situation politique en Afghanistan suite à la conclusion de l'Accord de Bonn. UN لقد تعين أن يتضمن مشروع قرار هذه السنة الحالة السياسية الجديدة في أفغانستان على أثر إبرام اتفاق بون.
    Ce n'est là qu'un exemple de l'incidence que les mesures unilatérales ont sur la vie de millions de Syriens et de l'ampleur des dégâts qui en résultent. UN وما ذلك سوى واحد من الأمثلة على أثر القرارات الانفرادية في حياة ملايين من الأشخاص وحجم الضرر الذي تسببه.
    Chaque jour, l'Arctique porte silencieusement témoignage des effets des changements climatiques. UN وفي كل يوم، تشهد المنطقة القطبية الشمالية على أثر تغير المناخ في صمت.
    Mais il serait erroné de juger de l'effet du régime des sanctions à l'aune de ces critères. UN لكن سيكون من الخطأ الحكم على أثر نظام الجزاءات على أساس هذه المعايير.
    Les études continuent de porter essentiellement sur les incidences des politiques de développement sur le bien-être des femmes, en ne prêtant guère ou pas du tout d'attention aux effets de la situation relative des hommes et des femmes sur le résultat des politiques économiques. UN ولا تزال التقارير عن دور المرأة في التنمية تشدد على أثر السياسات الانمائية على رفاه المرأة، ولا يُهتم الا قليلا بآثار العلاقات بين الجنسين على نتائج السياسات الاقتصادية.
    Le Directeur a mis l'accent sur les incidences que les activités de la Division avaient eues au cours des trois dernières années dans les pays en développement, notamment les pays les moins avancés (PMA). UN وركز على أثر أنشطة هذه الشعبة في البلدان النامية، بما في ذلك أقل البلدان نمواً، على مدى الثلاث سنوات الأخيرة.
    Judicieusement exploités, les envois de fonds ont un effet multiplicateur sur le développement économique et social. UN فالتحويلات المالية تنطوي، إذا ما أُحسِن استغلالها، على أثر مضاعِف للتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Le Haut-Commissariat a notamment mis l'accent sur les effets des accords d'investissement bilatéraux et internationaux sur l'exercice des droits de l'homme. UN وركزت المفوضية بصفة خاصة على أثر اتفاقات الاستثمار الثنائية والدولية على التمتع بحقوق الإنسان.
    - Il a dû mourir sur le coup. Open Subtitles نحن واثقون تماما انه توفي على أثر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more