"على أحسن تقدير" - Translation from Arabic to French

    • au mieux
        
    • tout au
        
    • dans le meilleur des cas
        
    • le moins
        
    Par conséquent, au mieux, il s'agit d'un droit imparfait [...]. UN وعليه، فإن هذا الحق على أحسن تقدير حق غير كامل ...
    Cependant, ses bienfaits, au mieux, resteront localisés ou, au pire, seront peu à peu réduits à néant si elle ne bénéficie pas d'un appui politique approprié à de nombreux niveaux. UN غير أن هذه التحسينات تظل محدودة في نطاقها على أحسن تقدير أو تنعدم على أسوأ تقدير إذا لم يقدم الدعم المناسب للسياسات على عدد من الصعد.
    Les résultats, dans plusieurs cas, sont au mieux mitigés. UN كما أن النتائج في كثير من الحالات كانت مختلطة، على أحسن تقدير.
    Or, des consultations électorales prématurées ne peuvent déboucher, au mieux, que sur une démocratie de façade. UN غير أن الانتخابات السابقة لأوانها لا يمكن إلا أن تأتي على أحسن تقدير بديمقراطيات انتخابية تجميلية.
    Dans ces conditions, le système des zones de sécurité ne pouvait tout au plus être temporairement utile qu’à certaines personnes mais n’offrait aucun avantage permanent à qui que ce soit. UN وإذا كانت هذه هي الحالة، فإن نظام المناطق اﻵمنة يمكن أن يفيد، على أحسن تقدير بعض السكان بصفة مؤقتة وليس بصفة دائمة.
    :: La RDC est traditionnellement aux prises avec - dans le meilleur des cas - un système inefficace de comptabilité et d'audit. UN :: عانت جمهورية الكونغو الديمقراطية بصورة تقليدية من نظام غير فعال في مجال المحاسبة ومراجعة الحسابات على أحسن تقدير.
    Toutefois, les responsables de la planification de l'environnement dans les territoires continuent de considérer, au mieux, les Palestiniens comme des partenaires de rang inférieur. UN ومع ذلك، لا يزال مخططو البيئة اﻹسرائيليون يعتبرون الفلسطينيين شركاء صغار، على أحسن تقدير.
    au mieux ce sont des tailles B. Pas de triple A ? Open Subtitles .هذه في المرحلة الثانية من النمو على أحسن تقدير لا مرحلة ثالثة على الإطلاق ؟
    Il va mourir, ou au mieux, finir paralysé. Open Subtitles أما سيموت, أو يصبح مشلولاً على أحسن تقدير
    Pourtant, nous vivons toujours dans un monde dangereusement troublé et les efforts de l'ONU ont connu au mieux un succès mitigé. UN إلا أن العالم لا يزال اليوم مضطربا بدرجة خطيرة، وجهود الأمم المتحدة المبذولة في صنع السلام وحفظ السلام حققت نجاحا مختلطا على أحسن تقدير.
    C'est un calendrier exigeant et qui pourtant nous amène au mieux à l'été 1997, plus vraisemblablement au début de l'automne, c'est-à-dire quelques mois seulement en avance sur l'échéance de 1998 et sur les élections nationales. UN إن الجدول الزمني يحتم علينا إنجاز الكثير في فترة محدودة تنتهي على أحسن تقدير في صيف عام ٩٩٧١، وعلى اﻷرجح في بداية الخريف، أي قبل بضعة أشهر من استفتاء عام ١٩٩٨ والانتخابات الوطنية.
    Toutefois, l'ampleur des transferts d'aide restant limitée, l'impact de l'aide publique sur la réduction des écarts de revenus dans le monde a été, au mieux, très faible. UN ولكن بما أن حجم تحويلات المعونة ظل محدودا، فإن أثر المساعدة الإنمائية الرسمية على تقليل تفاوتات الدخل على الصعيد الدولي كان ضعيفا جدا على أحسن تقدير.
    L'ouverture de nouveaux points de passage et une petite augmentation des échanges commerciaux entre les deux parties ont amélioré les possibilités de contact entre les populations, et pourtant les progrès vers une solution politique ont été, au mieux, négligeables. UN وبفضل فتح نقاط عبور إضافية، والزيادات الطفيفة في التجارة بين الجانبين، تعززت فرص الاتصال بين الشعبين، وإن كان التقدم نحو الحل السياسي لا يكاد يُذكر على أحسن تقدير.
    Aujourd'hui, plus de 10 ans après, alors que nous nous réunissons pour en examiner la mise en œuvre, nous constatons que les progrès accomplis ne peuvent être qualifiés, au mieux, que de mitigés. UN واليوم، وبعد مرور أكثر من عشر سنوات، ونحن نلتقي لاستعراض تنفيذ ذلك البرنامج، نجد أن التقدم الذي أحرز يمكن على أحسن تقدير وصفه بأنه بين بين.
    Le concept d'après lequel une fille est «une richesse qui appartient à quelqu'un d'autre» et qui peut au mieux enrichir un autre foyer décourage la scolarisation des filles. UN ومفهوم اﻹبنة بوصفها " ثروة لشخص آخر " يمكن على أحسن تقدير أن تفيد أسرة معيشية أخرى، يحد من حوافز إرسال اﻹبنة إلى المدرسة.
    Comme ce dernier se réunit une fois par semaine et ne reprend ses réunions régulières qu'après le 1er septembre, l'Ambassadeur a indiqué que la partie autrichienne n'aurait probablement des réponses, au mieux, que le 9 septembre. UN ونظراً ﻷن المجلس يجتمع مرة واحدة اسبوعياً ولن يستأنف اجتماعاته العادية إلا بعد ١ أيلول/سبتمبر، فإنه يتوقع أن الجانب النمساوي لن تكون لديه أي ردود قبل ٩ أيلول/سبتمبر، على أحسن تقدير.
    Pour ces organisations, ces peines sont injustifiées parce que sans commune mesure avec les faits reprochés aux personnes poursuivies, constitutifs au mieux du délit de manifestation non déclarée, d'autant que, ce faisant, ces personnes n'auraient fait qu'exercer pacifiquement leur droit à la liberté d'opinion. UN وهذه العقوبات ليس لها مبرر في رأي هذه المنظمات ﻷنها لا تتناسب مع الوقائع المنسوبة إلى اﻷشخاص قيد المقاضاة، فهي تشكل على أحسن تقدير جنحة التظاهر غير المعلن، لا سيما وأن هؤلاء اﻷشخاص في قيامهم بذلك لم يفعلوا أكثر من حقهم في حرية الرأي ممارسة سلمية.
    Toutefois, les avantages que les femmes avaient retirés jusqu'alors dans ce domaine étaient, au mieux, sujets à caution car ils reposaient en général sur le coût peu élevé de la maind'œuvre féminine, sur le faible niveau d'instruction des femmes et sur l'absence d'un cadre garantissant leurs droits en matière d'emploi. UN غير أن المكاسب المتأتية من هذا الاندماج المحسَّن لا يزال حتى الآن غير منظور على أحسن تقدير إذ إن الاندماج قد استند عموماً إلى انخفاض تكاليف عمالة النساء وقصور تعليمهن وعدم وجود إطار مناسب يكفل حقوقهن المتعلقة بالعمل.
    au mieux... 10 000 francs. Open Subtitles على أحسن تقدير,عشرة ألاف فرنك
    Elles ne constituaient toutefois qu'une faible minorité, quatre ou cinq tout au plus. UN غير أن هذه " الشركات المستقلة " وهي أقلية صغيرة، لا يتجاوز عددها أربعاً أو خمساً على أحسن تقدير.
    Trois ans se sont écoulés depuis lors, et il n'est que trop évident que les progrès réalisés sur la voie de cet objectif ont été, dans le meilleur des cas, modestes. UN وبعد انقضاء حوالي ثلاث سنوات، من الجلي للغاية أن التقدم المحرز نحو تحقيق هذا الهدف كان متواضعا على أحسن تقدير.
    L'angle sous lequel le Comité examine cette question est pour le moins problématique. UN إن المنطلق الذي تنظر من خلاله اللجنة إلى هذه المسألة شائك على أحسن تقدير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more