"على أحكام تتعلق" - Translation from Arabic to French

    • des dispositions relatives
        
    • des dispositions concernant
        
    • des dispositions sur
        
    • à des dispositions portant sur
        
    • de dispositions
        
    La Constitution contient en outre des dispositions relatives aux terres de la Couronne à Gibraltar. UN وينص الدستور أيضا على أحكام تتعلق بأراضي التاج في جبل طارق.
    Un projet de loi contenant des dispositions relatives à l'emploi et aux droits des salariés a été élaboré afin de créer un cadre législatif permettant d'appliquer ces droits. UN وتمت صياغة تشريعات تنص على أحكام تتعلق بالعمالة وحقوق العاملين وترمي إلى تهيئة إطار لإنفاذ تلك الحقوق.
    Pour ce qui est de la pornographie picturale d'enfants, le Code pénal contient des dispositions relatives à l'exploitation commerciale des mineurs. UN وفيما يتعلق بالصور الإباحية للأطفال، يحتوي القانون الجنائي على أحكام تتعلق باستغلال القاصرين من أجل الربح.
    239. La loi sur le sport prévoit également des dispositions concernant les activités sportives pratiquées par les personnes handicapées. UN 239- كما ينص قانون الرياضة على أحكام تتعلق بالألعاب الرياضية التي يمارسها الأشخاص ذوو الإعاقة.
    Le Code de la famille contient des dispositions sur le contrat de mariage. UN ويحتوي قانون الأسرة على أحكام تتعلق بعقود الزواج.
    3.1.10 Réserves à des dispositions portant sur des droits indérogeables UN 3-1-10 التحفظات على أحكام تتعلق بحقوق غير قابلة للاستثناء
    Outre les Conventions de Stockholm et de Bâle, d'autres instruments internationaux contiennent des dispositions relatives aux polluants organiques persistants, notamment : UN بالإضافة إلى اتفاقيتي استكهولم وبازل، توجد صكوك دولية أخرى تحتوي على أحكام تتعلق بنفايات الملوثات العضوية الثابتة، تشمل:
    Le règlement de la Cour pourrait être incorporé dans le statut dans la mesure où il contient des dispositions relatives aux procédures, aux enquêtes préliminaires et à l'administration de la preuve. UN ويمكن دمج لائحة المحكمة في نظامها اﻷساسي بقدر ما تنطوي على أحكام تتعلق بالاجراءات والتحقيقات اﻷولية وإقامة البينات.
    Ces trois instruments comportent des dispositions relatives aux réserves. UN وتنطوي هذه الصكوك الثلاثة على أحكام تتعلق بالتحفظات.
    La Constitution contient en outre des dispositions relatives aux terres de la Couronne à Gibraltar. UN وينص الدستور أيضا على أحكام تتعلق بأراضي التاج في جبل طارق.
    121. La cinquième partie de la Loi sur l'indemnisation des travailleurs contient des dispositions relatives à l'assurance obligatoire. UN 121- وينص الجزء الخامس من قانون تعويض العمال على أحكام تتعلق بالتأمين الإجباري.
    La CDI devrait s’inspirer des dispositions de la Convention sur le droit de la mer et d’autres traités contenant des dispositions relatives aux réserves et aux déclarations. UN وعلى أن تسترشد اللجنة بأحكام اتفاقية قانون البحار والمعاهدات اﻷخرى التي تشتمل على أحكام تتعلق بالتحفظات واﻹعلانات على السواء.
    Ce code contiendrait des dispositions relatives aux principes généraux, aux conflits d'intérêt et à l'exclusion et à la déclaration des biens, l'acceptation de dons ou d'autres faveurs, les informations confidentielles et l'activité politique. UN وتشتمل المدونة على أحكام تتعلق بالمبادىء العامة، وتضارب المصالح وفقدان اﻷهلية، والافصاح عن اﻷصول، وقبول الهدايا أو غيرها من المجاملات، والمعلومات السرية، والنشاط السياسي.
    iv) L'ordonnance de 2000 sur le droit de la famille islamique comporte des dispositions relatives au droit islamique de la famille en ce qui concerne le mariage, le divorce, l'entretien, la tutelle et autres questions liées à la vie familiale d'un musulman. UN ' 4` وينص قانون الأسرة الإسلامي لعام 2000 على أحكام تتعلق بقانون الأسرة الإسلامي بشأن الزواج والطلاق والنفقة والوصاية وغيرها من المسائل المرتبطة بالحياة الأسرية للفرد المسلم.
    Ensuite, le contrat doit contenir des dispositions concernant la durée de la convention qu'il consacre, formulées en termes de droits et d'obligations des parties. UN وثانيها، أن عقد الامتياز ينبغي أن يحتوي على أحكام تتعلق بمدة العقد، مصاغة كحقوق والتزامات للطرفين.
    Dans la Republika Srpska, la loi de 1996 sur l'utilisation des biens abandonnés contenait des dispositions concernant la restitution des biens, mais elles étaient impossibles à appliquer. UN واشتمل قانون استخدام الممتلكات المهجورة الصادر عن جمهورية صربسكا في عام 1996 على أحكام تتعلق بإعادة الممتلكات، بيد أنه كان من المستحيل تنفيذها.
    Le projet de loi comporte aussi des dispositions concernant des listes de contrôle nationales; UN وينص المشروع أيضا على أحكام تتعلق بقوائم المراقبة الوطنية.
    Elle contient des dispositions relatives aux besoins fondamentaux comme la nourriture, la santé et l'éducation, et des dispositions sur l'utilisation des ressources et des terres que ces peuples possèdent traditionnellement. UN ويحتوي على أحكام تتعلق بالاحتياجات الأساسية، مثل الغذاء والصحة والتعليم، وعلى أحكام تتعلق باستخدام الموارد ومناطق الأراضي التقليدية.
    75. Le titre II de la Constitution contient des dispositions sur les droits, libertés et obligations de l'homme et du citoyen. UN 75- يحتوي الباب الثاني من دستور تركمانستان على أحكام تتعلق بحقوق الإنسان والحقوق والحريات والواجبات المدنية.
    Il importera de prévoir dans le traité des dispositions sur l'assistance et la coopération internationales afin que les États intéressés puissent en faire la demande, en vue d'appliquer le traité. UN ينبغي أن تشتمل المعاهدة على أحكام تتعلق بالتعاون والمساعدة الدوليين المبذولين للدول التي تطلب المساعدة في مجال التنفيذ الفعال.
    3.1.10 Réserves à des dispositions portant sur des droits indérogeables UN 3-1-10 التحفظات على أحكام تتعلق بحقوق غير قابلة للاستثناء
    La législation péruvienne ne contient pas de dispositions sur les coûts occasionnés par l'exécution d'une demande d'entraide judiciaire. UN ولا تشتمل التشريعات البيروفية على أحكام تتعلق بالتكاليف الناشئة عن الامتثال لطلب بشأن المساعدة القانونية المتبادلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more