"على أحوال" - Translation from Arabic to French

    • sur les conditions
        
    • la situation des
        
    • des conditions de
        
    • les conditions de
        
    • sur leurs conditions
        
    • aux conditions
        
    • la situation de
        
    • sur les phénomènes
        
    Rapports d'expertise publique sur les conditions UN نتائج عمليات التفتيش الحكومية على أحوال العمل
    La première présente une vue d'ensemble des questions sociales sectorielles en mettant l'accent sur les conditions de vie. UN ويقدم الجزء اﻷول نظرة عامة على المشاكل الاجتماعية القطاعية مع التأكيد على أحوال المعيشة.
    La première présente une vue d'ensemble des questions sociales sectorielles en mettant l'accent sur les conditions de vie. UN ويقدم الجزء اﻷول نظرة عامة على المشاكل الاجتماعية القطاعية مع التأكيد على أحوال المعيشة.
    Tout cela influe de façon négative sur la situation des réfugiés dans la République arabe syrienne. UN وكان لكل ذلك نتائج ضارة على أحوال الفلسطينيين في الجمهورية العربية السورية.
    Au titre des frais divers, on a tenu compte des dépenses estimées nécessaires pour que le personnel ait des conditions de vie raisonnables dans la zone de la mission. UN وفي إطار المصروفات المتنوعة، روعيت النفقات التي تكون ضرورية للحفاظ على أحوال معيشية معقولة في منطقة البعثة.
    En outre, pour cerner les conditions de vie des ménages en fonction des saisons, des seuils de pauvreté ont également été calculés pour les différentes saisons. UN كما حسبت عتبات الفقر في مختلف المواسم من أجل التعرف على أحوال معيشة الأسر بحسب تغير فصول السنة.
    100. Une répartition de la croissance favorisant les pauvres peut avoir des incidences considérables sur leurs conditions de vie. UN ١٠٠ - وعندما يجنح توزيع النمو إلى إفادة الفقراء، يمكن أن يكون لذلك أثر هام على أحوال معيشة أشد قطاعات السكان فقرا.
    Dans ces conditions, la production réduite d'électricité au cours de l'année à venir nuira gravement aux conditions d'existence de la population et la situation humanitaire se détériorera davantage encore. UN وعلى هذا فإن انخفاض توليد الكهرباء خلال العام المقبل سيؤثر تأثيرا جسيما على أحوال المعيشة وسيؤدي إلى تفاقم الحالة اﻹنسانية.
    D'après cet organisme, cette action a contribué à faire la lumière sur la situation de ces femmes, à accroitre le savoir de l'organisme et à modifier ses méthodes de travail. UN ووفقا لما أفادت به هذه الوكالة، أسهم هذا العمل في تسليط الضوء على أحوال هؤلاء النساء، وزيادة المعارف المتوافرة لدى الوكالة في هذا المجال، وإجراء تغييرات لأساليب العمل.
    Tous ces facteurs ont eu une influence négative sur les conditions de vie et la situation humanitaire du peuple palestinien. UN وينعكس كل هذا بسلبية على أحوال المعيشة وعلى الحالة اﻹنسانية للشعب الفلسطيني.
    425. Le Bureau central de statistiques a mené plusieurs enquêtes sur les conditions de vie en Israël. UN ٥٢٤- وقد أجرى المكتب المركزي للاحصاءات عدة دراسات استقصائية تركز على أحوال المعيشة في إسرائيل.
    Préoccupé par les difficultés auxquelles se heurte le processus de paix au Moyen-Orient, y compris par les effets qu'elles ont sur les conditions de vie du peuple palestinien, et priant instamment les parties de s'acquitter de leurs obligations, notamment d'appliquer les accords déjà conclus, UN وإذ يساوره القلق إزاء الصعوبات التي تواجه عملية السلام في الشرق اﻷوسط، بما في ذلك أثر تلك الصعوبات على أحوال معيشة الشعب الفلسطيني، وإذ يحـث اﻷطراف على الوفاء بالتزاماتها، بما فيها الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقات التي تم التوصل إليها بالفعل،
    Deux questions principales se posent à tous les États en matière de migrations : réglementer le nombre et le type de migrants et élaborer des politiques visant à influer sur les conditions de vie des migrants dans le pays. UN وتواجه جميع البلدان قضيتين سياسيتين رئيسيتين تتعلقان بالهجرة وتنظيم عدد ونوع المهاجرين؛ وصياغة سياسات للتأثير على أحوال المهاجرين داخل البلد.
    Un déni ou une privation de citoyenneté ont des conséquences considérables pour les groupes minoritaires et peuvent avoir un effet préjudiciable sur les conditions de vie des personnes touchées et leur degré d'intégration sociale sous tous ses aspects. UN وهناك عواقب وخيمة تترتب على حرمان الأقليات من الجنسية أو تجريدها منها، ويؤثر ذلك سلباً على أحوال معيشة المتضررين ودرجة اندماجهم في جميع جوانب الحياة في المجتمع.
    Les conséquences d'un déni ou d'une privation de citoyenneté pour les groupes minoritaires sont considérables, et ont un effet préjudiciable sur les conditions de vie des personnes touchées et leur degré d'intégration sociale sous tous ses aspects. UN وهناك عواقب وخيمة تترتب على حرمان الأقليات من الجنسية أو تجريدهم منها، ويؤثر ذلك سلباً على أحوال معيشة المتضررين ودرجة اندماجهم في جميع جوانب الحياة في المجتمع.
    L'accent est mis sur la situation des femmes, des travailleurs migrants, des populations autochtones et tribales, et des personnes handicapées. UN ويجري، في سياق هذه اﻷنشطة، التشديد على أحوال المرأة والعمال المهاجرين والشعوب اﻷصلية والقبلية والمعوقين.
    Il indique cependant que les conflits et les crises économiques ont des effets négatifs sur la situation des enfants. UN غير أنه يُلاحظ أن الصراعات والأزمات الاقتصادية قد أثرت سلبا على أحوال الأطفال.
    Il commence ses journées de travail chez lui; il quitte aussi sa maison pour s'assurer des conditions de vie des jeunes qui l'entourent, puis il se rend à son bureau spécial. UN وهو يبدأ عمله من منزله، ويبارح منزله أيضا للاطمئنان على أحوال الشباب في مواقعهم، ثم يمضي بعد ذلك الى مكتبه الخاص.
    iii) Le terme " taux de change de référence " désigne le taux de change entre le dinar et la devise désignée, tel qu'il sera déterminé de temps à autre en fonction des conditions de marché. UN ' 3` يعني " سعر الصرف الأساسي " سعر الصرف بين الدينار والعملة المخصصة التي تحدد من حين إلى آخر بناء على أحوال السوق.
    100. Une répartition de la croissance favorisant les pauvres peut avoir des incidences considérables sur leurs conditions de vie. UN ١٠٠ - وعندما يجنح توزيع النمو إلى إفادة الفقراء، يمكن أن يكون لذلك أثر هام على أحوال معيشة أشد قطاعات السكان فقرا.
    67. Des directives en matière d'évaluation des besoins technologiques, répondant aux conditions des pays africains devraient être établies à partir des travaux déjà réalisés et plus largement diffusées. UN ٦٧ - واستنادا إلى العمل القائم حاليا، ينبغي إعداد مبادئ توجيهية بشأن تقييم الاحتياجات التكنولوجية التي تركز على أحوال البلدان اﻷفريقية، ونشر تلك المبادئ على نطاق واسع.
    Il rend compte des conditions de logement en Amérique latine, des divers types d'habitat de la région, de la situation de la demande et de la construction de logements, des politiques du logement et des leçons du passé. UN ويركز التقرير على أحوال الإسكان في أمريكا اللاتينية ومختلف أنواع المساكن في المنطقة ويتضمن معلومات عن الطلب وحركة البناء وسياسات الإسكان والدروس المستفادة.
    Le nouveau Programme mondial de recherche sur les phénomènes météorologiques ayant d'importantes retombées sur la société et l'économie comprend un volet principal consacré à la visualisation du temps, lequel fait largement appel aux images satellite en temps réel. UN أما البرنامج العالمي لبحوث الطقس، المنشأ حديثا والذي يركز على أحوال الطقس الشديدة الأثر التي تؤدي الى عواقب اجتماعية - اقتصادية جمة، فله مكون آني قوي يعتمد بدرجة كبيرة على التصوير الساتلي في الوقت الحقيقي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more