Alors que, dans la plupart des installations, le nombre de gardes est au plus bas, de nouveaux locaux ont été construits après le tremblement de terre. | UN | وعلى حين أن قوة الحراسة في معظم المرافق هي على أدنى مستوى، فقد أُنشئت مبانٍ جديدة في أعقاب الزلزال. |
Il faut mettre fin à la course aux armements au niveau régional au moyen de la garantie d'une sécurité non diminuée au plus bas niveau d'armement. | UN | وسباق التسلح الإقليمي يجب أن يوقف عن طريق تحقيق الأمن على أدنى مستوى من التسلح. |
Il permet de procéder à une comparaison des budgets et des dépenses effectives au plus bas niveau de granularité, c'est-à-dire des projets. | UN | ويتيح النظام إجراء مقارنة بين الميزانيات والنفقات الفعلية على أدنى مستوى، أي مشاريع البرامج. |
Par ailleurs, la coordination devrait s'instaurer au niveau le plus bas possible, avant de s'étendre à un niveau plus général. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي حدوث التنسيق على أدنى المستويات الممكنة ثم التدرج إلى مستويات أكثر عمومية. |
Les décisions devraient être prises aux niveaux les plus bas possibles de la hiérarchie et communiquées de manière efficace. | UN | وينبغي اتخاذ القرارات على أدنى مستوى تنظيمي ممكن والتعريف بها بشكل فعَّال. |
Comme le montre le tableau 3, l'évaluation a reçu le pourcentage le plus faible lorsqu'il leur a été demandé d'indiquer comment ils répartissent leur temps. | UN | وعندما طُلب منهم حساب كيفية توزيع وقتهم، حصل التقييم على أدنى نسبة مئوية فيه، كما هو مبين في الجدول 3. |
Les budgets ordinaires des institutions spécialisées, fondés sur les contributions mises en recouvrement, stagnent aux plus bas niveaux jamais enregistrés en raison de l'application de politiques de croissance nominale nulle. | UN | وبقيت الميزانيات العادية للوكالات المتخصصة، التي تقوم على الأنصبة المقررة، على أدنى مستوياتها على الإطلاق بسبب تطبيق سياسات النمو الاسمي المعدوم فيها. |
e) Si l'attribution d'un marché sur le fondement de l'accord se fera à la soumission au prix le plus bas ou à la soumission la plus avantageuse; | UN | (ﻫ) ما إذا كان عقد الاشتراء بمقتضى الاتفاق الإطاري سوف يُرسَى على أدنى العروض المقيَّمة سعراً أو على أكثر العروض مزايا. |
Les résultats du contrôle doivent servir de base à des consultations, au niveau le moins élevé possible, en vue de rectifier ce qui n'est pas conforme, ou de décider de mesures correctives, y compris de modifications aux conditions convenues pour le remboursement. | UN | 6 - تُستخدم نتائج عملية المراقبة كأساس لمناقشة تشاورية على أدنى مستوى ممكن بغية تصحيح التباينات أو تقرير الإجراءات التصحيحية، وضمنها تعديل استحقاق سداد التكاليف المتفق عليه. |
Nous avons tout intérêt à maintenir au plus bas niveau possible la dissuasion nucléaire qui s'est instaurée. | UN | فهمنا هو اﻹبقاء على الردع النووي الذي أقيم على أدنى مستوى ممكن. |
Il pourrait être opportun de recueillir des données ventilées au plus bas niveau possible, selon différentes méthodes de ventilation. | UN | ويمكن بذل الجهود لجمع بيانات مصنفة على أدنى مستوى ممكن من خلال مجموعة متنوعة من التصنيفات. |
Le pire, c'est que le réglage est au plus bas niveau, alors tiens-toi tranquille. | Open Subtitles | نعم، واسمحوا لي أن أقول لكم، بال، وكان لي أن الأبله على أدنى الإعداد، حسنا؟ |
Là encore, comme c'est le cas lorsqu'il s'agit d'examiner la question des armes de destruction massive, nous sommes guidés par la nécessité de sauvegarder la sécurité nationale au plus bas niveau possible d'armements. | UN | وفي هذا المجال، وكما هو الحال لدى النظر في أسلحة الدمار الشامل، نسترشد بالشروط اﻷساسية لحماية اﻷمن الوطني. وإننا ملتزمون بتحقيق هذا على أدنى مستوى ممكن من مستويات التسلح. |
La Commission considère que tant que les gouvernements africains n'auront pas pris leurs responsabilités pour veiller à ce que tous leurs citoyens aient accès à un développement approprié, les peuples autochtones resteront au plus bas niveau de l'échelle du développement. | UN | وفي رأي اللجنة أن وضع السكان الأصليين سيظل راكداً على أدنى المستويات إلى أن تتولى الحكومات الأفريقية المسؤولية لتكفل لجميع مواطنيها سبل الوصول إلى مستوى ملائم من التنمية |
Nous estimons que le maintien d'un équilibre dans les capacités de défense des États au plus bas niveau possible doit être le principal objectif de la maîtrise des armes classiques. | UN | ونعتقد أن المحافظة على توازن في القدرات الدفاعية للدول على أدنى مستويات التسلح ينبغي أن تكون الهدف الرئيسي لتحديد الأسلحة التقليدية. |
Il est de l'intérêt de la communauté internationale dans son ensemble d'assurer la stabilité stratégique en Asie du Sud au plus bas niveau possible et d'éviter d'accélérer une course aux armements dans la région. | UN | لدى المجتمع الدولي برمته اهتمام بضمان الاستقرار الاستراتيجي في جنوب آسيا على أدنى مستوى ممكن وبمنع سباق السلاح المتسارع في المنطقة. |
À titre de compromis, les membres de ce groupe d'États ont accepté que soit retenu le taux le plus bas issu des calculs effectués selon le modèle approuvé, soit 6,8 %. | UN | وكحلٍ وسط، وافقت هذه المجموعة من الدول الأعضاء على أدنى معدل اقترحه النموذج المقرر والبالغة نسبته 6.8 في المائة. |
Les accords types passés avec les agences de voyages stipulent que les tarifs les plus bas doivent être appliqués pour tous les voyages. | UN | وتنص الاتفاقات الموحدة القائمة مع وكالات السفر على أدنى اﻷسعار السارية للسفر جوا بالنسبة لجميع السفريات. |
Ce niveau était calculé par rapport au niveau de toxicité admissible le plus faible. | UN | وكان المستوى يعتمد على أدنى نقطة نهاية للسمية ذات الصلة. |
Les initiatives publiques aux plus bas niveaux, à savoir les niveaux du sous-district et du village, ont énormément contribué au progrès du village et à l'autonomisation de la femme. | UN | 183- كان للمبادرة العامة على أدنى الأصعدة، أي صعيد المنطقة الفرعية والقرية، دور فعال تماما في النهوض بالقرية وبالمرأة. |
e) Une clause indiquant si l'attribution de marchés sur le fondement de l'accord-cadre se fera à la soumission au prix le plus bas ou à la soumission la plus avantageuse; | UN | (ﻫ) ما إذا كان عقد الاشتراء بمقتضى الاتفاق الإطاري سوف يُرسى على أدنى العروض المقيَّمة سعرا أو على أكثر العروض فائدة؛ |
les résultats du contrôle doivent servir de base aux consultations effectuées au niveau le moins élevé possible, en vue de régler les désaccords et de déterminer quelles mesures correctives doivent être prises, y compris la modification des conditions convenues pour le remboursement. | UN | 9 - تُستخدم نتائج عملية المراقبة كأساس لمناقشة تشاورية على أدنى مستوى ممكن بغية تصحيح التباينات أو تقرير الإجراءات التصحيحية، بما يشمل تعديل استحقاق سداد التكاليف المتفق عليه. |
Nous devons travailler en restant prêts à accepter, du moins provisoirement et sur certaines questions, des résultats qui représenteraient le plus petit dénominateur commun. | UN | وعلينا، عند اضطلاعنا بأعمالنا، أن نكون على استعداد لتقبل النتائج التي تدل على أدنى قاسم مشترك على الأقل فيما يتعلق ببعض القضايا في الوقت الحاضر. |