Pareillement, de nombreux agriculteurs ont parfaitement conscience que l'apparition de certaines plantes sur leurs terres constitue un avertissement indiquant que les sols sont en voie d'épuisement. | UN | وبالمثل يُدرك الكثير من المزارعين جيداً أن ظهورهيئة بعض النباتات على أراضيهم تنذرهم ببداية وهن التربة. |
Ils doivent aussi participer sur un pied d'égalité aux débats, négociations et décisions concernant les projets de développement devant être exécutés sur leurs terres. | UN | كما يجب أن يشارك الرجال والنساء من الشعوب الأصلية بالتساوي في المناقشات والمفاوضات والقرارات المتعلقة بالمشاريع العمرانية التي ستجري على أراضيهم. |
Il ne faudrait pas, au nom du développement ou pour ce que les autorités considèrent être des motifs de sécurité, empiéter sur leurs terres et les en chasser. | UN | ولا ينبغي اللجوء إلى أسلوب التعدي على أراضيهم وتشريدهم منها باسم مشاريع التنمية أو ما ينظر إليه على أنه اعتبارات أمنية. |
Depuis l'époque de la colonisation, la capacité des peuples autochtones à assumer les responsabilités qui leur incombent en tant que gardiens de leurs terres est sensiblement altérée. | UN | ومنذ عصر الاستعمار، تُفرض قيود خطيرة على قدرة أبناء الشعوب الأصلية على النهوض بمسؤولياتهم كأوصياء على أراضيهم. |
Les habitants du Sahara occidental ne jouissent pas du droit à la liberté de mouvement et de résidence, ni sur leur territoire ni en aucun autre lieu; ils ne peuvent quitter librement leur pays et y revenir sans peur d'être arrêtés et torturés. | UN | ولا يتمتع سكان الصحراء الغربية بحق حرية التنقل والإقامة، إما على أراضيهم أو في أماكن أخرى؛ ولا يستطيعون مغادرة بلدهم بحرية والعودة إليه دون الخوف من الاحتجاز أو التعذيب. |
D'autres parlementaires ont décrit l'expérience de leur pays en matière d'actes de violence sexuelle perpétrés sur leur propre territoire. | UN | ووصف برلمانيون آخرون تجربة بلدانهم في مجال جرائم العنف الجنسي التي ارتكبت على أراضيهم. |
Ils se sont mis ensuite à planter des oliviers et à placer des drapeaux palestiniens, affirmant que la clôture avait été aménagée sur leurs terres. | UN | ثم قاموا بزرع أشجار الزيتون ورفع اﻷعلام الفلسطينية مدعين بأن السياج قد أقيم على أراضيهم. |
Le groupe s'est rendu dans une ferme se trouvant près de Ma'aon et a affirmé qu'elle avait été construite illégalement sur leurs terres. | UN | وقد زار أفراد هذه المجموعة أيضا مزرعة خاصة قريبة من مستوطنة ماعون وأعلنوا أنها قد أقيمت بصفة غير قانونية على أراضيهم. |
Ces méthodes pourraient permettre aux petits propriétaires fonciers de participer en plus grand nombre aux projets de ce type tout en poursuivant leurs activités pastorales sur leurs terres. | UN | ومن شأن المنهجيات أن توسع مشاركة ملاك القطع الأرضية الصغيرة في المشاريع، مع السماح لهم بمواصلة أنشطة الرعي على أراضيهم. |
Malgré la présence de Palestiniens répartis sur trois villages du côté est de la barrière, cette déviation aura un impact environnemental négatif considérable sur leurs terres. | UN | ورغم أن هذا سيترك ثلاث قرى فلسطينية شرقي الحاجز، سيكون التأثير البيئي على أراضيهم ضخما. |
Personne ne nie à Israël le droit d'exister, et la puissance occupante ne doit pas nier à ses voisins le droit de vivre sur leurs terres et de développer pacifiquement leurs nations et États indépendants, souverains et prospères. | UN | وما من أحد ينكر حق إسرائيل في الوجود، لكن الدولة القائمة بالاحتلال يجب ألا تنكر حق جيرانها في العيش على أراضيهم والسعي لتحقيق التنمية في دول مستقلة ومزدهرة وذات سيادة. |
Leur capacité de participer pleinement à des pratiques de développement durable sur leurs terres a eu tendance à être limitée par l'effet de facteurs de nature économique, sociale et historique. | UN | وقد اتجهت قدرتهم على المشاركة الكاملة في ممارسات التنمية المستدامة على أراضيهم إلى أن تصبح محدودة نتيجة لعوامل ذات طابع اقتصادي واجتماعي وتاريخي. |
21. Les populations autochtones doivent pouvoir exercer un contrôle accru sur leurs terres et gérer elles-mêmes leurs propres ressources. | UN | ١٢ - يحتاج السكان اﻷصليون إلى مزيد من السيطرة على أراضيهم وإدارة مواردهم ذاتيا. |
L'appropriation de leurs terres par voie de conquête, d'occupation, de colonisation ou autre, a exposé ces populations à la discrimination et à l'oppression. | UN | وقد أدى الاستيلاء على أراضيهم بالغزو أو الاحتلال أو الاستعمار أو غير ذلك إلى تعريضهم للتمييز والقمع. |
Les Masais de l'Afrique orientale peuvent dire que leur tradition pastorale a été détruite de cette façon, à cause de l'usurpation massive de leurs terres et de leurs territoires. | UN | ويمكن أن يقول الماساي من شرق افريقيا إن تقاليدهـــم في الرعي قد دمرت بهذه الطريقة بسبب التعدي الكبير على أراضيهم وأقاليمهم. |
Nous remercions aussi nos frères au Kenya et dans tous les pays voisins d'avoir accueilli des milliers de réfugiés somaliens sur leur territoire au cours de ces années de troubles et de conflit. | UN | ونشكر أيضا إخواننا في كينيا وفي جميع البلدان المجاورة، الذين آووا على أراضيهم آلاف اللاجئين الصوماليين طوال سنوات الاضطراب والصراع هذه. |
La perte graduelle par les Palestiniens du contrôle qu'ils exerçaient sur leur territoire et leur identité nationale a été encore illustrée par ce qui s'est récemment produit à propos des colonies juives. | UN | 47 - والتطورات الأخيرة التي شهدتها المستوطنات الإسرائيلية جاءت لتشكّل مظهرا آخر من مظاهر فقدان الفلسطينيين التدريجي لسيطرتهم على أراضيهم وهويتهم الوطنية. |
Mais comme peuple, les Palestiniens ont le droit fondamental à l'autodétermination, y compris le droit d'exercer cette souveraineté sur leur propre territoire, ceci, en conformité avec les règles et principes du droit international. | UN | غير أن الفلسطينيين، كشعب، لهم حق أساسي في تقرير المصير، بما في ذلك الحق في ممارسة السيادة على أراضيهم تمشياً مع قواعد ومبادئ القانون الدولي. |
De nombreuses résolutions internationales défendent la souveraineté du peuple palestinien sur le territoire palestinien occupé et des résidents arabes du Golan syrien occupé sur leur terre et leurs ressources. | UN | وهناك أيضا عدد كبير من القرارات الدولية التي تدعم سيادة كل من الشعب الفلسطيني في الأرض الفلسطينية المحتلة والمقيمين العرب في الجولان السوري المحتل على أراضيهم ومواردهم. |
310. Le Comité relève avec préoccupation que le régime foncier de l'État partie n'est plus adapté au contexte économique et culturel du pays, et qu'il rend certaines populations autochtones ainsi que les petits exploitants agricoles vulnérables à l'accaparement de la terre. | UN | 310- وتلاحظ اللجنة بقلق أن نظام حيازة الأراضي في الدولة الطرف لم يعد يتكيف مع السياق الاقتصادي والثقافي للبلد، وأنه يجعل بعض السكان الأصليين وصغار المزارعين عُرضة لاستيلاء الغير على أراضيهم. |
Priver des milliers de palestiniens de leur accès à la terre, à leurs fermes et à leurs moyens d'existence constitue une violation du droit à l'alimentation. | UN | إن حرمان آلاف الفلسطينيين من الحصول على أراضيهم ومزارعهم يشكل انتهاكا لحقهم في الغذاء. |
Il demande au Comité de condamner les plans que nourrissent les Marines de rester sur l'île de Vieques et de refuser aux habitants leur droit d'accès à leurs terres. | UN | ودعا اللجنة إلى شجب خطط مشاة البحرية بالبقاء على جزيرة فيكيس ورفض حق السكان في الحصول على أراضيهم. |
Il est indispensable d'octroyer aux Palestiniens le contrôle total de leur territoire. | UN | ومن الأهمية بمكان أن يُمنح الفلسطينيون السيطرة الكاملة على أراضيهم. |
Les gouverneurs régionaux ont toute autorité sur leurs territoires. | Open Subtitles | الحكام الإقليميون عندهم سيطرة مباشرة الآن على أراضيهم |
En raison de l'actuelle mainmise des multinationales et des investisseurs étrangers multimillionnaires sur les terres, ces économies sous-développées opèrent un virage de 360 degrés pour revenir au servage. | UN | فهذه الاقتصادات المتخلفة تعود الآن في دورة كاملة إلى حالة العبودية بسبب استيلاء المستثمرين الأجانب المتعددي الجنسيات وأصحاب الملايين على أراضيهم في الوقت الحاضر. |