"على أراضي الدولة" - Translation from Arabic to French

    • sur le territoire de l'État
        
    • sur le territoire d'un État
        
    • population du territoire de l'État
        
    • sur des terres domaniales
        
    • sur les terres de l'État
        
    Les mesures prises pour établir la compétence dans les cas où l'auteur présumé de l'infraction se trouve sur le territoire de l'État partie et que celui-ci ne l'extrade pas. UN التدابير المتخذة لإرساء ولاية القضاء في الحالات التي يوجد فيها الجاني المزعوم على أراضي الدولة صاحبة التقرير ولا تسلمه.
    12. Le Comité note l'absence de facteurs ou difficultés entravant la bonne application du Pacte sur le territoire de l'État partie. UN 12- تلاحظ اللجنة أنه لا توجد أية عوامل وصعوبات من شأنها أن تعوق التنفيذ الفعال للعهد على أراضي الدولة الطرف.
    En l'espèce, la procédure porte sur le droit de l'auteur à être protégée sur le territoire de l'État partie. UN وترتبط الإجراءات في هذه القضية بحق صاحبة البلاغ في الحصول على الحماية على أراضي الدولة الطرف.
    En l'espèce, la procédure porte sur le droit de l'auteur à être protégée sur le territoire de l'État partie. UN وترتبط الإجراءات في هذه القضية بحق صاحبة البلاغ في الحصول على الحماية على أراضي الدولة الطرف.
    Par ailleurs, Lord Colville partage le souci de Mme Evatt et suggère de préciser qu'il s'agit du droit de séjourner dans le lieu de son choix sur le territoire d'un État. UN ومن جهة أخرى، قال اللورد كولفيل إنه يشاطر السيدة إيفات رأيها، واقترح تحديد أن الأمر يتعلق بحق الفرد في أن يقيم في المكان الذي يختاره على أراضي الدولة.
    Le rapport devrait également fournir des informations analytiques concernant les progrès accomplis par la population du territoire de l'État partie et par les personnes relevant de sa juridiction dans l'exercice des droits garantis par la Convention. UN وينبغي أيضاً توفير معلومات تحليلية بشأن التقدم المحرز في مجال كفالة تمتع جميع فئات النساء اللاتي يعشن على أراضي الدولة الطرف أو في إطار سلطتها القضائية طوال حياتهنّ بأحكام الاتفاقية.
    Compte tenu du nombre important de non-ressortissants et de personnes apatrides résidant sur le territoire de l'État partie, il lui semble qu'une définition aussi étroite et restrictive pourrait limiter le champ d'application du Programme d'intégration de l'État. UN وبالنظر إلى ضخامة عدد الأشخاص المقيمين على أراضي الدولة الطرف من غير المواطنين ومن عديمي الجنسية، تعتقد اللجنة أن تعريفا مقيدا وضيقا كهذا يمكن أن يحد من نطاق برنامج الحكومة الخاص بالإدماج.
    Compte tenu du nombre important de non-ressortissants et de personnes apatrides résidant sur le territoire de l'État partie, il lui semble qu'une définition aussi étroite et restrictive pourrait limiter le champ d'application du Programme d'intégration de l'État. UN وبالنظر إلى ضخامة عدد الأشخاص المقيمين على أراضي الدولة الطرف من غير المواطنين ومن عديمي الجنسية، تعتقد اللجنة أن تعريفا مقيدا وضيقا كهذا يمكن أن يحد من نطاق برنامج الحكومة الخاص بالإدماج.
    Mais le problème réside dans le fait que l’article 12 pourrait être compris comme impliquant que la localisation d’un comportement de l’État B sur le territoire de l’État A est juridiquement sans pertinence pour autant que la responsabilité de l’État A est concernée, et ceci n’est certainement pas vrai. UN غير أن المشكلة تكمن في أنه قد يُفهم أن المادة ١٢ توحي بأن موقع تصرف الدولة باء على أراضي الدولة ألف لا صلة له قانونا بمسؤولية الدولة ألف. وذلك أمر لا شك في عدم صحته.
    Le Comité demande instamment que l'accès à l'enseignement obligatoire soit garanti à tous les enfants se trouvant sur le territoire de l'État partie, y compris les nonressortissants, quel que soit leur statut légal. UN تحثّ اللجنة الدولة الطرف على القيام برصد للتعليم الإلزامي لكافة الأطفال على أراضي الدولة الطرف، بمن فيهم غير المواطنين وبغض النظر عن وضعهم القانوني.
    Le Comité est préoccupé par la politique d'autorisation des institutions pour accueillir les personnes handicapées françaises, en particulier les enfants handicapés, sur le territoire de l'État partie, et l'insuffisance de leur supervision. UN ويساور اللجنة قلق بسبب سياسة الترخيص للمؤسسات باستقبال الأشخاص ذوي الإعاقة الفرنسيين، ولا سيما الأطفال منهم، على أراضي الدولة الطرف، بدون ما يكفي من المراقبة.
    Néanmoins, il apparaît que l'immunité de juridiction étrangère s'applique également lorsque le fonctionnaire se trouve sur le territoire de l'État, au service duquel il est ou a été affecté. UN لكن يبدو أن الحصانة من ولاية الدولة الأجنبية تسري أيضاً عند وجود المسؤول على أراضي الدولة التي يخدمها أو التي سبق أن خدمها.
    Il est également préoccupé par les cas signalés d'enfants tués ou blessés par l'explosion de mines terrestres datant des conflits qui ont eu lieu sur le territoire de l'État partie. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء التقارير التي تفيد بأن الأطفال يُقتلون أو يُجرحون نتيجة الألغام الأرضية التي خلفتها الصراعات السابقة على أراضي الدولة الطرف.
    30. Veiller à ce que les établissements d'enseignement public soient ouverts aux nonressortissants et aux enfants des immigrants sans papiers résidant sur le territoire de l'État partie; UN 30- ضمان فتح أبواب المؤسسات التعليمية أمام المواطنين وأبناء المهاجرين المقيمين على أراضي الدولة الطرف دون وثائق رسمية؛
    La section III dudit règlement, qui concerne < < l'autorité militaire sur le territoire de l'État ennemi > > , est particulièrement pertinente en l'espèce. UN والباب الثالث من هذه القواعد، والذي يتعلق بـ " السلطة العسكرية على أراضي الدولة المعادية " ، له صلة وثيقة بهذه القضية.
    Les mesures qu'ils ont prises pour établir leur compétence dans des cas où l'auteur présumé d'une infraction se trouve sur le territoire de l'État partie présentant le rapport et que ce dernier ne l'extrade pas vers un État qui a établi sa compétence pour connaître de l'infraction en question. UN :: التدابير المتخذة لإرساء ولاية القضاء في الحالات التي يوجد فيها الجاني المزعوم على أراضي الدولة صاحبة التقرير ولا تسلمه إلى دولة تسري ولاية قضائها على الجريمة التي يتعلق بها الأمر.
    Les mesures qu'ils ont prises pour établir leur compétence dans des cas où l'auteur présumé d'une infraction se trouve sur le territoire de l'État partie présentant le rapport et que ce dernier ne l'extrade pas vers un État qui a établi sa compétence pour connaître de l'infraction en question. UN التدابير المتخذة لإرساء ولاية القضاء في الحالات التي يوجد فيها الجاني المزعوم على أراضي الدولة صاحبة التقرير ولا تسلمه إلى دولة تسري ولاية قضائها على الجريمة التي يتعلق بها الأمر.
    Il constate, et ceci n'est pas contesté, qu'Hissène Habré se trouve sur le territoire de l'État partie depuis décembre 1990. UN وتلاحظ، وهي ملاحظة لم تُنكر، أن حسين حبري متواجد على أراضي الدولة الطرف منذ كانون الأول/ديسمبر 1990.
    Nonobstant les mesures positives prises par l'État partie, le Comité s'inquiète du grand nombre d'enfants immigrés sans statut juridique ni papiers qui résident sur le territoire de l'État partie. UN ورغم الخطوات الإيجابية المتخذة من الدولة الطرف، تشعر اللجنة بالقلق إزاء العدد المرتفع من أطفال المهاجرين المقيمين على أراضي الدولة الطرف وليس لديهم وضع قانوني أو مستندات رسمية.
    Il serait possible d'examiner la question de l'immunité de procédure et de l'immunité des mesures d'exécution dont bénéficient les biens d'un représentant de l'État situés sur le territoire d'un État étranger exerçant sa juridiction pénale. UN ويمكن هنا تناول مسألة الحصانة من إنفاذ الإجراءات والحصانة من التنفيذ فيما يتعلق بممتلكات مسؤول موجود على أراضي الدولة الأجنبية التي تمارس الولاية القضائية الجنائية.
    Le rapport devrait également fournir des informations analytiques concernant les progrès accomplis par la population du territoire de l'État partie et par les personnes relevant de sa juridiction dans l'exercice des droits garantis par la Convention. UN وينبغي أيضاً توفير معلومات تحليلية بشأن التقدم المحرز في مجال كفالة تمتع جميع فئات النساء اللاتي يعشن على أراضي الدولة الطرف أو في إطار سلطتها القضائية طوال حياتهنّ بأحكام الاتفاقية.
    Les localités bédouines ont été construites sur des terres domaniales et/ou sur des terrains expropriés spécialement en vue d’y établir des villages bédouins permanents. UN " وتنشأ مدن البدو على أراضي الدولة و/أو أراض تنزع ملكيتها خصيصاً لغرض إنشاء بلدة دائمة للبدو.
    La Société du centre Saint-Yves, organisme de défense des droits de l'homme dont le siège est à Jérusalem, a signalé que les Bédouins avaient été arrêtés pour intrusion illicite sur les terres de l'État. UN وذكرت جمعية مركز سانت إيف، وهي منظمة لحقوق الانسان مقرها القدس، أن البدو احتجزوا للتحقيق معهم بتهمة التعدي على أراضي الدولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more